CNRS
Rechercher dans l'archive:
basculer sur l'interface [RealPlayer][QuickTime][HTML5]
S1
écouterhərkəjit libaŋlɛ biha cogu'llɛ — khunɛ biha cogu'llɛ kumba əghi s'yɛaŋ kɔ kumma rɔt wayɛ.
hərkəjit
 
libaŋ
miscmisc
biha
 
coguɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
khunɛ
misc
biha
 
coguɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
kupa
miscmisc
əghi
 
s'yɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
kuma
miscmisc
rɔt
misc
wayɛ
v[pastem]vsuffix
When Harka Jit Libang got married — when he married, his father had already died, he had only his mother.
S2
écouterkhɔmbhɛllɛ waruma mɛtmuna jəgga'tmu dhənsili mɛtmuna'llɛ kusa mɛnchuma thik təmər khola liŋghim mɛdeˀruaŋ yuŋɛ — waru mahili mɛtmunam'ɛn.
khɔmbhɛllɛ
misc
waruma
misc
mɛtmuna
v[prstem]misc
jəggaɛtmu
 misc
dhənsili
 
mɛtmunaɛllɛ
v[prstem]miscmisc
kusa
miscmisc
mɛnchuma
misc
thik
misc
təmər
 
khola
 
liŋghim
misc
teˀru
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
yuŋɛ
v[pastem]vsuffix
waru
misc
mahili
 
mɛtmunamaɛn
v[prstem]miscmiscmisc
At that time in a place called Waruma [near Libang] — the daughter of a certain Dhansiri — one they called Waru Mahili — had been married in Linkhim in the Tamar valley.
S3
écouterkhɔllɛ kuɔŋɛːkma mahilin cum yuːru.
khɔn
miscmisc
kuɔŋɛːkma
miscmisc
mahilin
 misc
cum
misc
yuːru
v[pastem]vsuffix
[When she came back to Waruma on a visit] she brought down her husband's younger sister as a companion .
S4
écoutercum yuːruaŋ kɔ hatthaŋ waruma y'yɛsiaŋ wayɛsi'llɛ kɔ hərkəjit libaŋlɛ kummarɛ kɔ nisusi.
cum
misc
yuːru
v[pastem]vsuffixmisc
misc
hatthaŋ
misc
waruma
misc
y'yɛsi
v[pastem]vsuffixmisc
wayɛsiɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
hərkəjit
 
libaŋ
miscmisc
kuma
miscmiscmisc
misc
nisusi
v[pastem]vsuffix
She had brought down a companion, and they had come down to Waruma [above Libang] and there Harka Jit Libang's mother saw them.
S5
écouternisusiaŋ kɔ "ləu! sarik numa cok keʈin."
nisusi
v[pastem]vsuffixmisc
misc
ləu
 
sarik
misc
numa
v[prstem]misc
cok
v[prstem]
keʈin
 misc
She saw them and said "Well, the girl is very good-looking."
S6
écouterkhɔmbhɛllɛ "biha mɛtm'ɛllɛ nuˀi?" phɛaŋ khunchi — waru mahilinu hərkəjit libaŋlɛ kummannu — hɛnamuyɛsi.
khɔmbhɛllɛ
misc
biha
 
mɛtmaɛllɛ
v[prstem]miscmisc
nuˀi
v[prstem]misc
phɛaŋ
misc
khunchi
misc
waru
misc
mahilinu
 misc
hərkəjit
 
libaŋ
miscmisc
kumannu
miscmiscmiscmisc
hɛna
preverb
muyɛsi
v[pastem]vsuffix
Then, wondering if it would be a good match, they — Waru Maili together with Harka Jit Libang's mother — discussed it.
S7
écouterhɛna muyɛsi'llɛ kɔ — hɛna muyɛsi'llɛ kɔ "ləu! iŋga — nepali'tmu kuʈuni mɛmɛttu — iŋga kuʈuni kɛbia kɔrɔ keʈi coguŋ piniŋ" mɛttusi waru mahili'llɛ.
hɛna
preverb
muyɛsiɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
hɛna
preverb
muyɛsiɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
ləu
 
iŋga
misc
nepaliɛtmu
 misc
kuʈuni
 
mɛttu
vprefixv[pastem]vsuffix
iŋga
misc
kuʈuni
 
pia
vprefixv[prstem]vsuffix
kɔrɔ
misc
keʈi
 
cog
v[pastem]vsuffix
piniŋ
v[prstem]vsuffix
mɛttusi
v[pastem]vsuffix
waru
misc
mahiliɛllɛ
 misc
They discussed it and — in Nepali they call it "kutuni" [matchmaker's fee] — "Well! If you'll give me the matchmaker's fee, I'll fix up the girl for you all," Waru Mahili told them.
S8
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ — waru mahili'llɛaŋ kunchoˀmit kɛdama hərkəjit libaŋlɛ kumma kɔ — khɔmbhɛllɛ kɔ — "ok" —
khɔmbhɛllɛ
misc
misc
waru
misc
mahiliɛllɛ
 miscmisc
kusoˀmit
miscmisc
tama
miscv[prstem]misc
hərkəjit
 
libaŋ
miscmisc
kuma
miscmisc
misc
khɔmbhɛllɛ
misc
misc
ok
misc
Then Harka Jit Libang's mother, who was a remote in-law of Waru Mahili's [being married to an elder member of WM's clan] said "All right."
S9
écouteriŋga biha cogaŋŋɛllɛ təmər khola liŋghim kɛyuŋma keʈi thik waru mahilirɛ cum yuːruaŋ wayɛ.
iŋga
misc
biha
 
cogɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
təmər
 
khola
 
liŋghim
misc
yuŋma
miscv[prstem]misc
keʈi
 
thik
misc
waru
misc
mahili
 misc
cum
misc
yuːru
v[pastem]vsuffixmisc
wayɛ
v[pastem]vsuffix
[After an interruption, the narrator begins again in the first person.] When I got married, Waru Mahili had brought a girl from Linkhim in the Tamar Khola down as a companion.
S10
écoutercum yuːruaŋ wayɛ'llɛ kɔ yaˀ raːksɛ pegaŋ.
cum
misc
yuːru
v[pastem]vsuffixmisc
wayɛɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
yaˀ
preverb
raːk
v[prstem]misc
peg
v[pastem]vsuffix
When she had brought her down, I went to paddy-dance.
S11
écouteryaˀ raːksɛ pegaŋŋɛllɛ yaˀ raːktɛsigɛ palam mɛtnɛsigɛ.
yaˀ
preverb
raːkpegɛllɛ
v[prstem]miscv[pastem]vsuffixmisc
yaˀ
preverb
raːktɛsigɛ
v[pastem]vsuffix
palam
misc
mɛtnɛsigɛ
v[prstem]vsuffix
I went and we two paddy-danced and sang.
S12
écouteryaˀ raːktɛsigɛ'llɛ kɔ khunɛaŋ palam mɛttaŋ iŋgaŋ mɛttuŋ, palam.
yaˀ
preverb
raːktɛsigɛɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
khunɛ
miscmisc
palam
misc
mɛtt
v[pastem]vsuffix
iŋgaŋ
miscmisc
mɛtt
v[pastem]vsuffix
palam
misc
While we were paddy-dancing, she sang to me and I sang to her.
S13
écouterkhɔmbhɛaŋ kudaːndiks'ma kɔ — kudaːndiks'ma kɔ yaŋnaŋ ammarɛ sen dosaŋ
khɔmbhɛaŋ
misc
kutaːndiks'ma
miscmiscmisc
misc
kutaːndiks'ma
miscmiscmisc
misc
yaŋnaŋ
miscmisc
ama
miscmiscmisc
sen
preverb
tos
v[pastem]vsuffix
Then the next day my mother asked me,
S14
écouter"ləu! hatthaŋnu keʈi thik y'yɛaŋ waˀ pha khɛpsumbɛ. yaˀ mu kɛlaːksi.
ləu
 
hatthaŋnu
miscmisc
keʈi
 
thik
misc
y'yɛ
v[pastem]vsuffixmisc
waˀ
v[prstem]
pha
misc
khɛpsumbɛ
v[pastem]vsuffix
yaˀ
misc
mu
misc
laːksi
vprefixv[prstem]vsuffix
"Well, we heard that a girl has come up there, and you two danced paddy together.
S15
écouterkɛsira thaŋ kɔrɔ yuːtmaŋ khɛnɛ'tmu biha mɛtma" ammarɛ mɛttaŋ.
sira
miscmisc
thaŋ
v[prstem]
kɔrɔ
misc
yuːtmaŋ
v[prstem]miscmisc
khɛnɛɛtmu
miscmisc
biha
 
mɛtma
v[prstem]misc
ama
miscmiscmisc
mɛtt
v[pastem]vsuffix
If you like her, we'll bring her down and marry her to you," my mother said to me.
S16
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ "iŋga asira thaŋ. numa cok keʈin" lɔˀraŋaŋ amma mɛttuŋ.
khɔmbhɛllɛ
misc
misc
iŋga
misc
asira
miscmisc
thaŋ
v[prstem]
numa
v[prstem]misc
cok
v[prstem]
keʈin
 misc
lɔˀr
v[pastem]vsuffixmisc
ama
miscmisc
mɛtt
v[pastem]vsuffix
"I like her. The girl is nice," I told my mother.
S17
écoutermɛttuŋŋɛllɛ ammarɛ ambhɔŋasi andumbasi ambhusi an'saˀsi jəmmə paŋbhe'tmu kɛyuŋba jəmmə phuksusiaŋ kɔ
mɛttɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
ama
miscmiscmisc
aphɔŋasi
miscmiscmisc
atumbasi
miscmiscmisc
aphusi
miscmiscmisc
an'saˀsi
miscmiscmisc
jəmmə
 
paŋbheɛtmu
miscmisc
yuŋpa
miscv[prstem]misc
jəmmə
 
phuksusi
v[pastem]vsuffixmisc
misc
When I said that my mother gathered my paternal uncles, older and younger, and my brothers and cousins, all who stayed in the village,
S18
écouter"khunɛ khɔmbha paːttu mɔtta'llɛ" lɔˀrɛaŋ kɔ phuksusi.
khunɛ
misc
khɔmbha
misc
paːttu
v[pastem]vsuffix
mɔttaɛllɛ
miscmisc
lɔˀrɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
phuksusi
v[pastem]vsuffix
saying "Motta says all right," she got them together.
S19
écouterkhas gəri iŋga amiŋ kɔ mɔtta rɔt mɛːndu, hərkəjit iŋga amiŋ kɔ.
khas
 
gəri
 
iŋga
misc
amiŋ
miscmisc
misc
mɔtta
misc
rɔt
misc
mɛːndu
misc
hərkəjit
 
iŋga
misc
amiŋ
miscmisc
misc
Actually my name isn't just Motta, it's Harka Jit.
S20
écouterphuksusi'llɛ kɔ "ləu! kɛsira thaŋŋi mɛːnni?" phɛaŋ yammu iŋga sen mɛdosaŋ.
phuksusiɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
ləu
 
sira
miscmisc
thaŋi
v[prstem]misc
mɛːni
v[prstem]misc
phɛaŋ
misc
yammu
misc
iŋga
misc
sen
preverb
tos
vprefixv[pastem]vsuffix
She got them together and they asked me again, "OK, you like her, right?"
S21
écoutersen mɛdosaŋŋɛllɛ "iŋga asira thaŋ" mɛttuŋsiŋ.
sen
preverb
tosɛllɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
iŋga
misc
asira
miscmisc
thaŋ
v[prstem]
mɛttuŋsiŋ
v[pastem]vsuffix
They asked me and I told them, "Yes, I like her."
S22
écouter"iŋga asira thaŋ" mɛttuŋsiŋŋaŋ kɔ jəmmə anigɛ kak cupsigɛaŋ kɔ peigɛaŋ sen tosumbɛ waru mahili mɛtmunan dhənsili'llɛ kusa.
iŋga
misc
asira
miscmisc
thaŋ
v[prstem]
mɛttuŋsiŋ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
jəmmə
 
anigɛ
misc
kak
misc
cupsigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
peigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
sen
preverb
tosumbɛ
v[pastem]vsuffix
waru
misc
mahili
 
mɛtmunan
v[prstem]miscmisc
dhənsiliɛllɛ
 misc
kusa
miscmisc
When I told them that, we all got together and went and asked her — Waru Mahili asked Dhansiri's daughter.
S23
écoutersen tosumbɛ'llɛ kɔ "iŋga kɔ amba ni mɛwaˀ ammani mɛwaˀ ambhu an'saˀ mɛwaˀ.
sen
preverb
tosumbɛɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
iŋga
misc
misc
apa
miscmisc
ni
misc
waˀ
vprefixv[prstem]
amani
miscmiscmisc
waˀ
vprefixv[prstem]
aphu
miscmisc
an'saˀ
miscmisc
waˀ
vprefixv[prstem]
When we asked her [she said] "I have my father and my mother and my brothers.
S24
écouterkhɛni lamdzɔŋ laːtma aŋgɛŋghonɛn.
khɛni
misc
lamdzoŋ
misc
laːtma
v[prstem]misc
aŋgɛnkhonɛn
vprefixv[prstem]vsuffix
You don't get to just elope with me.
S25
écouterahimdho pegi. thaŋŋinnɛ!" phɛaŋ
ahimtho
miscmiscmisc
pegi
v[pastem]vsuffix
thaŋinnɛ
v[prstem]vsuffix
phɛaŋ
misc
Let's go up to my house. Come on up!"
S26
écoutertəmər khola liŋghim kɛyuŋma asmatim'ɛllɛ khɔmbhɔ mɛttusi.
təmər
 
