<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TEXT xmlns="http://crdo.risc.fr/schemas/annotation" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://crdo.risc.fr/schemas/annotation http://purl.oclc.org/NET/crdo/schemas/archive.xsd" xml:lang="x-sil-msn" id="crdo-MSN_QET"><HEADER/><S id="QETs1"><AUDIO start="0.0000" end="20.1409"/><FORM kindOf="phono">E Qet, e ra testesen san̄wul nem̄e ni tawal. Nēr ga togtog Leseper. Qēt, e gonon e Qet mēlēn̄ ; o san e Rovilgal.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Kpwet had eleven brothers. They all lived in Leseper together with Kpwet's wife, Rovilgal.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Kpwet avait onze frères. Ils vivaient tous à Lesêpêr, avec également l'épouse de Kpwet, Rovilgal.</TRANSL></S><S id="QETs2"><AUDIO start="20.1409" end="31.8676"/><FORM kindOf="phono">Le qōn̄ ni tawal, nēr me togtog, e ra testesen e Qet me gat min nē ta : "Ee ! Nin a van a tar ak ?" E Qet wo : "Ga wē."</FORM><TRANSL xml:lang="en">One day, as they were all together, Kpwet's brothers said to him: "Let's go and make canoes ! – OK", said Kpwet.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Un jour qu'ils se trouvaient tous là, les frères de Kpwet lui dirent : "Allons nous tailler des pirogues !" Kpwet dit : "D'accord."</TRANSL></S><S id="QETs3"><AUDIO start="31.8676" end="36.3396"/><FORM kindOf="phono">Qēt, e rege no nēr a van pe tar ak, wo e Qet ni on ti le gemel.</FORM><TRANSL xml:lang="en">And off they went to make canoes; all but Kpwet, who preferred to lie in his dwelling.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Alors ils se mirent tous en route pour tailler leurs pirogues ; sauf Kpwet, qui restait allongé dans sa demeure.</TRANSL></S><S id="QETs4"><AUDIO start="36.3396" end="42.3023"/><FORM kindOf="phono">E rege me van, me tartar qēt o ak, mōl kēl me ; a ēl e Qet ti on ti le gemel.</FORM><TRANSL xml:lang="en">They finished their task and returned home. There they found Kpwet quietly resting in his dwelling.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils accomplirent là-bas tout leur travail, avant de s'en retourner chez eux. Ils découvrent alors Kpwet tranquillement allongé dans sa demeure.</TRANSL></S><S id="QETs5"><AUDIO start="42.3023" end="49.8551"/><FORM kindOf="phono">"Ee ! Qet ! Nēk a nagnagse ? Kem me van ti pe tar ak !" E Qet wo : "Enen̄, ga wē !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Hey, Kpwet ! what are you doing? We've all been canoe-carving! – Everything's fine", Kpwet answered.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Eh, Kpwet ! qu'est-ce que tu fais là ? nous, nous sommes allés tailler nos pirogues !" "Oui, oui, tout va bien", répondit Kpwet.</TRANSL></S><S id="QETs6"><AUDIO start="49.8551" end="65.5901"/><FORM kindOf="phono">Taval meren ta pen, nēr a van kēl mēlēn̄. Nēr me van no wo # taklegi a tartar o salat, o qer... o tare rekenke se, ete ta pe tartar o ak, o nēr me tar qēt pen.</FORM><TRANSL xml:lang="en">The next day they went back to the same place. They had chosen a variety of woods, such as nettle-trees, Sterculiae or other trees, all of which were unsuitable for canoe-carving.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le lendemain, ils retournèrent au même endroit. Ils avaient choisi divers bois, qui du salat, qui du qer, ou autres arbres quelconques, tous impropres à tailler une pirogue.</TRANSL></S><S id="QETs7"><AUDIO start="65.5901" end="75.2961"/><FORM kindOf="phono">Qēt, o kanēr me taurmat qēt, nēr me tek lōlō me. Me vilvil qēt ; tek row a Tetgen.</FORM><TRANSL xml:lang="en">As soon as their boats were finished, they tied them together and dragged them down to the beach, to Tetgen.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Puis, lorsque leurs embarcations furent achevées, ils les attachèrent ensemble, et les descendirent jusqu'à la plage, à Tetgen.</TRANSL></S><S id="QETs8"><AUDIO start="75.3292" end="82.8489"/><FORM kindOf="phono">E rege gat min e Qet ta "Kemem, o ak me qēt. Kem me tek lōlō vatag row le metesa." E Qet wo : "Enen̄, ga wē."</FORM><TRANSL xml:lang="en">They announced to Kpwet : "Our canoes are finished. We've already brought them down to the shore. – Yes, yes, all's well", replied Kpwet.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils déclarèrent à Kpwet : "Pour nous, nos pirogues sont terminées. Nous les avons déjà descendues sur le rivage." "Oui, oui, tout va bien", répondit Kpwet.</TRANSL></S><S id="QETs9"><AUDIO start="82.8489" end="88.8779"/><FORM kindOf="phono">E tuar ni rev tēqēl row o kan ; sar kal sag wo o ak ni tul. </FORM><TRANSL xml:lang="en">One of them dragged his boat into the water, climbed in - and down it sank into the sea!</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">L'un d'entre eux tire alors son bateau sur l'eau, grimpe dedans - et voit sa pirogue sombrer dans la mer !</TRANSL></S><S id="QETs10"><AUDIO start="88.8779" end="91.1636"/><FORM kindOf="phono">E nēr nōl temek no.</FORM><TRANSL xml:lang="en">The others all experienced the same disappointment.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Les autres eurent tous la même déconvenue.</TRANSL></S><S id="QETs11"><AUDIO start="91.1636" end="98.6833"/><FORM kindOf="phono">Qēt, temek talōw o, e Qet ni nōnōm rak o salan, ni van pe tar ak. Vanvan kē a Sērēwan.</FORM><TRANSL xml:lang="en">The next day, Kpwet wondered how best to carve his own canoe. He set off for Sêrêwan.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le lendemain, Kpwet réfléchit à la meilleure manière de tailler sa propre pirogue. Il se rend là-bas, à Sêrêwan.</TRANSL></S><S id="QETs12"><AUDIO start="98.6833" end="105.0767"/><FORM kindOf="phono">Nin̄ nat a Sērēwan, ni ēl no : nanar ni tawal ni tur ti. "Oo ! Na ga tar o ko-k, o nanar gēn."</FORM><TRANSL xml:lang="en">Once he had reached Sêrêwan, he found a Rosewood tree standing just in front of him. "That's what I'll use to make my canoe", he said to himself.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Arrivé à Sêrêwan, il trouve un padouk, dressé là devant lui. "C'est dans ce padouk que je taillerai ma pirogue", se dit-il.</TRANSL></S><S id="QETs13"><AUDIO start="105.0767" end="115.7765"/><FORM kindOf="phono">Qēt, ni tar tul. Ta# tar, tar lat sōw, nē ni pit m̄ōt. Ni pitpit m̄ōt qēt, nē ni mōl kēl Leseper.</FORM><TRANSL xml:lang="en">And so he felled the tree, trimmed it and squared it - and off he went back home to Leseper.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">À coups de hache, il finit par abattre l'arbre à terre, puis se met à l'écimer. Enfin s'en retourne chez lui, à Leseper.</TRANSL></S><S id="QETs14"><AUDIO start="115.7765" end="125.6150"/><FORM kindOf="phono">Taval meren, nē ni van kēl mēlēn̄. Van kēl sōw a Sērēwan ; ni nin̄ me, ni ēl wanag o nanar, me tur rak kēl vatag !</FORM><TRANSL xml:lang="en">The next day he returned to Sêrêwan. Once he got there, he looked up and, to his surprise, the Rosewood stood erect, back in its original position !</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le lendemain, il s'y rend à nouveau. Arrivé à Sêrêwan, il lève la tête, et surprise : le padouk est à nouveau debout, à sa place !</TRANSL></S><S id="QETs15"><AUDIO start="125.6150" end="132.4721"/><FORM kindOf="phono">"Ey ! O sav me nag o nanar no me tur rak kēl ? Nanar se no no me tar tul ti le nor !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Hey ! How come this tree is standing there ?" he exclaimed, "I'm sure that was the one I cut down yesterday !"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Eh ! comment se fait-il que ce padouk se retrouve debout ?" s'exclama-t-il, "c'est pourtant bien celui-là que j'ai abattu hier !"</TRANSL></S><S id="QETs16"><AUDIO start="132.4721" end="141.6481"/><FORM kindOf="phono">O ni tar tul kēl mēlēn̄. Tar tul sōw, ni pit m̄ōt, nē ni mōl kēl no Leseper.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Again he felled the tree, trimmed it and squared it - and off he went to Leseper.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Il l'abat de nouveau à terre, l'écime et l'équarrit - puis s'en retourne à Lesêpêr.</TRANSL></S><S id="QETs17"><AUDIO start="141.5819" end="158.3438"/><FORM kindOf="phono">Qēt, taval meren, nē ni kēl nat a Sērēwan ; ni ēl o nanar me tur kal kēl mēlēn̄ ! Noko, nag vag-tōlnegi, ni tar tul kēl mēlēn̄. Ni pit m̄ōt.</FORM><TRANSL xml:lang="en">The next day he returned to Sêrêwan. Once more he found the Rosewood tree standing there in its place ! For the third time he felled it to the ground, trimmed it and squared it.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le lendemain, il se rend de nouveau à Sêrêwan. Une fois de plus, il retrouve le padouk debout, à sa place ! Alors, pour la troisième fois, il l'abat à terre, le taille et l'équarrit.</TRANSL></S><S id="QETs18"><AUDIO start="158.3438" end="176.9277"/><FORM kindOf="phono">Noko ni qētēg nur; ni qētēg nur o ak. Nu# nur, me nur qēt. Ete nur qēt, pa nē me le o masre ak / o  masre ak ni tawal, ni van, ni taq teln̄or tek.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Then he began to hollow it out. As soon as he had finished hollowing it out, he picked up a piece and ran off to hide.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Puis il commence à l'évider. Quand il finit de l'évider, il en saisit un morceau, et court se cacher.</TRANSL></S><S id="QETs19"><AUDIO start="176.9277" end="186.7994"/><FORM kindOf="phono">Nē ni sagsag ti, ni ēl me : ti koko me nak, koko me nak. Ni ēl no : o potutu maraw !</FORM><TRANSL xml:lang="en">While he was crouching, he looked up and soon saw an enormous spider slowly creeping up.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Tapi de la sorte, il lève les yeux, et bientôt aperçoit qui s'approche, lentement, à pas feutrés, une immense araignée.</TRANSL></S><S id="QETs20"><AUDIO start="186.7994" end="191.2715"/><FORM kindOf="phono">"Oo ! Wun nē wo se gēn ti nagnag min no ?"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Hmm", he thought. "This is no doubt the cause of all my woes."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Tiens", pensa-t-il. "C'est sans doute elle qui me fait ces misères."</TRANSL></S><S id="QETs21"><AUDIO start="191.2715" end="201.2425"/><FORM kindOf="phono">Nē ni sagsag, ni nērē o maraw me nin̄ me, ni pot wonag o tare vinv- / o tare ak / o vinvinti ak, o tare masmasre ak e Qet me tar ti. </FORM><TRANSL xml:lang="en">Still hiding, he observed the Spider as it drew near ; and saw it pick up, one by one, the canoe wood shavings, all the pieces that Kpwet had carved out of the wood.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Toujours caché, il observe l'Araignée qui avance toujours ; et la voit qui ramasse, un par un, les copeaux de la pirogue, tous les morceaux que Kpwet vient de tailler dans le bois.</TRANSL></S><S id="QETs22"><AUDIO start="201.2425" end="214.1949"/><FORM kindOf="phono">Wo gonoko ni qētēg won kēl o ak. Nē me won won wo# won, me nin̄ me wonag o masawregi ta nē ni won qēt, ni ēl no wonag o masre ak o enen̄ ! O masre rekenke enen̄.</FORM><TRANSL xml:lang="en">And the spider began to refill the canoe relentlessly... But just as it was about to place the final piece, it looked all around, but found no trace of the missing piece.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">La voici qui se met à reboucher la pirogue, à la reboucher sans relâche… Mais au moment de poser le dernier morceau, elle regarde autour d'elle : pas de trace du morceau manquant !</TRANSL></S><S id="QETs23"><AUDIO start="214.1949" end="224.0997"/><FORM kindOf="phono">Me sēk atēlē sēk atēlē va# van # maraw ni row nen o, e Qet ni row lō me. Row lō me no wa # sōlte o parpar :</FORM><TRANSL xml:lang="en">As the spider was searching everywhere, Kpwet leapt out from his hiding place, brandishing his axe.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Elle cherche ici et là, fouille un peu partout, et voit soudain Kpwet qui surgit de sa cachette, brandissant sa hache.</TRANSL></S><S id="QETs24"><AUDIO start="224.0997" end="228.5386"/><FORM kindOf="phono">"Oo, nēk wo ti nagnag min no ! Na ga tar mamat nēk garqe !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Ho, ho ! so it was you who did that to me ! I'm going to cut you to pieces !"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Hé hé ! c'est donc toi qui m'as fait ça ! je vais te couper en morceaux!"</TRANSL></S><S id="QETs25"><AUDIO start="228.5386" end="245.6318"/><FORM kindOf="phono">Maraw wo : "Oe ! Pulsal, nitog nagnag min no temek / nitog vusvus no ! Na ga tar o ko-m. Ga wē, nēk a kēl Leseper, nēk a togtog nar. Le masawregi na me tar qēt o ko-m, o savsav nōl me taurmat, na na vetren̄ nat, nēk a van me sur o ko-m." E Qet wo : "Ga wē."</FORM><TRANSL xml:lang="en">"For pity's sake, my friend", the Spider cried, "don't do that, don't kill me ! I'll make you a canoe. Trust me : go home to Leseper and wait for me there. When I've finished my work, and when it's ready, I'll let you know and you can come and see your canoe. – OK" said Kpwet.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Pitié, compagnon", s'écria l'Araignée, "n'en fais rien, ne me tue pas ! Je te taillerai ta pirogue. Fais-moi confiance : rentre à Leseper, et attends-moi là-bas. Lorsque j'aurai terminé mon travail, et que tout sera prêt, je te le ferai savoir, et tu pourras venir voir ta pirogue." "C'est bon", dit Kpwet.</TRANSL></S><S id="QETs26"><AUDIO start="245.6318" end="251.9921"/><FORM kindOf="phono">Qēt ni mōl kēl / mōl kēl Leseper, wo # e Maraw ni tar o kan e Qet. </FORM><TRANSL xml:lang="en">As he returned to Leseper, the Spider began to carve the canoe.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Tandis qu'il remonte à Leseper, l'Araignée se met à sculpter sa pirogue.</TRANSL></S><S id="QETs27"><AUDIO start="251.9921" end="261.4331"/><FORM kindOf="phono">Nē me tar tar ta# tar me tartar qēt ; me tar o sam, o savsav nōl me taurmat qēt; me vil, me vilvil qēt.</FORM><TRANSL xml:lang="en">The spider chopped, cut, carved the whole thing, including the outrigger ; and lo and behold, the canoe was finished.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Elle la hache, la découpe, la taille dans tous les sens, sans oublier le balancier ; tant et si bien que la pirogue est achevée.</TRANSL></S><S id="QETs28"><AUDIO start="261.4331" end="267.6609"/><FORM kindOf="phono">Noko ni vetren̄ o sal min e Qet. Van nat sur e Qet, o kan nē me tar qēt vatag.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Once it was firmly fastened, the spider sent word to Kpwet : his canoe was ready.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Après l'avoir solidement fixée, elle envoie la nouvelle à Kpwet : sa pirogue est terminée.</TRANSL></S><S id="QETs29"><AUDIO start="267.6609" end="274.1537"/><FORM kindOf="phono">E Qet ni nin̄ me ni ēl o ak : "Ooh ! Ga wē anan !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">Upon his return, he discovered the boat. "Oh, that's great !" he exclaimed.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Lorsqu'il arrive là-bas, il découvre l'embarcation. "Oh, mais c'est formidable !", s'exclame-t-il.</TRANSL></S><S id="QETs30"><AUDIO start="274.1537" end="282.5347"/><FORM kindOf="phono">Qēt, nē me ēlēl qēt o kan, ni kēl ron kē a Leseper, ni gat min e gonon: "Nēk a vōs o gepen ni tawal."</FORM><TRANSL xml:lang="en">Kpwet took a long look at his boat, then returned straight back to Leseper, to ask his wife : "Weave a sail for my canoe."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Kpwet observe longuement son bateau, puis retourne droit à Leseper, pour dire à son épouse : "Tresse-moi donc une voile pour ma pirogue."</TRANSL></S><S id="QETs31"><AUDIO start="282.5347" end="299.1642"/><FORM kindOf="phono">Nē me vōsvōs qēt, e Qet ni le o gepen no, ni kēl me a Sērēwan. Mop kal sag le ak, ni ēl pa o gepen o atik. O, ni tuqul vete. Tuqul vete sōw, ni ris sokor.</FORM><TRANSL xml:lang="en">As soon as the sail was woven, Kpwet took it to Serewan. About to attach it to the boat, he realized it was too small, and threw it away disdainfully. The discarded sail immediately petrified.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">La voile une fois tressée, Kpwet l'emporte à Sêrêwan. Il veut l'installer sur le bateau, mais s'aperçoit qu'elle est trop petite, et la rejette avec dédain. Rejette la voile, qui se pétrifie.</TRANSL></S><S id="QETs32"><AUDIO start="299.1642" end="307.8102"/><FORM kindOf="phono">(Gonoko, ti on ti a Sērēwan. Si nēk ga van nat a Sērēwan, nēk a ēl o sokor ti on ti. O gepen ta le kan e Qet.)</FORM><TRANSL xml:lang="en">(To this day it can be seen in Serewan. If you go there, you may still see this stone : That is Kpwet's sail.)</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">(Aujourd'hui encore, on peut la voir à Sêrêwan. Si un jour vous y allez, vous pourrez voir cette pierre : c'est la voile de Kpwet.)</TRANSL></S><S id="QETs33"><AUDIO start="307.8102" end="320.2989"/><FORM kindOf="phono">Ni kēl me, ni gat mēlēn̄ min e gonon. E gonon ni vōs ga sasa : ga lowo sal. Vōsvōs qēt, e Qet ni le, ni van tek nat a Sērēwan, ni mop kal sag le ak, ni ēl o : "Ooh ! Gonok ga tatērēs."</FORM><TRANSL xml:lang="en">Kpwet returned home and repeated his request to his wife. She wove a new sail, much bigger this time. As soon as it was woven, Kpwet took it to Serewan. He fixed it to the boat and exclaimed : "This time it's perfect".</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Kpwet rentre à la maison, et répète sa demande à sa femme. Elle en tresse alors une nouvelle, bien plus grande. La voile une fois tressée, Kpwet l'emporte à Sêrêwan. Il l'installe sur le bateau, et s'exclame : "Cette fois-ci, c'est parfait."</TRANSL></S><S id="QETs34"><AUDIO start="320.2989" end="322.9159"/><FORM kindOf="phono">Qēt, nē me nag o wen lowo. </FORM><TRANSL xml:lang="en">At that point, he implored the rain to pour.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Alors, il fit tomber la pluie.</TRANSL></S><S id="QETs35"><AUDIO start="322.9159" end="334.2451"/><FORM kindOf="phono">Me nag o wen lowo, o wen me wen wen we# wen, o pē me sol. O pē ni sol lō tek wonag o kan e Qet, nin̄ row alo. </FORM><TRANSL xml:lang="en">A heavy, torrential, unrelenting rain. The water rushed away and swept Kpwet's canoe down to the shore.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Une pluie diluvienne, immense, interminable. L'eau s'écoule en torrent, et emporte ainsi avec elle la pirogue de Kpwet en aval, jusqu'au rivage.</TRANSL></S><S id="QETs36"><AUDIO start="334.2451" end="339.6116"/><FORM kindOf="phono">O pē no, kemem ga ōl ta 'o Pē Ran̄ran̄kōr'.</FORM><TRANSL xml:lang="en">This torrent is now the river Rangrangkor.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ce torrent, c'est aujourd'hui la rivière Rangrangkor.</TRANSL></S><S id="QETs37"><AUDIO start="339.6116" end="347.4957"/><FORM kindOf="phono">Qēt, o tam̄sar pul rō. Ni tawal, o tam̄sar ga kōrkōr ; ni tawal o wōlul.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Then there were two men. The first was black, the other albinos.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Puis ce sont deux hommes. Le premier est noir, l'autre est albinos.</TRANSL></S><S id="QETs38"><AUDIO start="347.4957" end="354.3860"/><FORM kindOf="phono">Qēt e Qet ni gat min e va ga kōrkōr ta : "Ee ! Nēk a wok le ko-k ?" E va ga kōrkōr wo : "Ohoo, na te mōrōs."</FORM><TRANSL xml:lang="en">Kpwet asked the black man: "Do you want to work on my boat ? – No, not really", he answered.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Kpwet demande au noir: "Tu veux travailler sur mon bateau ?" "Non, ça ne me dit rien.", répond-il.</TRANSL></S><S id="QETs39"><AUDIO start="354.3860" end="360.5144"/><FORM kindOf="phono">Qēt, nē ni gat min e wōlul : "Ee ! Nēk a wok le ko-k ?" E wōlul wo : "Ga wē."</FORM><TRANSL xml:lang="en">Kpwet turned to the white man : "Do you want to work on my boat ? – OK", he said.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Kpwet se tourne vers le blanc: "Tu veux travailler sur mon bateau ?" "D'accord", dit-il.</TRANSL></S><S id="QETs40"><AUDIO start="360.5144" end="365.8146"/><FORM kindOf="phono">Qēt, e wōlul ni var kal le ak. Var kal sag le ak # </FORM><TRANSL xml:lang="en">And so the white man climbed into the boat...