khola
 
liŋghim
misc
yuŋma
miscv[prstem]misc
asmatimaɛllɛ
 miscmisc
khɔmbhɔ
misc
mɛttusi
v[pastem]vsuffix
she told them, Asmati who lived in Linkhim in the Tamur Khola.
S27
écouterkhɔmbhɛllɛ "ɛtyo kɛyaːksaŋ nuˀ pha.
khɔmbhɛllɛ
misc
ɛtyo
misc
yaːksaŋ
vprefixv[prstem]misc
nuˀ
v[prstem]
pha
misc
"It's best if you stay down here, we're telling you.
S28
écouterkɛmba kɛmma pəisa huˀma thi sa phak'hɔk huˀma poŋ" phɛaŋ mɛmɛttu "paŋbhe'tmu".
pa
miscmisc
ma
miscmisc
pəisa
 
huˀma
v[prstem]misc
thi
misc
sa
misc
phak'hɔk
misc
huˀma
v[prstem]misc
poŋ
v[prstem]
phɛaŋ
misc
mɛttu
vprefixv[pastem]vsuffix
paŋbheɛtmu
miscmisc
We have to take money and beer and meat and a pig to your parents," they said, "in the village."
S29
écouteriŋga ambhɔŋa andumbasirɛ ammasirɛ mɛbeaŋ mɛmɛttu.
iŋga
misc
aphɔŋa
miscmisc
atumbasi
miscmiscmiscmisc
amasi
miscmiscmiscmisc
pe
vprefixv[pastem]misc
mɛttu
vprefixv[pastem]vsuffix
My uncles and aunts went and told her.
S30
écouterkhɔmbhɛllɛ keʈin mɛdɛndɛn.
khɔmbhɛllɛ
misc
keʈin
 misc
tɛndɛn
vprefixv[pastem]vsuffix
But the girl didn't agree.
S31
écoutermɛdɛndɛnnɛllɛ kɔ waru mahili mɛtmunab'ɛn kɔ khunɛ naːktu kɛsembadzi.
tɛndɛnɛllɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
misc
waru
misc
mahili
 
mɛtmunapaɛn
v[prstem]miscmiscmisc
misc
khunɛ
misc
naːktu
v[pastem]vsuffix
sempaci
miscv[prstem]miscmisc
When she didn't agree, Waru Mahili asked for a little money.
S32
écouternaːktu'llɛ kɔ khunɛ pəccasthe yaŋ ammarɛ puru.
naːktuɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
khunɛ
misc
pəccasthe
 misc
yaŋ
misc
ama
miscmiscmisc
puru
v[pastem]vsuffix
My mother gave her 50 rupees.
S33
écouterpuru'llɛ kɔ "ləu! iŋga cokma pima sukniŋ alla hɔmbhɔgɔrɔ" lɔˀrɛaŋ khunɛ kuɔŋɛːkm'ɛn mɛttu.
puruɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
ləu
 
iŋga
misc
cokma
v[prstem]misc
pima
v[prstem]misc
sukniŋ
v[prstem]vsuffix
alla
misc
hɔmbhɔgɔrɔ
misc
lɔˀrɛ
v[pastem]vsuffixmisc
khunɛ
misc
kuɔŋɛːkmaɛn
miscmiscmisc
mɛttu
v[pastem]vsuffix
"OK, now I can fix it up for you," said her husband's junior clan-member [i.e. Waru Maili, to HJ's mother].
S34
écouter"ləu! ɛyarikpa mɔnahaˀ'tmu khɛnɛ kɛyaːkɛllɛ, kɛyuŋɛllɛ nuˀ.
ləu
 
ɛyarikpa
miscmiscmisc
mɔnahaˀɛtmu
miscmiscmisc
khɛnɛ
misc
yaːkɛllɛ
vprefixv[prstem]misc
yuŋɛllɛ
vprefixv[prstem]misc
nuˀ
v[prstem]
"Staying and living with people who are so important is a good thing.
S35
écouterjəgga nɛ — khambek nɛ" mɛttu "khambek nɛ. khɛnɛ dukhəi kɛndzanɛn" mɛttu.
jəgga
 
v[prstem]
khambek
misc
v[prstem]
mɛttu
v[pastem]vsuffix
khambek
misc
v[prstem]
khɛnɛ
misc
dukhə̄i
  
kɛncanɛn
vprefixv[prstem]vsuffix
mɛttu
v[pastem]vsuffix
There's land. You won't be in need," she said,
S36
écouterkhɔmbhɛaŋ lɛmu khunɛ.
khɔmbhɛaŋ
misc
lɛmu
v[pastem]vsuffix
khunɛ
misc
She coaxed her.
S37
écouterkhɔmbhasaŋ keʈin kɔ mɛdɛndɛn.
khɔmbhasaŋ
miscmisc
keʈin
 misc
misc
tɛndɛn
vprefixv[pastem]vsuffix
Even so, the girl didn't agree.
S38
écouter"iŋga amba amma kɛwaˀbaa niba.
iŋga
misc
apa
miscmisc
ama
miscmisc
waˀpaa
miscv[prstem]miscmisc
nipa
miscmisc
"I am someone who has parents!
S39
écouteriŋga tho pekŋa amba ammarɛ'tmu. ɛmbha khɛni tho thaŋinnɛ!
iŋga
misc
tho
misc
pekŋa
v[prstem]vsuffix
apa
miscmisc
amaɛtmu
miscmiscmiscmisc
ɛmbha
misc
khɛni
misc
tho
misc
thaŋinnɛ
v[pastem]vsuffix
I'm going up to my parents' place. You all just come on up!
S40
écouterɛmbha amba amma mɛttamsimmɛaŋ amba amma mɛdɛn kɔrɔ iŋga tɛnna" lɔˀrɛ.
ɛmbha
misc
apa
miscmisc
ama
miscmisc
mɛttamsimmɛ
v[pastem]vsuffixmisc
apa
miscmisc
ama
miscmisc
tɛn
vprefixv[prstem]
kɔrɔ
misc
iŋga
misc
tɛnna
v[prstem]vsuffix
lɔˀrɛ
v[pastem]vsuffix
You talk to my father and mother, and if they agree, I agree," she said.
S41
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ yammu mɛmɛttusi paŋbhe'tmu ambhɔŋasi andumbasirɛ
khɔmbhɛllɛ
misc
misc
yammu
misc
mɛttusi
vprefixv[pastem]vsuffix
paŋbheɛtmu
miscmisc
aphɔŋasi
miscmiscmisc
atumbasi
miscmiscmiscmisc
Then my uncles from the village said,
S42
écouter"ɛtyonu biha dzokmaŋ khɛnɛ tho pekmaŋ kɛmba kɛmmaŋ mɛtmasi.
ɛtyonu
miscmisc
biha
 