</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Alors le Blanc grimpe dans le bateau.</TRANSL></S><S id="QETs41"><AUDIO start="365.8146" end="377.2101"/><FORM kindOf="phono">Tan e Qet a # rev kal o gepen ; nēr ga vērēg, vērēg vērēg vērē# vērēg, nin̄ me a Nusn̄ereqo.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Both he and Kpwet hoist the sail and took out to sea. The boat glided on the water, gliding, gliding as far as Nus-ngerekpwo.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Lui et Kpwet hissent la voile, puis ils prennent la mer. Le bateau glisse sur l'eau, glisse, glisse, et les emporte jusqu'à Nus-ngerekpwo.</TRANSL></S><S id="QETs42"><AUDIO start="377.2101" end="384.5641"/><FORM kindOf="phono">E Qet ni uv o tōw: Wuuun̄ # Wuuun̄ # Wuuun̄ #</FORM><TRANSL xml:lang="en">There Kpwet picked up a conch and blew into it : "Woong, woong, woong!"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Là-bas, Kpwet prend une conque, et souffle dedans : "Wou, Wou, Wou!"</TRANSL></S><S id="QETs43"><AUDIO start="384.5641" end="390.7256"/><FORM kindOf="phono">E ra testesen e Qet ga tog Leseper, nēr ga ron̄te o tōw.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Kpwet's brothers, who had remained in Leseper, heard the sound of the conch.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Les frères de Kpwet, qui sont restés à Lesêpêr, entendent mugir la conque.</TRANSL></S><S id="QETs44"><AUDIO start="390.7256" end="397.6821"/><FORM kindOf="phono">"Ey ! Rege ! Ron̄te o tōw ! Wun wonag o kan e Qet. Nin a vērēg tēqēl alo nin a ēl ten ?"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Hey, brothers ! Listen to the conch ! It's bound to be Kpwet in his canoe ! Let's go down to the beach and see him."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Eh, les amis ! Ecoutez la conque ! C'est sûrement Kpwet dans sa pirogue! Et si on descendait tous sur la plage, là-bas, pour le voir?"</TRANSL></S><S id="QETs45"><AUDIO start="397.6821" end="407.8519"/><FORM kindOf="phono">Nēr a vērēg tēqēl row alo, le metesa a Tetgen ; nēr a ēl wōl me no, o sav ? O kan e Qet ti vērvērēg ti no # o rētne ak.</FORM><TRANSL xml:lang="en">They ran down the mountain to the shore at Tetgen, looked to the east and what did they see ? There was Kpwet, gently sailing towards them in his canoe - a huge canoe.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils descendent de la montagne en courant, jusqu'au rivage de Tetgen, regardent vers l'Est, et qu'aperçoivent-ils donc ? C'est lui, c'est bien Kpwet, qui s'approche tranquillement dans sa pirogue - une immense pirogue.</TRANSL></S><S id="QETs46"><AUDIO start="407.8519" end="422.2619"/><FORM kindOf="phono">Ni vērēg vērvērēg, nin̄ me # le metesa a Tetgen. Rev sur o gepen ; sō kal sar me ; rev kal o ak. Nēr a var kal sar Leseper, le vōnō.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Kpwet came closer and closer, and finally came ashore at Tetgen. He pulled down the sail, climbed up the slope, dragging his canoe behind him. Finally they all set off home to the village of Leseper.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Kpwet s'approche, s'approche, pour finalement accoster au rivage de Tetgen. Il redescend la voile, puis gravit la pente, en tirant derrière lui sa pirogue. Enfin ils rentrent tous au village, à Lesêpêr.</TRANSL></S><S id="QETs47"><AUDIO start="422.2950" end="433.7236"/><FORM kindOf="phono">Noko wonag e rege / e ra testesen e Qet, temek ta o lolonēr ni gagar nē, wo nēr a ~</FORM><TRANSL xml:lang="en">The eleven brothers then felt their growing anger against Kpwet !</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Les onze frères sentent maintenant monter leur colère contre Kpwet !</TRANSL></S><S id="QETs48"><AUDIO start="433.7236" end="441.1770"/><FORM kindOf="phono">Nēr me mop o nōnōmia ni tawal, ta : "Nin a nag temek eve, ti nin a pol o kan e Qet ?"</FORM><TRANSL xml:lang="en">They decided on a plot against him. "How can we steal Kpwet's boat ?"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils décident ensemble d'un complot contre lui. "Comment allons-nous faire pour nous emparer du bateau de Kpwet ?"</TRANSL></S><S id="QETs49"><AUDIO start="441.1770" end="463.4711"/><FORM kindOf="phono">"Ooh. Talōw, nin a van le m̄ōt, nin a # nag taurmat, a mop taurmat o tare o wonarag, ta pe sinsinig. Pa le masawre nin me nag taurmat, nin a nag taurmat savsav ta pe sinsinig, o mogon e Qet, van tek ron aros." Wo "Ga wē."</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Tomorrow we'll go to the forest and set up nutmeg birdtraps. When the traps are ready, we'll set up Kpwet's trap as far away as possible. – Alright !"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Demain, allons en forêt, installer les muscades pour les pièges à oiseaux. Quand les pièges seront prêts, celui de Kpwet, nous irons l'installer le plus loin possible. – D'accord !"</TRANSL></S><S id="QETs50"><AUDIO start="463.4711" end="465.0611"/><FORM kindOf="phono">Temek talōw o, nēr a van.</FORM><TRANSL xml:lang="en">The next day they put their plan into action.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le lendemain, ils mettent en route leur plan.</TRANSL></S><S id="QETs51"><AUDIO start="465.0611" end="476.3572"/><FORM kindOf="phono">Nēr me van, me nag taurmat o tene sinsinig, nēr a mōl kēl me. Mōl kēl me, le matav, nēr wo : "Qet ! Nin a van pe sinsinig ?" E Qet wo "Ga wē."</FORM><TRANSL xml:lang="en">They prepared the birdtraps, then returned home. In the morning they said to Kpwet : "Hey, Kpwet, how about going birdhunting ? – OK", he said.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils préparèrent les pièges à oiseaux, puis revinrent à la maison. Le matin, ils dirent à Kpwet : "Dis donc, Kpwet, si on allait à la chasse aux oiseaux ? – D'accord", dit-il.</TRANSL></S><S id="QETs52"><AUDIO start="476.3572" end="488.1833"/><FORM kindOf="phono">Qēt, nēr me van so no, pa nēr me mop vatag o nōnōmia # ta 'si nēk mi van, nēk mi nin̄ o tontonom, nitog sinsinig, nēk a mōl kēl. Mōl kēl le vōnō, togtog narnar.'</FORM><TRANSL xml:lang="en">And so they set out. But they had spread the word : "If you go off to reach your hunting ground, don't linger, you must get back to the village immediately."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils se mirent donc en route. Mais ils s'étaient bien passé le mot : "Si tu pars pour gagner ton poste de chasse, ne traîne pas, tu dois rentrer au village sans attendre."</TRANSL></S><S id="QETs53"><AUDIO start="488.1833" end="497.6243"/><FORM kindOf="phono">Qēt, nēr ron me nag o nōnōmia no, nēr me nag temek nēr me mop ti. E Qet ni vorus : "Ti o tontonok eve ?" Nēr wo : "O'oo, o tontonom ron sar o."</FORM><TRANSL xml:lang="en">They followed their plan. "But where's my hunting spot ?" Kpwet asked. "Your spot ?" they answered "it's way over there."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils suivirent donc le plan qu'ils s'étaient fixés. "Mais où donc est mon poste ?", demanda Kpwet. "Ton poste ?", répondirent-ils, "il est là-haut, tout là-haut."</TRANSL></S><S id="QETs54"><AUDIO start="497.6243" end="510.5105"/><FORM kindOf="phono">E Qet me va# van, me nin̄ o tantanan ; rep kal sag ; me sinsinig qēt o woga ; ni sēw tēqēl. Sēw tēqēl sōw, ni sagsag narnar o mon.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Kpwet set off and found his spot. He climbed up to attach the strings ; then he climbed down to hide at the foot of the tree and wait for the game.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Kpwet se mit donc en route, et trouva son poste. Il l'escalada pour fixer toutes les ficelles ; puis descendit se cacher au pied de l'arbre, pour attendre le gibier.</TRANSL></S><S id="QETs55"><AUDIO start="510.5105" end="532.5065"/><FORM kindOf="phono">Pa wonag, e ra testesen me nin̄ vatag le vōnō, me le e gonon, me le o gan o vetel, wo # nēr me tēqēl row le metesa, rev tēqēl o ak. Nēr a toto tek wonag o kan, o gan o vetel, wo e gonon : e Rovilgal.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Meanwhile, his brothers had returned to the village and had seized his wife and his bananas. Then they went down to the shore, taking with them Kpwet's canoe, as well as his wife Rovilgal.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Pendant ce temps-là, ses frères étaient retournés au village, et s'étaient emparés de son épouse et de ses bananes. Puis ils étaient descendus vers le rivage, emportant dans leur fuite la pirogue de Kpwet, ses bananes, ainsi que son épouse Rovilgal.</TRANSL></S><S id="QETs56"><AUDIO start="532.5065" end="544.8958"/><FORM kindOf="phono">Nē me sa# sag # ni tut o mon ni tawal. Le masawre nē me tut o mon ni tawal, ni ron̄te e rege ti sur o es.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Kpwet sat for a long while before he finally caught a bird. At that point the sound of a song came to his ears.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">De son côté, Kpwet resta longtemps assis, avant d'attraper enfin un oiseau. C'est alors qu'il entendit s'élever une chanson.</TRANSL></S><S id="QETs57"><AUDIO start="544.8958" end="565.7655"/><FORM kindOf="phono">Tartar ak e na ken sē ? — Na ken maraw vērvēr — Süs we darag — Te welas wor e — We men me twal e — We ak tēm̄ēnin le wawa-n</FORM><TRANSL xml:lang="en">Carve a canoe – but whose canoe? – of the elusive Spider – prick a nutmeg – peel a banana – one bird so far – and the canoe's vanished away – far away</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Taille pirogue – à qui est-elle ? – à l'Araignée insaisissable – pique muscade – pèle banane – un oiseau déjà – disparaît la pirogue au loin – au loin</TRANSL></S><S id="QETs58"><AUDIO start="565.7655" end="575.6703"/><FORM kindOf="phono">Le masawre e Qet me ron̄te o es, nē wo : "Ke ! E ra tistisi-k wun me toto tek e gunu-k, wo wun o ak!"</FORM><TRANSL xml:lang="en">Kpwet heard the song and thought : "Goodness ! I bet that's my brothers who are fleeing away with my wife and my canoe !"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Kpwet entendit la chanson, et se dit : "Ciel ! Ce sont sûrement mes frères, qui fuient en emportant mon épouse et ma pirogue !"