cokmaŋ
v[prstem]miscmisc
khɛnɛ
misc
tho
misc
pekmaŋ
v[prstem]miscmisc
pa
miscmisc
maŋ
miscmiscmisc
mɛtmasi
v[prstem]miscmisc
"Get married down here and then go up and tell your parents.
S43
écouterkɛmba kɛmmarɛ akkh'yarik mɛbaːttu khɔn jəmmə pəisa pima suktumbɛ anigɛ" phɛaŋ mɛmɛttu'llɛ kɔ
pa
miscmisc
ma
miscmiscmisc
akkheyarik
miscmisc
paːttu
vprefixv[pastem]vsuffix
khɔn
misc
jəmmə
 
pəisa
 
pima
v[prstem]misc
suktumbɛ
v[pastem]vsuffix
anigɛ
misc
phɛaŋ
misc
mɛttuɛllɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
misc
However much your parents say, we can give them the money in full," they said,
S44
écouterkeʈin mɛdɛndɛn. mɛdɛndɛnaŋ kɔ aphna khunɛ — kunnɛ thik yuŋɛ — kulluŋwama — tarbare mɛmɛttub'ɛllɛ kuhimdaŋma — khɔtmu kɔ khunɛ loktɛaŋ pe.
keʈin
 misc
tɛndɛn
vprefixv[pastem]vsuffix
tɛndɛn
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
misc
aphna
 
khunɛ
misc
ku
miscmisc
thik
misc
yuŋɛ
v[pastem]vsuffix
kuluŋwama
miscmisc
tarbare
 
mɛttupaɛllɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmiscmisc
kuhimdaŋma
miscmisc
khɔtmu
misc
misc
khunɛ
misc
loktɛ
v[pastem]vsuffixmisc
pe
v[pastem]
but the girl didn't agree. There was one of her relatives [in the village] — an older sister — her cousin on her mother's side — Tarbare' wife — she ran away down there.
S45
écouterloktɛ pe'llɛ gɔ naːttumbɛrɔ teˀrumbɛ kaklɛ.
loktɛ
v[pastem]vsuffix
peɛllɛ
v[pastem]misc
misc
naːttumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
teˀrumbɛ
v[pastem]vsuffix
kak
miscmisc
She ran away and we all chased after her.
S46
écouternaːttumbɛrɔ teˀrumbɛ'llɛ mu kulluŋwam'ɛllɛ kuhimmu lasɛaŋ kɔ mɛlɔːndɛn.
naːttumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
teˀrumbɛɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
mu
misc
kuluŋwamaɛllɛ
miscmiscmisc
kuhimmu
miscmiscmisc
lasɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
lɔːndɛn
vprefixv[pastem]vsuffix
When we chased after her she went into her cousin's house and didn't come out.
S47
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ lamdhettɛtmu yohaŋ lamdhettɛtmu yuŋigɛ. kohi thohaŋ lamdhettɛtmu yuŋigɛ kohi nahaŋ lamdhettɛtmu yuŋigɛ.
khɔmbhɛllɛ
misc
misc
lamdhetɛtmu
miscmisc
yohaŋ
miscmisc
lamdhetɛtmu
miscmisc
yuŋigɛ
v[pastem]vsuffix
kohi
 
thohaŋ
miscmisc
lamdhetɛtmu
miscmisc
yuŋigɛ
v[pastem]vsuffix
kohi
 
nahaŋ
miscmisc
lamdhetɛtmu
miscmisc
yuŋigɛ
v[pastem]vsuffix
So we sat at the downhill door. Some of us stayed at the door on the uphill side and some stayed over at the front door.
S48
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ yammu bihallɛ paːnnɛn paːttumbɛ.
khɔmbhɛllɛ
misc
misc
yammu
misc
bihan
 miscmisc
paːnɛn
miscmisc
paːttumbɛ
v[pastem]vsuffix
Again we talked of the marriage.
S49
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ keʈi lɔːndɛaŋ loktɛ.
khɔmbhɛllɛ
misc
misc
keʈi
 
lɔːndɛ
v[pastem]vsuffixmisc
loktɛ
v[pastem]vsuffix
Then the girl came out and ran off.
S50
écouterloktɛ'llɛ kɔ cisɔŋmaŋ loktɛ.
loktɛɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
cisɔŋmaŋ
miscmisc
loktɛ
v[pastem]vsuffix
She ran a little way downhill.
S51
écouterŋasi tuksirɛ naːttumbɛrɔ teˀrumbɛ.
ŋasi
misc
tuksi
miscmisc
naːttumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
teˀrumbɛ
v[pastem]vsuffix
Five or six of us chased after her.
S52
écouterkhɔmbhɛ yo peigɛaŋ kɔ tɛmsumbɛ.
khɔmbhɛ
misc
yo
misc
peigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
tɛmsumbɛ
v[pastem]vsuffix
We went down and caught her.
S53
écouterpəhile iŋga tɛmsuŋ.
pəhile
 
iŋga
misc
tɛms
v[pastem]vsuffix
First I caught her.
S54
écouterkhɔmbhɛaŋ aegaŋ adɔgaŋ — kuegaŋ kudɔgaŋ jəmmə mɛd'yɛaŋ khunchiaŋ mɛdɛmsu.
khɔmbhɛaŋ
misc
aegaŋ
miscmisc
atɔgaŋ
miscmisc
kuegaŋ
miscmisc
kutɔgaŋ
miscmisc
jəmmə
 