</TRANSL></S><S id="QETs59"><AUDIO start="575.6703" end="591.6372"/><FORM kindOf="phono">Qēt, ni mōl. Mō# mōl, nin̄ me le vōnō. E rētnan wo : "Qet ! Nēk a togtog temek eve ? E ra tistisi-m me pol e gunu-m, o ko-m, wo o go-m o vetel ! Nēr me toto ron kē a Gō."</FORM><TRANSL xml:lang="en">And so he set off back home. On arriving at the village, his mother cried out : "Kpwet ! Where were you ? Your brothers came and took away your wife, your canoe, and your bananas ! They fled to Gaua."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Alors il se met en route, et retourne chez lui. Arrivé au village, il entend sa mère qui s'écrie : "Kpwet ! D'où viens-tu donc ? Tes frères sont venus enlever ta femme, ta pirogue, et tes bananes ! Ils ont pris la fuite pour Gaua."</TRANSL></S><S id="QETs60"><AUDIO start="591.6372" end="595.5130"/><FORM kindOf="phono">E Qet wo : "Ga nun ?" Ta : "Ke !" # "Ga wē !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Really ? – Of course!", she exclaimed. "Well, well."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Vraiment ? – Mais bien sûr", s'exclama-t-elle. "Bon, bon."</TRANSL></S><S id="QETs61"><AUDIO start="595.5130" end="602.4364"/><FORM kindOf="phono">E Qet me van, me le o mōtō ni tawal. Pa o mōtō no, le lolo-gi, o wiē-gi enen̄.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Kpwet went off to find a coconut, a totally empty shell.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Kpwet alla chercher une noix de coco, une noix complètement vide.</TRANSL></S><S id="QETs62"><AUDIO start="602.4364" end="621.9479"/><FORM kindOf="phono">Me van tek me ; gat min e rētnan wo : "Nin rō a tēqēl row a le metesa, a Tetgen. Na ga na na kal le mōtō nak, pirin̄ go-k o vetel. Nēk a tōr o mōtō nak, nēk a luw o naw. Tawal, ni rō, ni tōl, wo nēk a vivir no."</FORM><TRANSL xml:lang="en">He brought it over and said to his mother : "Come with me to the shore at Tetgen. I'll climb into this coconut with the few bananas I have left. You catch the nut and count the waves. At three, one two three, throw me as far as you can."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Il la rapporta, et dit à sa mère : "Toi et moi, nous allons descendre au rivage, à Tetgen. Je vais grimper dans cette noix de coco, avec les quelques bananes qui me restent. Toi tu saisiras la noix, et compteras les vagues. A trois, une deux trois, tu me lanceras au loin."</TRANSL></S><S id="QETs63"><AUDIO start="621.9479" end="624.2005"/><FORM kindOf="phono">Wonag e rētnan wo : "Ga wē."</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Alright", replied the mother.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"D'accord", répondit la mère.</TRANSL></S><S id="QETs64"><AUDIO start="624.2005" end="634.3372"/><FORM kindOf="phono">Qēt, e rētnan me tōr o mōtō, e Qet ga sag le lolo-gi. Ni luw o naw : "Tawal, ni rō, ni tōl !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">She picked up the coconut in which Kpwet had crawled. She then counted the waves : "One, two, three !"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Elle saisit la noix de coco, où Kpwet était rentré. Puis compta les vagues : "Une, deux, trois !"</TRANSL></S><S id="QETs65"><AUDIO start="634.3372" end="643.7782"/><FORM kindOf="phono">O naw me vēg wo e Qet ni vivir / mamarseg, e rētnan ni vivir e Qet. Vivir revelō o naw # ni sal.</FORM><TRANSL xml:lang="en">As the third wave rolled, his mother threw Kpwet as far as she could, across the water.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Quand la troisième vague déferla, sa mère lança Kpwet le plus loin possible, au-dessus des flots.</TRANSL></S><S id="QETs66"><AUDIO start="643.7782" end="658.0226"/><FORM kindOf="phono">Nē me sal sal sa# sal, sal nin̄ rivte me e rege, e ra testesen le ak. Ni sal, salō nēr. Me van, me nin̄ me, temek sōw lakēl ; o nē ni pisis.</FORM><TRANSL xml:lang="en">And away he floated, drifting far, far, far away, so far that he finally drew near his brothers in their canoe. He even overtook them slightly, and as he was close to them, very close – he broke wind.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le voilà désormais qui flotte et se laisse dériver loin, loin, loin, si loin qu'il finit par se rapprocher de ses frères dans leur pirogue. Il les dépasse même un peu, et lorsqu'il est bien près d'eux, tout près # il lâche un pet.</TRANSL></S><S id="QETs67"><AUDIO start="658.0226" end="664.4491"/><FORM kindOf="phono">Le masawre nē me pisis so no, nēr a ron̄te o pene-gi. "Hmm ! Rege ! Se o pene sav we ?"</FORM><TRANSL xml:lang="en">The eleven brothers very soon smelt the fart. "Aagh ! Hey, fellers ! What's that awful smell ?"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">L'odeur du pet se fait vite sentir des onze frères. "Pouah ! Eh, les gars ! Qu'est-ce que c'est donc que cette odeur ?"</TRANSL></S><S id="QETs68"><AUDIO start="664.4491" end="678.8260"/><FORM kindOf="phono">Pa e tesen e Qet ni tawal, nēr ga ōl nē ta e san / o san e Tagar galgalal. O ni gat min nēr wo : "Se kimi ti ron̄ron̄te o sav ? E Qet se iē me kir o."</FORM><TRANSL xml:lang="en">Then one of Kpwet's brothers, Smart Companion, began to speak. "Where do you think this smell comes from ? But of course, it's Kpwet who just farted !"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Un des frères de Kpwet, Compagnon L'esprit-vif, prit alors la parole. "De qui croyez-vous donc qu'elle est, cette odeur ? Mais c'est Kpwet, évidemment, c'est Kpwet qui a pété !"</TRANSL></S><S id="QETs69"><AUDIO start="678.8260" end="689.1946"/><FORM kindOf="phono">Nēr / e rege a gat min nē : "Ee ! A nagse pen wōl e Qet # nēk ti gatar ti e Qet o ? Noko nē towo qaqa a Vōnōlav, wun vēti le wom̄ōt !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Hey there", they interrupted, "how come you talk about Kpwet ? You know very well he's way over in Vanua Lava, like an idiot ! He's no doubt still up in his tree!"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Hé là", l'interrompirent-ils, "que viens-tu là nous parler de Kpwet ? Tu sais bien qu'en ce moment il est encore là-bas à Vanua Lava, comme un idiot ! Si ça se trouve, il est même encore dans son arbre !"</TRANSL></S><S id="QETs70"><AUDIO start="689.1283" end="699.9938"/><FORM kindOf="phono">Nēr ga vērēg, vērēg vērē# vērēg. Nēr a ēl no, wonag o vinti vetel # nēr me mop ti ta o gan : o wērwērē vetel.</FORM><TRANSL xml:lang="en">A little while later, they were still sailing on the waves when they caught sight of something like a banana skin just like those they had left their brother : the smallest of the bunch.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Quelque temps après, ils continuaient de voguer sur les flots, lorsqu'ils aperçurent comme une peau de banane, de celles-là même qu'ils avaient laissées à leur frère : les plus petites du régime.</TRANSL></S><S id="QETs71"><AUDIO start="700.0932" end="704.6978"/><FORM kindOf="phono">Nēr a salsa- / vērvērēg ti no, ēl o vinti vetel sal me.</FORM><TRANSL xml:lang="en">As they sailed on, the banana skin drew nearer.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Tandis qu'ils voguaient, la peau de banane se rapprochait d'eux.</TRANSL></S><S id="QETs72"><AUDIO start="704.6589" end="715.0606"/><FORM kindOf="phono">Tagar Galgalal wo : "Ēl ti wonag o vinti vetel # gan e Qet ! Nin me mop ti le lolo ēm̄, wo no : e Qet se me gen o vetel o."</FORM><TRANSL xml:lang="en">Smart Companion cried out : "Look at the banana skin over there ! It's Kpwet's ! Remember, we left them for Kpwet in his house : it was eaten by Kpwet!"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Compagnon L'esprit-vif s'écria : "Regardez la peau de banane, là ! C'est celle de Kpwet ! Rappelez-vous, on les lui avait laissées, dans la maison : c'est bien Kpwet qui l'a mangée !"</TRANSL></S><S id="QETs73"><AUDIO start="715.0606" end="724.3360"/><FORM kindOf="phono">Nēr wo : "Ee ! A nagse pen wōl e Qet nēk ti gatar nē ti o ? Noko, nē towo qaqa le wom̄ōt ! Towo sinsin- / Towo sinig, a Vōnōlav."</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Not again !" they exclaimed indignantly. "Why do you talk about him again ? You know he's still over in Vanua Lava, teasing birds like an idiot !"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Quoi encore ?", s'indignèrent-ils. "Mais qu'est-ce que tu nous parles encore de lui ? Tu sais bien qu'il est encore à Vanua Lava, là-bas, à taquiner les oiseaux comme un idiot !"</TRANSL></S><S id="QETs74"><AUDIO start="724.3360" end="729.7356"/><FORM kindOf="phono">Nē wo : "Ga wē. Nin ga ēl o sav garqe ?"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Ok, ok. We'll see."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Bon, bon. On va bien voir ce qu'on va voir."</TRANSL></S><S id="QETs75"><AUDIO start="729.7356" end="734.9364"/><FORM kindOf="phono">E Qet me sal temek no va# van, ni qal sar kal a Gō.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Kpwet continued his journey as far as Gaua.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Kpwet continuait lui-même son voyage, jusqu'au moment où il aborda Gaua.</TRANSL></S><S id="QETs76"><AUDIO start="734.9364" end="746.5306"/><FORM kindOf="phono">Van kal sar le metesa ; rep kal sag le wovag. Ga seg o woqagal ; ga sag tek o mogon o parpar. Ni sagsag nar wonag e rege le ak, e ra testesen.</FORM><TRANSL xml:lang="en">He went ashore and ran and hid inside a pandanus. With a flower in his hair and his axe in his hand, he sat down to watch his brothers and their canoe draw near.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Il accosta au rivage, et courut se cacher dans un pandanus. Une fleur dans les cheveux et sa hache à la main, il s'assit pour voir venir la pirogue et ses frères.</TRANSL></S><S id="QETs77"><AUDIO start="746.5306" end="753.6859"/><FORM kindOf="phono">Nēr me vērēg, vērēg vērē# vērēg, nin̄ nat. Qere kal / nēr a vanvan sar me sur o metesa #</FORM><TRANSL xml:lang="en">As for them, they sailed so quickly that they soon arrived close to the shore.