t'yɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
khunchi
miscmisc
tɛmsu
vprefixv[pastem]vsuffix
Then behind me and in front of me — behind her and in front of her they all came down too and held her.
S55
écoutermɛdɛmsuaŋ kɔ thaktumbɛ ɛttho kulluŋwam'ɛllɛ kuhimmu.
tɛmsu
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
misc
thaktumbɛ
v[pastem]vsuffix
ɛttho
misc
kuluŋwamaɛllɛ
miscmiscmisc
kuhimmu
miscmiscmisc
They caught her and brought her back up here to her cousin's house.
S56
écouterthaktumbɛaŋ khunɛ khɔmbhɔ "agɛdɛm agɛuːŋ phɔgɔrɔ khɛni taːrammɛ ləu! kɛsukpaniŋ phɔgɔrɔ.
thaktumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
khunɛ
misc
khɔmbhɔ
misc
agɛtɛm
vprefixv[prstem]
agɛuːŋ
vprefixv[prstem]
phɔgɔrɔ
misc
khɛni
misc
taːrammɛ
v[pastem]vsuffix
ləu
 
sukpaniŋ
miscv[prstem]miscmisc
phɔgɔrɔ
misc
When they brought her up, she said, "Since you're holding me and dragging me off, bring it [the bride-price], if you're able!
S57
écouterpəisa taːrammɛ! samm'yaŋ taːrammɛ!" lɔˀrɛ.
pəisa
 
taːrammɛ
v[pastem]vsuffix
samm'yaŋ
misc
taːrammɛ
v[pastem]vsuffix
lɔˀrɛ
v[pastem]vsuffix
Bring the money! Bring the gold!" she said.
S58
écouterkhɔmbhɛllɛ samm'yaŋ ɖhuŋgri thik taːrumbɛ.
khɔmbhɛllɛ
misc
samm'yaŋ
misc
ɖhuŋgri
 
thik
misc
taːrumbɛ
v[pastem]vsuffix
Then we brought a gold earring.
S59
écouterpəisa dui səi yaŋ taːrumbɛ.
pəisa
 
dui
 
səi
 
yaŋ
misc
taːrumbɛ
v[pastem]vsuffix
We brought 200 rupees.
S60
écouterkhɔmbhɛaŋ mɛdɛndɛnchaŋ tɛndɛrɔ cokmunaŋ thakmuna.
khɔmbhɛaŋ
misc
tɛndɛnsaŋ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
tɛndɛ
v[pastem]vsuffixmisc
cokmunaŋ
v[prstem]miscmisc
thakmuna
v[prstem]misc
Even though she didn't agree, we made her agree and brought her up.
S61
écouterkhɔmbhɛaŋ thaktumbɛaŋ biha mɛttumbɛ.
khɔmbhɛ
miscmisc
thaktumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
biha
 
mɛttumbɛ
v[pastem]vsuffix
We brought her up here and performed the marriage.
S62
écouterbiha mɛttumbɛaŋ kɔ tin car dinlɛ yok thɔkwa mɛy'yɛ.
biha
 
mɛttumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
tin
 
car
 
din
 misc
yok
misc
thɔkwa
misc
y'yɛ
vprefixv[pastem]vsuffix
Three or four days after we performed the marriage some trackers came down [from the girl's village].
S63
écouteryok mɛdhɔktu.
yok
preverb
thɔktu
vprefixv[pastem]vsuffix
They traced her.
S64
écouteryok thɔkwa y'yɛaŋ kɔ bihasaraŋŋɛn kɛsab'ɛnnu mɛdumɛsinnaŋ yok thɔkwa ɛtyo lɔːndɛ.
yok
misc
thɔkwa
misc
y'yɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
bihasaraŋɛn
 miscmisc
sapaɛnnu
miscv[prstem]miscmiscmisc
tumɛsin
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
yok
misc
thɔkwa
misc
ɛtyo
misc
lɔːndɛ
v[pastem]vsuffix
When the tracker came down, he turned up without having met the marriage-offering deliverers [who were on their way up to the girl's village] on the way.
S65
écouterbiha saraŋ kɛsab'ɛn tho təmər khola liŋghim lɔːndɛ.
biha
 
saraŋ
misc
sapaɛn
miscv[prstem]miscmisc
tho
misc
təmər
 
khola
 
liŋghim
misc
lɔːndɛ
v[pastem]vsuffix
The marriage-offering deliverers came out up in Linkhim, in the Tamur Khola.
S66
écouterkhɔmbhɛaŋ yok thɔkwa'llɛ y'yɛaŋ kɔ phudoŋ purumbɛ.
khɔmbhɛaŋ
misc
yok
misc
thɔkwaɛllɛ
miscmisc
y'yɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
phudoŋ
misc
purumbɛ
v[pastem]vsuffix
The tracker came down and we offered him hospitality.
S67
écouterphudoŋ purumbɛaŋ yusik kɛrɛb'ɛn bihandik nuːksɛ pe.
phudoŋ
misc
purumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
yusik
misc
kɛrɛpaɛn
v[pastem]vsuffixmiscmisc
bihantik
 misc
nuːksɛ
v[pastem]vsuffix
pe
v[pastem]
We received him, and after arriving in the evening he went back in the morning.
S68
écouteryaŋ tho nuːksɛ pe.
yaŋ
misc
tho
misc
nuːksɛ
v[pastem]vsuffix
pe
v[pastem]
He went back again.
S69
écouteryok thɔkwan tho kɛrɛaŋ khunɛ mɛttusi
yok
misc
thɔkwan
miscmisc
tho
misc
kɛrɛ
v[pastem]vsuffixmisc
khunɛ
misc
mɛttusi
v[pastem]vsuffix
When the tracker arrived up there he told them,
S70
écouter"ləu, kɛsan kɔ yo ni khɔmbha biha mɛmɛttu rətchə libaŋ tumyaŋhaŋlɛ kɔ" phɛaŋ
ləu
 
san
miscmiscmisc
misc
yo
misc
ni
misc
khɔmbha
misc
biha
 
mɛttu
vprefixv[pastem]vsuffix
rətchə
 
libaŋ
misc
tumyaŋhaŋ
miscmisc
misc
phɛaŋ
misc
"They have married your daughter down there, the Libang subba's family,"
S71
écoutertho yok thɔkwa'llɛ mɛttu təmər khola liŋghim keʈi'llɛ kumba.
tho
misc
yok
misc
thɔkwaɛllɛ
miscmisc
mɛttu
v[pastem]vsuffix
təmər
 