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">De leur côté, ils naviguèrent tant et si bien, qu'ils finirent eux aussi par s'approcher du rivage.</TRANSL></S><S id="QETs78"><AUDIO start="753.6859" end="762.2988"/><FORM kindOf="phono">Ēl sag o, wonag e Qet me row tēqēl nen o wovag. *Tiltal* atēlē ti sar o *rege* le on, le metesa.</FORM><TRANSL xml:lang="en">As they looked up towards the island, they suddenly caught sight of Kpwet jumping down from the pandanus and pacing up and down the sandy shore.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Levant les yeux vers l'île, ils aperçurent soudain Kpwet descendre d'un bond de son pandanus, et arpenter le sable, sur le rivage.</TRANSL></S><S id="QETs79"><AUDIO start="762.2988" end="769.7854"/><FORM kindOf="phono">E gonon wo : "Rege ! E Qet wonag sar me *tiltal* atēlē ti le metesa !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">His wife exclaimed : "Hey, boys ! That looks like Kpwet up there walking along the shore !</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Son épouse s'exclama : "Eh, les gars ! On dirait bien que c'est Kpwet, là-haut, qui se promène sur le rivage !"</TRANSL></S><S id="QETs80"><AUDIO start="769.7854" end="776.1788"/><FORM kindOf="phono">Nēr wo : "Ee ! A nagse pen wōl e Qet no nēk ti gatar nē ti ? E Qet ti tog ron ti kē a Vōnōlav, ni van me le sav ?"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"What ?" they answered. "But what makes you keep talking about Kpwet ? Kpwet's not here ; he's far away in Vanua Lava ! Anyway, how could he have got here ?"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Quoi ?", répondirent-ils. "Mais qu'est-ce que tu lui veux donc, à Kpwet, à encore parler de lui ? Mais il n'est pas là, Kpwet ; il est là-bas, tout là-bas, à Vanua Lava ! Et puis d'abord, comment aurait-il bien pu arriver jusqu'ici ?"</TRANSL></S><S id="QETs81"><AUDIO start="776.1788" end="778.7295"/><FORM kindOf="phono">Ta : "Ga wē. Nin a sō sar."</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Okay, okay", she admitted. "Let's go over to that island."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Bon, bon", admit-elle. "Allons-y donc, sur cette île."</TRANSL></S><S id="QETs82"><AUDIO start="778.7295" end="783.4997"/><FORM kindOf="phono">Nēr me sō# sō. O ak me tapasas sar me le metesa.</FORM><TRANSL xml:lang="en">They paddled on with renewed vigour, until the canoe entered the channel.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils pagayèrent donc de plus belle, jusqu'à ce que la pirogue s'engageât sur le rivage.</TRANSL></S><S id="QETs83"><AUDIO start="783.4997" end="790.1250"/><FORM kindOf="phono">Nēr a ēl sar me, e Qet. E Qet ni tēqēl row me. Ga sōlte o parpar wo ga seg o woqagal.</FORM><TRANSL xml:lang="en">As they were coming ashore, Kpwet went down to the water's edge, his axe in one hand, and a flower on his head.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Tandis qu'ils montaient ainsi, Kpwet descendait vers la côte, sa hache dans la main et sa fleur sur la tête.</TRANSL></S><S id="QETs84"><AUDIO start="790.1250" end="795.5577"/><FORM kindOf="phono">Van nin̄ le qiti ak, wo ni ukēg vete mēlēn̄ o es :</FORM><TRANSL xml:lang="en">Once he was in front of the boat's prow, he began to sing :</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Arrivé devant la proue du bateau, il entonne à son tour la chanson :</TRANSL></S><S id="QETs85"><AUDIO start="795.5353" end="816.5706"/><FORM kindOf="phono">Tartar ak e naken sē ? — Naken maraw vērvērv — Süs we darag — Te welas wor e — We men me twal e — We ak tēm̄ēnin le wawan</FORM><TRANSL xml:lang="en">Carve a canoe – but whose canoe? – of the elusive Spider – prick a nutmeg – peel a banana – one bird so far – and the canoe's vanished away – far away</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Taille pirogue – à qui est-elle ? – à l'Araignée insaisissable – pique muscade – pèle banane – un oiseau déjà – disparaît la pirogue au loin – au loin</TRANSL></S><S id="QETs86"><AUDIO start="816.5706" end="823.9247"/><FORM kindOf="phono">Me rovrov vete ti o parpar, qēs sōw le qiti ak no : o ak me palal wor me nin̄ row le kērēgi.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Suddenly he brandished his axe and let it fall violently on to the front of the canoe, smashing it in two right down the middle, from bow to stern.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Soudain brandit sa hache, qu'il laisse retomber violemment sur l'avant de la pirogue. La voilà d'un coup fracassée en deux, béante, ouverte de la proue à la poupe.</TRANSL></S><S id="QETs87"><AUDIO start="823.9247" end="827.0386"/><FORM kindOf="phono">Wo # nēr ga sag ron ti.</FORM><TRANSL xml:lang="en">They stood there, speechless.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils restèrent là, bouche bée.</TRANSL></S><S id="QETs88"><AUDIO start="827.038563" end="839.255063"/><FORM kindOf="phono">Nēr me sag temek no le metesa, nēr me sa# sag e Qet wo "Sōwlē, gonok kimi ga sēk o metesal ta pe nin a mōl kēl a Vōnōlav. Si enen̄, nin ga tog lav a Gō."</FORM><TRANSL xml:lang="en">They remained idle on the shore, until Kpwet declared : "Now it's your turn to find a way back to Vanua Lava. Otherwise we'll all stay in Gaua."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils restèrent là sur le rivage, sans rien faire, jusqu'à ce que Kpwet déclare : "Eh bien, maintenant, c'est à vous de trouver un bon moyen de rentrer à Vanua Lava. Sinon, nous allons tous rester à Gaua."</TRANSL></S><S id="QETs89"><AUDIO start="839.255063" end="846.352263"/><FORM kindOf="phono">Nēr me to# tog me nin̄ o revrev, e Qet wo "Ga wē, ri togtog onok, na na van ti le vōnō."</FORM><TRANSL xml:lang="en">As they remained there for several hours, Kpwet announced once again : "Okay, if that's what you want, you stay here ; and I'll go off to the village."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Comme ils restaient là encore des heures, Kpwet prit à nouveau la parole : "Bon, puisque c'est comme ça, vous, vous restez ici ; et moi je vais voir au village."</TRANSL></S><S id="QETs90"><AUDIO start="846.352263" end="855.6600629999999"/><FORM kindOf="phono">Ni var kal sar, ni vanvan ti ni ēl o ere qo. O ere qo no, o palan e Woqastavav. </FORM><TRANSL xml:lang="en">Off he went, and on his way up the village, he came across a pigsty belonging to Woqastavav.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Il se mit alors en route, et en montant vers le village, tomba sur un enclos à cochons. C'était l'enclos de Woqastavav.</TRANSL></S><S id="QETs91"><AUDIO start="855.6600629999999" end="861.477363"/><FORM kindOf="phono">Wo nē ni turtur ēlēl o tare qo, e Woqastavav ni ēl nē : "Ee pulsal, nēk me van me !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">As Kpwet was standing in front of the pigs, Woqastavav saw him and shouted: "Hey there, my friend, how are you ?"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Comme Kpwet restait debout devant ces cochons, Woqastavav l'aperçut, et s'écria : "Holà l'ami, comment va ?"</TRANSL></S><S id="QETs92"><AUDIO start="861.477363" end="867.5564629999999"/><FORM kindOf="phono">E Qet ta "Ke, na me van me, pa kemem ga marag, e ra tistisik vēti row o alo."</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Fine," Kpwet answered, "I'm fine ; but I'm not alone, my brothers are still down on the beach."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Très bien", répondit Kpwet, "je vais bien ; mais je ne suis pas seul, mes frères sont encore en bas, sur la plage."</TRANSL></S><S id="QETs93"><AUDIO start="867.5564629999999" end="872.966563"/><FORM kindOf="phono">E Woqastavav wo : "Van row o, gat min nēr nēr a var kal me, nin ga mōvōt."</FORM><TRANSL xml:lang="en">Woqastavav told him : "Go down and see them and tell them to come up here and spend the night."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Woqastavav lui dit : "Descends donc les voir, et dis-leur de monter, vous passerez la nuit ici."</TRANSL></S><S id="QETs94"><AUDIO start="872.966563" end="880.470963"/><FORM kindOf="phono">E Qet ni tēqēl row, ni ōlōl row e ra testesen, nēr van kal sag, nin̄ le vōnō.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Kpwet went back down to the shore and called his brothers, who in turn went up to the village.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Kpwet descend alors vers la côte, et appelle ses frères, qui à leur tour montent jusqu'au village.</TRANSL></S><S id="QETs95"><AUDIO start="880.470963" end="892.425663"/><FORM kindOf="phono">Woqastavav ni le min nēr o gengen, nēr me gengen qēt, nēr me to# tog me revrev, e Woqastavav wo : "Kimi ga mōvōt le gemel." # "Ga wē."</FORM><TRANSL xml:lang="en">Woqastavav fed them ; after dinner they spent the evening together, and then Woqastavav suggested : "Would you like to sleep in the big house? – Sure."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Woqastavav leur donne à manger ; après le dîner, ils passèrent la soirée ensemble, puis Woqastavav leur proposa : "Vous dormirez dans la maison principale. – D'accord."</TRANSL></S><S id="QETs96"><AUDIO start="892.425663" end="897.370363"/><FORM kindOf="phono">E Woqastavav ni mōl, wo nēr ga tog ti.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Woqastavav went home to sleep and left them among themselves.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Woqastavav rentra dormir, et les laissa entre eux.</TRANSL></S><S id="QETs97"><AUDIO start="897.370363" end="909.7904629999999"/><FORM kindOf="phono">Nēr me to# tog, gonok nēr ga mōrōs ta mōvōt. E Qet ni nir lō o wosan̄ ta le ēm̄. Qēt nēr a kal teln̄or le wosan̄ no, nēr a mōvōt.</FORM><TRANSL xml:lang="en">They soon felt sleepy. With a flick of the finger, Kpwet cracked open a timber pillar and they all walked in to hide and sleep.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Bientôt ils eurent sommeil. Alors, d'une simple chiquenaude, Kpwet fit s'ouvrir un poteau de la charpente, et ils y entrèrent tous pour s'y cacher et y dormir.</TRANSL></S><S id="QETs98"><AUDIO start="909.7904629999999" end="917.905663"/><FORM kindOf="phono">Nēr me mō# mōvōt, Woqastavav ni van me. Van me le qōn̄, ni van me ni ēl nēr enen̄ ! Ni mōl kēl.</FORM><TRANSL xml:lang="en">While they were asleep, Woqastavav came into the room in the middle of the night. Finding no one, he went back home.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Pendant qu'ils dormaient, Woqastavav entra dans la salle, en pleine nuit. Ne trouvant personne, il s'en retourna chez lui.</TRANSL></S><S id="QETs99"><AUDIO start="917.905663" end="923.519363"/><FORM kindOf="phono">Le matav, nēr me teper, nēr ga gengen matav wo Woqastavav ni van me.</FORM><TRANSL xml:lang="en">The next morning, when they woke up, Woqastavav came to visit them while they were eating breakfast.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le lendemain matin, au réveil, ils sont en train de déjeuner lorsque Woqastavav vient leur rendre visite.</TRANSL></S><S id="QETs100"><AUDIO start="923.519363" end="930.2674629999999"/><FORM kindOf="phono">Van me : "Ee ! Le qōn̄ na me van me ta nin a kakaka, pa kimi enen̄. Kimi me van ti eve ?"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Listen, last night I came here to talk, but you weren't here. Where did you go ?" he asked.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Dites donc, cette nuit je suis venu pour discuter, mais vous n'étiez pas là. Où donc étiez-vous passés ?", demande-t-il.</TRANSL></S><S id="QETs101"><AUDIO start="930.2674629999999" end="947.9522629999999"/><FORM kindOf="phono">Pa e tesen e Qet ni tawal, o san e Tagar Lolosil, wo ni vētrow ta : "Aqō ! A vēt o sav ? E Qet me nir lō o wosan̄ no, kemem me mōvōt le lolo-gi !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">Then one of Kpwet's brothers, Simpleminded Companion, answered : "It's quite simple, you know : with a flick of a finger, Kpwet cracked this pillar open and we slept inside."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Alors un des frères de Kpwet, Compagnon L'esprit-lent, répliqua : "C'est bien simple, vois-tu : d'une chiquenaude, Kpwet a ouvert la poutre que voici, et nous avons dormi à l'intérieur."</TRANSL></S><S id="QETs102"><AUDIO start="947.9522629999999" end="952.402563"/><FORM kindOf="phono">"Ga nun ?" # Ta "ke !" # "O enen̄, ga wē !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Really ? – Yes, really. – Alright! I see."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Vraiment ? – Mais oui. – Bon bon, très bien."</TRANSL></S><S id="QETs103"><AUDIO start="952.402563" end="964.8807629999999"/><FORM kindOf="phono">Tog rak o qōn̄ ni tawal, to# tog, le revrev, me nag mēlēn̄ temek no : nēr a mōrōs ta mōvōt, e Qet ni nir lō mēlēn̄ o wosan̄ ni tawal. </FORM><TRANSL xml:lang="en">They remained another full day. The same thing happened that evening : when they wanted to sleep, Kpwet flicked aside another post.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils restèrent une journée de plus. Le soir, il leur arrivera la même chose : lorsqu'ils voulurent dormir, Kpwet fit s'ouvrir, d'une chiquenaude, un autre poteau.</TRANSL></S><S id="QETs104"><AUDIO start="965.6369629999999" end="975.671963"/><FORM kindOf="phono">To# tog, le qōn̄, Woqastavav ni van me. Van me, a ēl nēr enen̄. Me sēk atēlē nēr va# van, enen̄ ! Ni mōl kēl.</FORM><TRANSL xml:lang="en">That evening, Woqastavav came to visit them. Finding no one, he looked for them everywhere, but in vain, then returned home.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le soir, Woqastavav vient leur rendre visite. Ne trouvant personne, il se met à chercher partout, mais en vain, puis rentre chez lui.</TRANSL></S><S id="QETs105"><AUDIO start="975.671963" end="978.9296629999999"/><FORM kindOf="phono">Le matav, ni kēl me ni ēl e rege ti vēr-sag ti.</FORM><TRANSL xml:lang="en">The next morning he came back, and found them all sitting together.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le matin, il revient et les trouve assis tous ensemble.</TRANSL></S><S id="QETs106"><AUDIO start="978.9296629999999" end="984.4852629999999"/><FORM kindOf="phono">"Ey ! Le qōn̄ na me van me, pa kimi enen̄ ! Kimi me tog ti eve ?"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Hey, I came here last night, but you weren't here ! Where were you all ?" he asked.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Dites donc, au fait : cette nuit je suis venu, mais vous n'étiez pas là ! Où donc étiez-vous passés ?", demande-t-il.</TRANSL></S><S id="QETs107"><AUDIO start="984.4852629999999" end="992.455063"/><FORM kindOf="phono">Tagar Lolosil wo "Aqō ! Kemem me mōvōt mēlēn̄ le lolo wosan̄ no ! Wosan̄, e Qet me nir lō !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">Simpleminded Companion answered : "We were sleeping in a post again, in this one ! Kpwet opened it with the tip of his fingers."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Compagnon L'esprit-lent répondit : "Mais enfin ! Nous avons encore une fois dormi dans un poteau, dans celui-ci ! C'est Kpwet qui l'a ouvert du bout des doigts."</TRANSL></S><S id="QETs108"><AUDIO start="992.455063" end="1001.3556629999999"/><FORM kindOf="phono">Paspasne qōn̄, e Qet me nir lō o wopēr. Nēr me kal le lolo wopēr no, mōvōt.</FORM><TRANSL xml:lang="en">The last day, Kpwet opened a beam, and in they rushed to spend the night.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le dernier jour, Kpwet fit s'ouvrir une poutre. Ils s'y engouffrèrent tous, pour y passer la nuit.</TRANSL></S><S id="QETs109"><AUDIO start="1001.3556629999999" end="1011.303363"/><FORM kindOf="phono">Le matav, Qastavav ni van me, ni varus mēlēn̄; Tagar Lolosil ni vētrow min nē : "Oo, kemem me mōvōt le lolo wopēr."</FORM><TRANSL xml:lang="en">The next morning Woqastavav came back to see them, asked the same question, and Simpleminded Companion answered : "We slept in the beam."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le lendemain matin, Woqastavav revient les voir, leur repose la question, et Compagnon L'esprit-lent lui rétorque : "Eh bien, nous avons dormi dans la poutre."</TRANSL></S><S id="QETs110"><AUDIO start="1011.303363" end="1014.066563"/><FORM kindOf="phono">"Ooh ! Pa enen̄, ga wē !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Oh ? Alright, I see."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Ah bon ? Bon, bon, très bien."</TRANSL></S><S id="QETs111"><AUDIO start="1014.066563" end="1021.774563"/><FORM kindOf="phono">Sōw nēr me sag kakaka no, e Qet ni gat min e Woqastavav ta : "Wērēs, kemem ga mōl kēl."</FORM><TRANSL xml:lang="en">Later, while they were all talking peacefully, Kpwet announced to Woqastavav : "The day after tomorrow we'll go back home."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Plus tard, tandis qu'ils discutent tous tranquillement, Kpwet déclare à Woqastavav : "Après-demain, nous allons rentrer chez nous."</TRANSL></S><S id="QETs112"><AUDIO start="1021.774563" end="1030.791463"/><FORM kindOf="phono">"Oo, ga wē. Pa temek no, talōw, nin a qarqarn̄is gankimi qēt, kimi kara mōl."</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Very well, but first I'd like us to make a big meal for everyone.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Bon, d'accord. Mais d'abord, je voudrais que demain nous fassions un grand repas, pour vous tous."</TRANSL></S><S id="QETs113"><AUDIO start="1030.791463" end="1033.147463"/><FORM kindOf="phono">E Qet wo "Ga wē."</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Alright", said Kpwet.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"D'accord", dit Kpwet.</TRANSL></S><S id="QETs114"><AUDIO start="1033.147463" end="1045.451163"/><FORM kindOf="phono">Qēt, Woqastavav ni van le tuqē, ni taurmat o gengen, ni lele wo o qet, o nom, o tamag, o rowsil ; tot o nomat.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Woqastavav went to his garden to prepare the meal, picked some taro, as well as yams, sweet yams, cabbage ; then he cut some big banana leaves.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Alors, Woqastavav se rend dans son jardin pour préparer le repas, récolte du taro, de l'igname, de l'igname doux, du chou ; il coupe aussi des grandes feuilles de bananier.</TRANSL></S><S id="QETs115"><AUDIO start="1045.451163" end="1057.813063"/><FORM kindOf="phono">Le masawre ni van nen le tuqē, wo e Qet ni gat min e ra testesen ta : "Kimi ri van ri tar me o po san̄wul tawal nem̄egi tawal."</FORM><TRANSL xml:lang="en">Meanwhile, Kpwet said to his brothers : "Go and cut some bamboo for me, eleven bamboos."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Pendant ce temps-là, Kpwet dit à ses frères : "Allez me couper des bambous, au nombre de onze."</TRANSL></S><S id="QETs116"><AUDIO start="1058.5664629999999" end="1088.031363"/><FORM kindOf="phono">Le masawre nēr me tot me o tare po no, e Qet ni gat min nēr ta : "Talōw le matav, le masawre nin me lik o gengen / o qarn̄is / nin me lik o qarn̄is, le masawregi e Woqastavav ni gat ta 'E sē ni vērēg o naw ?', ni tawal nen kimi ni vērēg. Van row o, nitog tovtov o naw. Qēs wor o po, rep kal o or."</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Tomorrow morning, when we get the food out of the oven, and Woqastavav asks us 'Who wants to go and fetch some seawater ?', one of you must go. When you get to the beach, you must not draw water : you must destroy your bamboo and climb on to the big ironwood tree."</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Demain matin, lorsque nous aurons sorti la nourriture du four, et que Woqastavav nous demandera 'Qui veut bien aller chercher de l'eau de mer ?', l'un d'entre vous doit y aller. Arrivé à la plage, pas question de puiser de l'eau : il doit détruire son bambou, et grimper sur le grand bois-de-fer."</TRANSL></S><S id="QETs117"><AUDIO start="1088.031363" end="1093.354263"/><FORM kindOf="phono">Nēr nōl me tatag o sav e Qet me gat min nēr.</FORM><TRANSL xml:lang="en">They all followed Kpwet's instructions to the letter.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Tous, ils suivirent parfaitement les instructions de Kpwet.</TRANSL></S><S id="QETs118"><AUDIO start="1093.354263" end="1107.577663"/><FORM kindOf="phono">Pa nēr me taurmat mēlēn̄ o po san̄wul tawal nem̄egi ni tawal, o po mem, o po ta pe o gen, wa o po magal tutun.