khola
 
liŋghim
misc
keʈiɛllɛ
 misc
kupa
miscmisc
the tracker told the girl's father up there in Linkhim, in the Tamur Khola.
S72
écouterkhɔmbhɛllɛ ɔːktɛ pindɛ laːksɛ kumban kɔ.
khɔmbhɛllɛ
misc
ɔːktɛ
v[pastem]vsuffix
pindɛ
v[pastem]vsuffix
laːksɛ
v[pastem]vsuffix
kupan
miscmiscmisc
misc
Her father shouted, he jumped, he danced.
S73
écouterkhɔmbhɛaŋ yammu ɛtyonu bihasaraŋ sasɛ kɛbekp'ɛn kɔ khɔllɛaŋ khɛpsu.
khɔmbhɛaŋ
misc
yammu
misc
ɛtyonu
miscmisc
bihasaraŋ
 misc
sa
v[prstem]misc
pekpaɛn
miscv[prstem]miscmisc
misc
khɔn
miscmiscmisc
khɛpsu
v[pastem]vsuffix
The one who had gone up from down here to deliver the offering heard it too.
S74
écouterbihasaraŋŋɛn mɛdzonɛn.
bihasaraŋɛn
 miscmisc
conɛn
vprefixv[pastem]vsuffix
He didn't eat the marriage-offering [a leg of pork].
S75
écouterlap tesu.
lap
preverb
tesu
v[pastem]vsuffix
He threw it out.
S76
écouterkhɔmbhɛaŋ lap tesu'llɛ kɔ kumbhu kun'saˀ jəmmə mɛdzupsɛaŋ khunchi mɛghɔktuaŋ mɛdzo mu.
khɔmbhɛaŋ
misc
lap
preverb
tesuɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
kuphu
miscmisc
kun'saˀ
miscmisc
jəmmə
 
cupsɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
khunchi
misc
khɔktu
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
co
vprefixv[pastem]
mu
misc
When he threw it out, his brothers all got together and carved it up and ate it.
S77
écouterkhɔmbhɛaŋ yammu kha bihasaraŋ kɛsab'ɛn kɔ nuːksɛaŋ y'yɛ'llɛ
khɔmbhɛaŋ
misc
yammu
misc
kha
misc
bihasaraŋ
 misc
sapaɛn
miscv[prstem]miscmisc
misc
nuːksɛ
v[pastem]vsuffixmisc
y'yɛɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
So when the marriage-offering deliverer came back down
S78
écouter"abhe abhe poksɛ kɔ?" phɛaŋ ɛtyo hərkəjitlɛ kummarɛ hərkəjitlɛ jəmmə kumbhɔŋasirɛ mɛyuŋsiŋŋaŋ sen mɛdosu'llɛ
abhe
misc
abhe
misc
poksɛ
v[pastem]vsuffix
misc
phɛaŋ
misc
ɛtyo
misc
hərkəjit
 misc
kuma
miscmiscmisc
hərkəjit
 misc
jəmmə
 
kuphɔŋasi
miscmiscmiscmisc
yuŋsiŋ
vprefixv[prstem]vsuffixmisc
sen
preverb
tosuɛllɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
"How was it?" asked Harka Jit's mother and all his uncles.
S79
écouter"ɛm— ɔːktɛ kappob'ɛn ɛmbha keʈillɛ kumban kɔ ɔːktɛ pindɛ.
ɔːktɛ
v[pastem]vsuffix
kappobaɛn
miscmisc
ɛmbha
misc
keʈin
 miscmisc
kupan
miscmiscmisc
misc
ɔːktɛ
v[pastem]vsuffix
pindɛ
v[pastem]vsuffix
"The old man shouted — the girl's father shouted and jumped around,
S80
écouterkhɔmbhɛaŋ yammu bihasaraŋŋɛnnaŋ mɛdzonɛn.
khɔmbhɛaŋ
misc
yammu
misc
bihasaraŋɛn
 miscmiscmisc
conɛn
vprefixv[pastem]vsuffix
and he didn't eat the offering.
S81
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ kumbhu kun'saˀ mɛdzupsɛaŋ bihasaraŋŋɛn co — mɛdzo" lɔˀrik khunɛ ɛmbha paːttu'llɛ kɔ
khɔmbhɛllɛ
misc
misc
kuphu
miscmisc
kun'saˀ
miscmisc
cupsɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
bihasaraŋɛn
 miscmisc
co
v[pastem]
co
vprefixv[pastem]
lɔˀrik
misc
khunɛ
misc
ɛmbha
misc
paːttuɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
Then his brothers got together and they ate the offering — they ate it," he told them.
S82
écouterɛtyo "alla abhe cokma?" phɛaŋ kɔ yammu khunchi cumluŋ mɛdzogɛ.
ɛtyo
misc
alla
misc
abhe
misc
cokma
v[prstem]misc
phɛaŋ
misc
misc
yammu
misc
khunchi
misc
cumluŋ
misc
cogɛ
vprefixv[pastem]vsuffix
They held a council down here to decide what to do next.
S83
écoutercumluŋ mɛdzogɛ'llɛ kɔ "ləu alla ɛtyonu keʈi lɛmmaŋ kɔ khɔmbhɛaŋ pekma" phɛaŋ
cumluŋ
misc
cogɛɛllɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
misc
ləu
 
alla
misc
ɛtyonu
miscmisc
keʈi
 
lɛmmaŋ
v[prstem]miscmisc
misc
khɔmbhɛaŋ
misc
pekma
v[prstem]misc
phɛaŋ
misc
"Well, now we'll persuade the girl and then go [up to the girl's village],
S84
écouter"ɛtyonu kundumba kumbhɔŋanu kummanu."
ɛtyonu
miscmisc
kutumba
miscmisc
kuphɔŋanu
miscmiscmisc
kumanu
miscmiscmisc
from down here together with his uncles and his mother.
S85
écouterammanu ambhɔŋa andumbasi səllah mɛdzogɛaŋ yammu pegigɛ.
amanu
miscmiscmisc
aphɔŋa
miscmisc
atumbasi
miscmiscmisc
səllah
 
cogɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
yammu
misc
pegigɛ
v[pastem]vsuffix
My uncles took counsel with my mother and we went.
S86
écoutercarkələmɛtmu pekmuna'llɛ "ləu! khɛnɛ — khɛni libaŋ tumyaŋhaŋb'ɛllɛ asan rajile kɛlaːrummi birajile kɛlaːrum?" phɛaŋ kɔ ɔːktɛ phiːktɛ
carkələmɛtmu
 misc
pekmunaɛllɛ
v[prstem]miscmisc
ləu
 
khɛnɛ
misc
khɛni
misc
libaŋ
misc
tumyaŋhaŋpaɛllɛ
miscmiscmisc
asan
miscmiscmisc
rajile
  
laːrumi
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
birajile
  
laːrum
vprefixv[pastem]vsuffix
phɛaŋ
misc
misc
ɔːktɛ
v[pastem]vsuffix
phiːktɛ
v[pastem]vsuffix
When we went with the marriage-gifts [Nep. car kalam], "Well you Libang chiefs — did you take my daughter willingly or against her will?" he shouted and screeched.
S87
écouterna kusan "sen tosuŋ" phɛaŋ kusan hɔksu.
na
misc
kusan
miscmiscmisc
sen
preverb
tos
v[pastem]vsuffix
phɛaŋ
misc
kusan
miscmiscmisc
hɔksu
v[pastem]vsuffix
He looked for his daughter to ask her.
S88
écoutertərə kusan kɔ kumbhɔŋarɛ kuhimmu peaŋ yuŋɛ.
tərə
 
kusan
miscmiscmisc
misc
kuphɔŋa
miscmiscmisc
kuhimmu
miscmiscmisc
pe
v[pastem]misc
yuŋɛ
v[pastem]vsuffix
But his daughter had gone to stay in her younger uncle's house.
S89
écoutermɛt'yɛnɛn.
t'yɛnɛn
vprefixv[pastem]vsuffix
She didn't come.
S90
écouterkhɔmbhɛaŋ kusannaŋ sen toma mɛghosun.
khɔmbhɛaŋ
misc
kusan
miscmiscmiscmisc
sen
preverb
toma
v[prstem]misc
khosun
vprefixv[pastem]vsuffix
So he didn't get to ask her.
S91
écouteranigɛ yusik kɛrigɛb'ɛn sɛndik kha ottɛ pesaŋ tɔːkkaŋ mɛmbirigɛn.
anigɛ
misc
yusik
misc
kɛrigɛpaɛn
v[pastem]vsuffixmiscmisc
sɛndik
misc
kha
preverb
ottɛ
v[pastem]vsuffix
pesaŋ
v[pastem]misc
tɔːk
miscmisc
mɛnpirigɛn
vprefixv[pastem]vsuffix
We had arrived in the evening, and it had become night, and it was even dawn, but they didn't even give us rice.
S92
écouterthiaŋ mɛmbirigɛn.
thi
miscmisc
mɛnpirigɛn
vprefixv[pastem]vsuffix
They didn't give us beer.
S93
écouterkhɔmbha yuŋigɛ.
khɔmbha
misc
yuŋigɛ
v[pastem]vsuffix
So we just sat there.
S94
écouterkhɔmbhɛaŋ hannɛtmu anigɛ paŋbɔpma thik anigɛ celi — anigɛ nɛ kɛdhama thik yuŋɛ.
khɔmbhɛaŋ
misc
hanɛtmu
miscmisc
anigɛ
misc
paŋbɔpma
misc
thik
misc
anigɛ
misc
celi
 
anigɛ
misc
misc
thama
miscv[prstem]misc
thik
misc
yuŋɛ
v[pastem]vsuffix
One of our Pangbopma clan women up there — our cousin-sister lived there.
S95
écouterkhɔllɛ thi pirigɛ tɔːk pirigɛ.
khɔn
miscmisc
thi
misc
pirigɛ
v[pastem]vsuffix
tɔːk
misc
pirigɛ
v[pastem]vsuffix
She gave us beer and rice.
S96
écouterkhɔmbhɛaŋ tɔːk thi pirigɛaŋ — tɔːk thi pirigɛaŋ kɔ thuŋumbɛ cambɛ annupparɛ mɛnniɛ.
khɔmbhɛaŋ
misc
tɔːk
misc
thi
misc
pirigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
tɔːk
misc
thi
misc
pirigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
thuŋumbɛ
v[pastem]vsuffix
cambɛ
v[pastem]vsuffix
anuppa
miscmiscmisc
mɛnniɛ
vprefixv[prstem]misc
She gave us rice and beer and we ate and drank without my father-in-law seeing it.
S97
écouterannuppa nisu'llɛ kɔ yammu khan tɔruba əni.
anuppa
miscmisc
nisuɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
yammu
misc
khan
misc
tɔrupa
v[pastem]vsuffixmisc
əni
 
If he had seen it he would have abused her.
S98
écouterkhɔmbhɛaŋ nam taːrɛ pe'llɛ kɔ paːnnɛn cɛːtcik tɔŋɛ.
khɔmbhɛaŋ
misc
nam
misc
taːrɛ
v[pastem]vsuffix
peɛllɛ
v[pastem]misc
misc
paːnɛn
miscmisc
cɛːtcik
misc
tɔŋɛ
v[pastem]vsuffix
Then when the sun came up the affair began to be settled a little.
S99
écouter"ləu! thethe kɛdhaktumaŋ waˀ?" phɛaŋ yammu ɛtyonu kɛbekpahaˀ sərdar —
ləu
 
thethe
miscmisc
thaktum
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
waˀ
v[prstem]
phɛaŋ
misc
yammu
misc
ɛtyonu
miscmisc
pekpahaˀ
miscv[prstem]miscmisc
sərdar
 
"Well, what all have you brought up?" he asked the party who had gone from down here —
S100
écouterkhɔmbhɛllɛ "thethe kɛdhaktumaŋ waˀ?" phɛaŋ sen tosusi — napmi sen tosɛ.
khɔmbhɛllɛ
misc
thethe
miscmisc
thaktum
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
waˀ
v[prstem]
phɛaŋ
misc
sen
preverb
tosusi
v[pastem]vsuffix
napmi
misc
sen
preverb
tosɛ
v[pastem]vsuffix
"What all have you brought up?" he asked us.
S101
écoutersen tosɛ'llɛ kɔ "kɛsan samm'yaŋ ɖhuŋgri thik purumbɛaŋ waˀ.
sen
preverb
tosɛɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
san
miscmiscmisc
samm'yaŋ
misc
ɖhuŋgri
 
thik
misc
purumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
waˀ
v[prstem]
"We've given a gold earring to your daughter.
S102
écouterdui səi yaŋŋaŋ purumbɛaŋ waˀ.
dui
 
səi
 
yaŋ
miscmisc
purumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
waˀ
v[prstem]
And 200 rupees.
S103
écoutertola thik samm'yaŋŋaŋ thaktumbɛaŋ waˀ.
tola
 
thik
misc
samm'yaŋ
miscmisc
thaktumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
waˀ
v[prstem]
And we've brought up a tola of gold,
S104
écoutercar səi yaŋ thaktumbɛaŋ waˀ" adzumhaˀrɛ mɛmɛttu.
car
 