</FORM><TRANSL xml:lang="en">They prepared eleven more bamboos : one full of piss, another full of black ants, yet another full of red ants, and so on.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils préparèrent en outre onze autre bambous : l'un plein de pisse, un autre plein de fourmis noires, un autre encore rempli de fourmis rouges, etc.</TRANSL></S><S id="QETs119"><AUDIO start="1107.577663" end="1115.663763"/><FORM kindOf="phono">O tare savsav no, nēr me taurm̄ēt / taurmat qēt tatag o sav e Qet me gat min nēr. Qēt, nēr ga mōvōt.</FORM><TRANSL xml:lang="en">All this corresponded exactly to Kpwet's orders. When they had finished their work, they went to bed.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Tout cela correspondait exactement aux ordres de Kpwet. Lorsqu'ils eurent fini leur travail, ils allèrent dormir.</TRANSL></S><S id="QETs120"><AUDIO start="1115.663763" end="1124.244363"/><FORM kindOf="phono">Mōvōt, le matav, nēr me lik. Liklik qēt, gonoko nēr a gergeres o mōtō.</FORM><TRANSL xml:lang="en">The next morning, they began to remove the food from the oven. Once they had finished, they began to scrape coconuts.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le lendemain matin, on se mit à sortir la nourriture du four. Quand cela fut fini, ils commencèrent à gratter les noix de coco.</TRANSL></S><S id="QETs121"><AUDIO start="1124.244363" end="1130.614363"/><FORM kindOf="phono">E Qet ni gergeres o mōtō, Woqastavav wo : "E sē ni vērēg o naw ?"</FORM><TRANSL xml:lang="en">While Kpwet was scraping his, Woqastavav asked : "Who wants to go and fetch some seawater ?"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Tandis que Kpwet grattait la sienne, Woqastavav demanda : "Qui veut bien aller chercher de l'eau de mer ?"</TRANSL></S><S id="QETs122"><AUDIO start="1130.614363" end="1133.435763"/><FORM kindOf="phono">E tesen e Qet ni tawal wo "E no !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"I'll go !" replied one of Kpwet's brothers.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Moi !", lança un des frères de Kpwet.</TRANSL></S><S id="QETs123"><AUDIO start="1133.435763" end="1138.642263"/><FORM kindOf="phono">Le rak o po, vērēg tēqēl row le naw, qēs wor o po, rep kal le or.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Seizing his bamboo, he ran down to the sea, and after breaking it, he climbed up the ironwood tree.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ayant saisi son bambou, il descendit en courant jusqu'à la mer, et après avoir éclaté son récipient, il grimpa sur le bois-de-fer.</TRANSL></S><S id="QETs124"><AUDIO start="1138.642263" end="1142.394463"/><FORM kindOf="phono">Nēr me na# nag, "Tur tēq ! E no !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">A little while later, another got up and said : "Wait for me here, it's my turn to go!"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Quelques temps plus tard, un autre se lève, et dit : "Attendez-moi là, c'est mon tour d'y aller !"</TRANSL></S><S id="QETs125"><AUDIO start="1142.394463" end="1147.862763"/><FORM kindOf="phono">E tuar ni van mēlēn̄, van row nin̄ row le naw, qēs wor o po, rep kal le or.</FORM><TRANSL xml:lang="en">He went down to the sea, broke his bamboo and climbed up the ironwood tree.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Il descend alors jusqu'à la mer, éclate son bambou, et grimpe sur le bois-de-fer.</TRANSL></S><S id="QETs126"><AUDIO start="1147.862763" end="1155.745263"/><FORM kindOf="phono">Me nag temek no gainin̄ nēr pul san̄wul nem̄egi ni tawal, pirin̄ e gonon e Qet, Rovilgal.</FORM><TRANSL xml:lang="en">They all followed suit, right to the very last of the eleven brothers - including Rovilgal, Kpwet's wife.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils firent tous de même, du premier au dernier des onze frères - sans oublier Rovilgal, la femme de Kpwet.</TRANSL></S><S id="QETs127"><AUDIO start="1155.745263" end="1165.925663"/><FORM kindOf="phono">Nēr me rep tek o tare po san̄wul tawal nem̄egi ni rō, temek no me vētrow vatag : o gen le lolo-gi, o mem le lolo-gi, o magaltutun.</FORM><TRANSL xml:lang="en">In fact they had all climbed up the tree, holding their second bamboo in one hand, as I already explained : some full of black ants, others full of piss, others of red ants.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">En fait, ils étaient tous montés sur l'arbre en tenant dans la main leur deuxième bambou, comme je l'ai déjà expliqué : les uns pleins de fourmis noires, d'autres remplis de pisse, d'autres de fourmis rouges.</TRANSL></S><S id="QETs128"><AUDIO start="1165.925663" end="1175.960563"/><FORM kindOf="phono">Qēt, e Woqastavav me ēl temek ta gonoko e ra testesen e Qet me gal nē, gonoko o lolon ni gagar.</FORM><TRANSL xml:lang="en">At that moment, Woqastavav understood that they had all made fun of him, and was full of rage.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">À ce moment-là, Woqastavav comprit qu'ils s'étaient tous moqués de lui, et fut saisi par la colère.</TRANSL></S><S id="QETs129"><AUDIO start="1175.960563" end="1183.2904629999998"/><FORM kindOf="phono">Tur rak sur e Qet, vērēg me ta vus e Qet. E Qet wo : "Maraw tēvēr, no tavalgi."</FORM><TRANSL xml:lang="en">He then turned to Kpwet, and suddenly leapt on him as if to kill him. "Dodging Spider, I go opposite !" hurled Kpwet.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Alors il se tourna vers Kpwet, et soudain bondit sur lui pour le tuer. "Éclipsée l'Araignée, je passe en face !", lance Kpwet.</TRANSL></S><S id="QETs130"><AUDIO start="1183.2904629999998" end="1188.2061629999998"/><FORM kindOf="phono">Wo ni van taval um, ni le o qet ni tawal, sōn̄ōn le teper.</FORM><TRANSL xml:lang="en">And he went to the other side of the oven, picked up a taro and tucked it into his basket.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Et il passe de l'autre côté du four, s'empare d'un taro, qu'il fourre dans son panier.</TRANSL></S><S id="QETs131"><AUDIO start="1188.2061629999998" end="1197.5429629999999"/><FORM kindOf="phono">Woqastavav ni vērēg me ta ni vus mamat nē e Qet wo "Maraw tēvēr, no tavalgi." Wo ni van taval um, wo ni sōn̄ōn o qet.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Just as Woqastavav leapt on him again to take his life, Kpwet shouted at him : "Dodging Spider, I go opposite !", and jumped over to the other side of the oven, to take another taro.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Lorsque Woqastavav bondit à nouveau sur lui pour lui ôter la vie, Kpwet lui crie : "Éclipsée l'Araignée, je passe en face !", et bondit de l'autre côté du four, pour fourrer un nouveau taro.</TRANSL></S><S id="QETs132"><AUDIO start="1197.5429629999999" end="1207.636063"/><FORM kindOf="phono">Me nag temek no va# van, sōn̄sōn̄ōn o qet, o nom, o tamag, o qo, me sō# sōn̄ōn, o teper me wowon, wo ni vērēg.</FORM><TRANSL xml:lang="en">And so on and so forth : he picked up taro, yam, sweet yam, pork meat, everything, until his basket was full. Then off he ran as fast as he could.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Et ainsi de suite : il attrapait taro, igname, igname doux, viande de porc, jusqu'à ce que son panier fût bien rempli. Puis il s'enfuit à toutes jambes.</TRANSL></S><S id="QETs133"><AUDIO start="1207.636063" end="1210.457463"/><FORM kindOf="phono">Nē turm̄o, Woqastavav gortuwur. </FORM><TRANSL xml:lang="en">Off he ran, with Woqastavav at his heels.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le voilà donc qui s'enfuit, lui devant, et Woqastavav à ses trousses.</TRANSL></S><S id="QETs134"><AUDIO start="1210.457463" end="1220.841463"/><FORM kindOf="phono">Nēr me vērēg vē# vērēg me nin̄ me o or. E Qet ni rep kal le or, ni turm̄o wo Woqastavav gortuwur.</FORM><TRANSL xml:lang="en">They ran until they were breathless and at last reached the ironwood tree. Kpwet climbed up first, followed closely by Woqastavav.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils coururent à en perdre haleine, et arrivèrent enfin au bois-de-fer. Kpwet l'escalade en premier, vite suivi par Woqastavav.</TRANSL></S><S id="QETs135"><AUDIO start="1220.841463" end="1230.3237629999999"/><FORM kindOf="phono">Nēr a rep rep re# rep, e Qet wo : "Polok o or, nēk a malaw se malaw!"</FORM><TRANSL xml:lang="en">They climbed higher and higher, and Kpwet cried out : "Ironwood, my tree ! Grow like you've never grown before !"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils grimpaient ainsi de plus en plus haut, lorsque Kpwet cria : "O toi, mon bois-de-fer ! Grandis comme jamais tu n'as grandi !"</TRANSL></S><S id="QETs136"><AUDIO start="1230.3237629999999" end="1235.413963"/><FORM kindOf="phono">O or nē me malaw malaw malaw malaw, van vete sag noi.</FORM><TRANSL xml:lang="en">The ironwood tree began to grow, grow, grow, as tall as from here to the horizon.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le bois-de-fer se mit à grandir, à grandir, à grandir, comme d'ici à l'horizon, là-bas.</TRANSL></S><S id="QETs137"><AUDIO start="1235.413963" end="1246.146963"/><FORM kindOf="phono">Qēt, le masawregi Woqastavav me re# rep sag me, nē ni tōr le ron̄on e Qet nak o, e Qet wo : "Le me o po mem !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">But Woqastavav went on climbing until he caught hold of Kpwet's foot. Kpwet shouted out : "Give me a bamboo of piss!"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Mais Woqastavav continue toujours à monter, tant et si bien qu'il attrape le pied de Kpwet. Celui-ci crie : "Donnez-moi un bambou de pisse!"</TRANSL></S><S id="QETs138"><AUDIO start="1246.146963" end="1254.3203629999998"/><FORM kindOf="phono">Le sōw min nē o po mem. Sor sōw le nogon e Woqastavav, Woqastavav ni sirir nin̄ sōw o tan noi.</FORM><TRANSL xml:lang="en">As soon as his brothers had given it to him, he poured it over the giant's face, causing him to fall all the way down to the ground.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Quand ses frères le lui ont donné, il le déverse soudain sur la face du géant. Celui-ci glisse et se met à dégringoler tout en bas, jusqu'à toucher terre.</TRANSL></S><S id="QETs139"><AUDIO start="1254.3203629999998" end="1256.705463"/><FORM kindOf="phono">Wo ni rep kal kēl.</FORM><TRANSL xml:lang="en">And up he climbed again.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Et puis grimpe à nouveau.</TRANSL></S><S id="QETs140"><AUDIO start="1256.705463" end="1275.524663"/><FORM kindOf="phono">Me nag temek no, o po mem me van, o po gen, o po o / o magaltutun, o savsav no me qēt; nēr a rep.</FORM><TRANSL xml:lang="en">And thus they emptied the bamboos full of piss, black ants and red ants : right to the very last bamboo. At the same time they kept on climbing.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">C'est ainsi qu'ils lui déversèrent les bambous de pisse, de fourmis noires et de fourmis rouges: tous les bambous y passèrent. En même temps, ils continuaient leur montée.</TRANSL></S><S id="QETs141"><AUDIO start="1275.524663" end="1283.465363"/><FORM kindOf="phono">Me rep rep re# rep, e Qet wo : "Polok o or, nēk a malaw se malaw !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">As they climbed, Kpwet cried out : "Ironwood, my tree! Grow like you've never grown before !"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Tandis qu'ils montaient, Kpwet cria : "O toi, mon bois-de-fer ! Grandis comme jamais tu n'as grandi !"</TRANSL></S><S id="QETs142"><AUDIO start="1283.465363" end="1310.4579629999998"/><FORM kindOf="phono">O or ni malmalaw. Me malaw malaw ma# malaw, e Qet me ēl ta 'gonok, ga tatērēs wun, nē ga nin̄ a Vōnōlav'. Wo ni gat pe or / e Qet ni gat pe or : "Polok o or ! Nēk a molov / nēk a molop, pa nēk a molop sur a Vōnōlav."</FORM><TRANSL xml:lang="en">The ironwood tree grew and grew and grew... Finally Kpwet thought : "That's enough, it's tall enough to reach Vanua Lava". He then addressed his ironwood tree: "Ironwood, my tree! Bend and bend and bend until you reach Vanua Lava!"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le bois-de-fer grandit à nouveau, grandit, grandit, grandit… Finalement, Kpwet se dit : "C'est bon maintenant, il est assez grand pour atteindre Vanua Lava." Il s'adressa alors à son bois-de-fer : "O toi, mon bois-de-fer ! Tu vas te courber, te courber, te courber jusqu'à atteindre Vanua Lava !"</TRANSL></S><S id="QETs143"><AUDIO start="1310.4579629999998" end="1324.2160629999998"/><FORM kindOf="phono">Qēt, o or palan o ni molop. Molop kēl me a Vōnōlav, me molop kal tēnēnēg ron kē, le masawregi kem ga ōl ta ‘Lesis’.</FORM><TRANSL xml:lang="en">The tree began to bend, bending all the way to Vanua Lava, to the place we now call Lesis.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Le bois-de-fer se met à se courber, se plier jusqu'à Vanua Lava, droit sur l'endroit que nous appelons aujourd'hui Lesis.</TRANSL></S><S id="QETs144"><AUDIO start="1324.2160629999998" end="1336.577963"/><FORM kindOf="phono">Qēt nē ni gat min e Tagar Galgalal : "Nēk mi row tēqēl turm̄o, nēk a tōr menmeneg o ulsu or." Tagar Galgalal wo "Ga wē."</FORM><TRANSL xml:lang="en">Then Kpwet said to Clever Companion : "If you're the first to climb down, you must hold the top of this tree as fast as you possibly can. – Okay", he answered.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Kpwet dit alors à Compagnon L'esprit-vif : "Si tu descends le premier, tu devras tenir agrippée la cime de cet arbre au plus fort que tu peux. – D'accord", répondit-il.</TRANSL></S><S id="QETs145"><AUDIO start="1336.577963" end="1345.333063"/><FORM kindOf="phono">Qēt, Tagar Galgalal me row sur sōw, ni tōr menmeneg o ulsu or, wo e ra taktaklegi no, nēr me sēw.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Clever Companion jumped off the ironwood tree, holding its top solidly while his companions climbed down.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Compagnon L'esprit-vif sauta donc en bas du bois-de-fer, en agrippant solidement la cime, tandis que ses compagnons descendaient.</TRANSL></S><S id="QETs146"><AUDIO start="1345.333063" end="1353.651863"/><FORM kindOf="phono">Nēr me row tēqēl nen o or va# van me qēt, e gonon wo e Qet o paspasnegi.</FORM><TRANSL xml:lang="en">And so they all climbed down one after the other, as well as Rovilgal and finally Kpwet himself.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Ils descendirent ainsi les uns après les autres, avec Rovilgal et, pour finir, Kpwet lui-même.</TRANSL></S><S id="QETs147"><AUDIO start="1353.651863" end="1370.7548630000001"/><FORM kindOf="phono">Masawregi e Qet me row tēqēl sōw, nē me tōr gor o ulsu or, ni gat min Woqastavav "Nēk me nag ta nēk a kur kemem, pa o paspasne qōn̄ mugum garqe gēn. Nēk ga mat garqe !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">As soon as Kpwet had jumped down, he seized the top of the tree and shouted to Woqastavav : "Hey, you up there ! You wanted to devour us, didn't you ? But your last day has come, today you're going to die !"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Lorsque ce dernier eut sauté à son tour, il saisit la cime de l'arbre, et cria à Woqastavav : "Ohé, là-haut ! Tu aurais bien voulu nous dévorer, n'est-ce pas ? Mais ton dernier jour est arrivé, c'est aujourd'hui que tu vas mourir !"</TRANSL></S><S id="QETs148"><AUDIO start="1370.7548630000001" end="1379.248163"/><FORM kindOf="phono">Woqastavav wo "Ee, pulsal ! Nitog nagnag mamarseg min no ! Na ga van nat, pirin̄ kimi !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"For pity's sake, my friend !" the giant begged. "Don't do that to me, woe is me ! I want to come with you !"</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Pitié, l'ami !", supplia le géant. "Ne me fais pas ça, pauvre de moi ! Je veux venir avec vous !"</TRANSL></S><S id="QETs149"><AUDIO start="1379.248163" end="1384.3383629999998"/><FORM kindOf="phono">E Qet wo "O qin̄im garqe gēn !"</FORM><TRANSL xml:lang="en">"Your day has come !" Kpwet replied.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">"Ton jour est arrivé !", répondit Kpwet.</TRANSL></S><S id="QETs150"><AUDIO start="1384.3383629999998" end="1406.298863"/><FORM kindOf="phono">Ewo e Qet ni ukēg vete o ulsu or, pa o or me vinir vete e Qet / mamarseg, o or me vinir vete e Woqastavav ; me van me nin̄ ti sag o mēlēg o, kara m̄os tēqēl kēl me.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Just then Kpwet let go of the top of the great ironwood tree, and it suddenly stood up straight, causing Woqastavav to fly away. He flew away into the clouds before falling down and down relentlessly.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Alors Kpwet relâcha la cime du grand bois-de-fer, qui en se redressant brusquement fit s'envoler Woqastavav. Il s'envola jusque dans les nuages, avant de retomber à nouveau dans une chute interminable.</TRANSL></S><S id="QETs151"><AUDIO start="1406.298863" end="1418.486263"/><FORM kindOf="phono">M̄os tēqēl kēl me, m̄os ron kē, a Lesis, m̄os sōw, me mat.</FORM><TRANSL xml:lang="en">He kept on falling until he touched the ground over there in Lesis, and as he reached the soil, he expired.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Il tombait, retombait sur la terre, retombait tout là-bas à Lesis, et quand il finit par atteindre le sol, il rendit l'âme.</TRANSL></S><S id="QETs152"><AUDIO start="1418.486263" end="1422.616563"/><FORM kindOf="phono">Nē me ris vot, tēwē sag gainin̄ garqe.</FORM><TRANSL xml:lang="en">He became a rock, and that rock exists to this very day.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Il devint rocher, et ce rocher existe encore aujourd'hui.</TRANSL></S><S id="QETs153"><AUDIO start="1422.616563" end="1436.6654629999998"/><FORM kindOf="phono">Qēt, e Qet ni van sag me le tōw, ni riv o or. O tare or no, tēwē tur gainin̄ garqe. Si nēk ga mōrōs, a van wōl a Lesis, nēk ga ēl o tare or no, e Qet me riv.</FORM><TRANSL xml:lang="en">And so Kpwet climbed up the mountain and planted ironwood trees. These trees are still standing up there to this day. If you want, you can go east to Lesis. You'll see a forest of ironwood trees there : it was Kpwet who planted them.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Alors, Kpwet gravit la montagne, et planta des bois-de-fer. Ce sont ces arbres qui se dressent encore aujourd'hui là-haut. Si cela vous dit, vous pouvez vous y rendre, là-bas à l'est, à Lesis. Vous y verrez une forêt de bois-de-fer : c'est Kpwet qui les a plantés.</TRANSL></S><S id="QETs154"><AUDIO start="1436.621063" end="1441.914863"/><FORM kindOf="phono">Qēt, e Qet pirin̄ e ra testesen, nēr a mōl kēl me Leseper ; nēr ga tog ti.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Finally, Kpwet and his brothers went home to Leseper, and stayed there for a long time.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Enfin, Kpwet et ses frères rentrèrent chez eux, à Leseper, et y restèrent longtemps.</TRANSL></S><S id="QETs155"><AUDIO start="1441.914863" end="1445.288963"/><FORM kindOf="phono">Wun o kakaka me nin̄ no.</FORM><TRANSL xml:lang="en">And this is no doubt the end of my story.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Voilà sans doute la fin de mon histoire.</TRANSL></S><S id="QETs156"><AUDIO start="1445.288963" end="1454.189463"/><FORM kindOf="phono">E no, e sok e maranag Tevēt Mesigteltōk, no maranag ta le sar ta M̄ēsēn, wo ta le Metelo.</FORM><TRANSL xml:lang="en">My name is Chief David Mesigteltôk. I am the chief of Mwesen, and chief of the eye of the Levant.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Je m'appelle Chef David Mesigteltôk. Je suis le chef en la place de Mwesen, et chef en l'œil du Levant.</TRANSL></S><S id="QETs157"><AUDIO start="1454.102263" end="1457.621763"/><FORM kindOf="phono">Qōn̄ ga wē, wo matav ga wē min kimi.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Good bye, everyone, good day to you all.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Au revoir, et bonjour à tous.</TRANSL></S><S id="QETs158"><AUDIO start="1457.621763" end="1461.315763"/><FORM kindOf="phono">Wa varean min kimi ta pe ga tin̄qōr. Varean.</FORM><TRANSL xml:lang="en">Thank you for listening to my story. Thank you.</TRANSL><TRANSL xml:lang="fr">Merci de m'avoir écouté. Merci.</TRANSL></S></TEXT>