səi
 
yaŋ
misc
thaktumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
waˀ
v[prstem]
acumhaˀ
miscmiscmiscmisc
mɛttu
vprefixv[pastem]vsuffix
and 400 rupees," my companions said.
S105
écoutermɛmɛttu'llɛ kɔ kappob'ɛllɛ "ləu! atti kɛghosum mɔna?
mɛttuɛllɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
misc
kappobaɛllɛ
miscmisc
ləu
 
atti
misc
khosum
vprefixv[pastem]vsuffix
mɔna
misc
The old man said, "Well, how can you have the girl?
S106
écouterkhɛnɛ mɔnan abhebha samm'yaŋ tola thikkɛtmu car səi yaŋŋɛtmu kɛghosummi?"
khɛnɛ
misc
mɔnan
miscmisc
abhebha
misc
samm'yaŋ
misc
tola
 
thikɛtmu
miscmisc
car
 
səi
 
yaŋɛtmu
miscmisc
khosumi
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
— how can you get her for a tola of gold and 400 rupees?"
S107
écouterpha yammu kappob'ɛn ɔːktɛ.
pha
misc
yammu
misc
kappobaɛn
miscmisc
ɔːktɛ
v[pastem]vsuffix
the old man shouted again.
S108
écouterɔːktɛ'llɛ kɔ kumbhu kun'saˀ mɛd'yɛaŋ "alla kɛdzuːtpa paːnnɛn khɛnɛ yammu theaŋ ciyɔmba paːn kɛdzogu?
ɔːktɛɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
kuphu
miscmisc
kun'saˀ
miscmisc
t'yɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
alla
misc
cuːtpa
miscv[prstem]misc
paːnɛn
miscmisc
khɛnɛ
misc
yammu
misc
theaŋ
misc
ciyɔnpa
miscv[prstem]misc
paːn
misc
cogu
vprefixv[pastem]vsuffix
He shouted, but his brothers came and said, "Now, why are you making such a big thing over an affair that's already settled.
S109
écouteryɔmba paːn cokma mɛːnduk cuːrɛb'ɛn" phɛaŋ yammu kumbhu kun'saˀrɛ annuppa yammu pa mɛmɛttu.
yɔnpa
v[prstem]misc
paːn
misc
cokma
v[prstem]misc
mɛːnduk
misc
cuːrɛpaɛn
v[pastem]vsuffixmiscmisc
phɛaŋ
misc
yammu
misc
kuphu
miscmisc
kun'saˀ
miscmiscmisc
anuppa
miscmisc
yammu
misc
pa
preverb
mɛttu
vprefixv[pastem]vsuffix
It's no good making a big deal over something that's finished," his brothers reasoned with my father-in-law.
S110
écouterpa mɛmɛttuaŋ tɛndɛ.
pa
preverb
mɛttu
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
tɛndɛ
v[pastem]vsuffix
They reasoned with him and he agreed.
S111
écoutertɛndɛ'llɛ kɔ ləu! car səi yaŋnu samm'yaŋ tola thikkɛn nɛssum purumbɛ.
tɛndɛɛllɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
ləu
 
car
 
səi
 
yaŋnu
miscmisc
samm'yaŋ
misc
tola
 
thikɛn
miscmisc
nɛssum
v[pastem]vsuffix
purumbɛ
v[pastem]vsuffix
Well! So we put down 400 rupees and a tola of gold,
S112
écouternɛssum purumbɛaŋ tɛmsu.
nɛssum
v[pastem]vsuffix
purumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
tɛmsu
v[pastem]vsuffix
and he took it.
S113
écouterkhɔmbhɛaŋ thihaˀ sahaˀ jəmmə tɛmsuaŋ teˀru.
khɔmbhɛaŋ
misc
thihaˀ
miscmisc
sahaˀ
miscmisc
jəmmə
 
tɛmsu
v[pastem]vsuffixmisc
teˀru
v[pastem]vsuffix
Then he took away all the beer and the meat.
S114
écouterkhɔmbhɛaŋ ləu! anigɛ khɔmbhɛaŋ lɔt thi mɛbirigɛ.
khɔmbhɛaŋ
misc
ləu
 
anigɛ
misc
khɔmbhɛaŋ
misc
lɔt
misc
thi
misc
pirigɛ
vprefixv[pastem]vsuffix
Only then did they give us some beer.
S115
écouterthi mɛbirigɛaŋ akkho yammu sɔpmaŋ tɔːkkaŋ mɛbirigɛ.
thi
misc
pirigɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
akkho
misc
yammu
misc
sɔpmaŋ
miscmisc
tɔːk
miscmisc
pirigɛ
vprefixv[pastem]vsuffix
And a bit later they gave us rice.
S116
écoutertɔːk mɛbirigɛaŋ nam taːrɛ pe
tɔːk
misc
pirigɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
nam
misc
taːrɛ
v[pastem]vsuffix
pe
v[pastem]
They gave us rice and it became day,
S117
écouterimma mɛŋghoba.
imma
v[prstem]misc
mɛnkhopa
vprefixv[prstem]misc
without our getting to sleep.
S118
écouterimma mɛŋghobaŋ kɔ kudaːndiks'ma yammu yapmi mɛsaktɛ annuppasi annupmasirɛ thikyaːn nam thadha yuŋigɛaŋ.
imma
v[prstem]misc
mɛnkhopaŋ
vprefixv[prstem]miscmisc
misc
kutaːndiks'ma
miscmiscmisc
yammu
misc
yapmi
misc
saktɛ
vprefixv[pastem]vsuffix
anuppasi
miscmiscmisc
anupmasi
miscmiscmiscmisc
thikyaːn
misc
nam
misc
thatha
v[prstem]v[prstem]
yuŋigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
Without getting any sleep, the next day they kept us in, my father and mother-in-law, all day long.
S119
écouteryammu kudaːndiks'ma thikyaːn yuŋigɛaŋ paːnnɛn tɔŋɛ cuːrɛaŋ yammu anigɛ ɛtyo nuːksi yɛigɛ.
yammu
misc
kutaːndiks'ma
miscmiscmisc
thikyaːn
misc
yuŋigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
paːnɛn
miscmisc
tɔŋɛ
v[pastem]vsuffix
cuːrɛ
v[pastem]vsuffixmisc
yammu
misc
anigɛ
misc
ɛtyo
misc
nuːksi
v[pastem]vsuffix
y'yɛigɛ
v[pastem]vsuffix
Then the next day, after we'd stayed one day and the affair was completely settled, we came back down here.
S120
écouteryeti nəi sər.
yetinəi
sər
That's all, sir.