CNRS
Rechercher dans l'archive:
basculer sur l'interface [RealPlayer][QuickTime][HTML5]
S1
écouteriŋga acham pekŋa lɔˀraŋŋaŋ ambasi ammasi mɛttuŋsiŋ.
iŋga
misc
acham
 
pekŋa
v[prstem]vsuffix
lɔˀr
v[pastem]vsuffixmisc
apasi
miscmiscmisc
amasi
miscmiscmisc
mɛttuŋsiŋ
v[pastem]vsuffix
"I'm going to Assam," I told my parents.
S2
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ pegaŋ — pegaŋ pus məŋsir — məŋsir teis gəte thaasiŋ pegaŋaŋ yammu akkhɛn sat dinlɛ — sat dinlɛ siliguɖi lɔːndigɛ.
khɔmbhɛaŋ
misc
misc
peg
v[pastem]vsuffix
peg
v[pastem]vsuffix
pus
 
məŋsir
 
məŋsir
 
teis
 
gəte
 
thaasiŋ
v[prstem]vsuffix
peg
v[pastem]vsuffixmisc
yammu
misc
akkhɛn
misc
sat
 
din
 misc
sat
 
din
 misc
siliguɖi
 
lɔːndigɛ
v[pastem]vsuffix
And I went — in Paus or Mangsir — the 23d of Mangsir I started out and after some 7 days I got to Siliguri [railway station in West Bengal].
S3
écouterkhɔtmunu relɛtmu ʈikəʈ khɔktumbɛaŋ na phərkətin lɔːndigɛ dui dinlɛ.
khɔtmunu
miscmisc
relɛtmu
 misc
ʈikəʈ
 
khɔktumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
na
misc
phərkətin
 
lɔːndigɛ
v[pastem]vsuffix
dui
 
din
 misc
From there we took rail tickets and after two days we arrived in Pharkatin.
S4
écouterdui dinlɛ lɔːndigɛaŋ anigɛ na merapani lɔːndigɛ khɔtmunu kam hɔksumbɛ.
dui
 
din
 misc
lɔːndigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
anigɛ
misc
na
misc
merapani
 
lɔːndigɛ
v[pastem]vsuffix
khɔtmunu
miscmisc
kam
 
hɔksumbɛ
v[pastem]vsuffix
Then we got to Merapani and from there we looked for work.
S5
écouterkam hɔksumbɛaŋ kɔ na ara dulai cokma khosumbɛ.
kam
 
hɔksumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
na
misc
ara
 
dulai
 
cokma
v[prstem]misc
khosumbɛ
v[pastem]vsuffix
We got work sawing wood.
S6
écouterkhosumbɛaŋ kɔ — ãã — khɔmbhɛaŋ ara dulai coksɛ tho nãga hil lasigɛ.
khosumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
ãã
misc
khɔmbhɛaŋ
misc
ara
 
dulai
 
cok
v[prstem]misc
tho
misc
nãga
 
hil
 
lasigɛ
v[pastem]vsuffix
We went into the Naga Hills to saw wood.
S7
écouterlasigɛaŋ kɔ khɔmbha kam cogigɛ — cogigɛ taːndi khɔmbhɛaŋ məhina thik yagigɛ.
lasigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
khɔmbha
misc
kam
 
cogigɛ
v[pastem]vsuffix
cogigɛ
v[pastem]vsuffix
taːndi
misc
khɔmbhɛaŋ
misc
məhina
 
thik
misc
yagigɛ
v[pastem]vsuffix
We worked there for a month.
S8
écouterməhina thik yagigɛaŋ kɔ yagigɛaŋ taːndi pəisa məhinəvari tələb mɛbɛrigɛ.
məhina
 
thik
misc
yagigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
yagigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
taːndi
misc
pəisa
 
məhinəvari
 
tələb
 
pɛrigɛ
vprefixv[pastem]vsuffix
After we were there a month they paid us our salary.
S9
écoutermɛbɛrigɛaŋ kɔ hatmunu taːndi yammu lɔːndigɛ.
pɛrigɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
misc
hatmunu
miscmisc
taːndi
misc
yammu
misc
lɔːndigɛ
v[pastem]vsuffix
They paid us and we came out from there.
S10
écouterlɔːndigɛaŋ yammu lam tɔm'ɛtmu lasigɛ.
lɔːndigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
yammu
misc
lam
misc
maɛtmu
v[prstem]miscmisc
lasigɛ
v[pastem]vsuffix
We came out and got into digging roads.
S11
écouterlam tɔyumbɛ.
lam
misc
tɔyumbɛ
v[pastem]vsuffix
We dug the road.
S12
écouterkhɔmbhɛaŋ lammɛtmu məhina thik yagigɛ.
khɔmbhɛaŋ
misc
lamɛtmu
miscmisc
məhina
 
thik
misc
yagigɛ
v[pastem]vsuffix
We kept working a month on the road.
S13
écouterkhɔmbhɛaŋ lammɛn tɔyum surumbɛaŋ khɔtmunu yammu pəisa mɛbɛrigɛ.
khɔmbhɛaŋ
misc
lamɛn
miscmisc
tɔyum
v[pastem]vsuffix
surumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
khɔtmunu
miscmisc
yammu
misc
pəisa
 
pɛrigɛ
vprefixv[pastem]vsuffix
Then we finished digging the road and they gave us the money for that.
S14
écoutermɛbɛrigɛaŋ yammu khɔtmu sɔpma yagigɛ pəisa mɛbɛrigɛaŋ tho mekləjəŋ pegigɛ.
pɛrigɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
yammu
misc
khɔtmu
misc
sɔpma
misc
yagigɛ
v[pastem]vsuffix
pəisa
 
pɛrigɛ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
tho
misc
mekləjəŋ
 
pegigɛ
v[pastem]vsuffix
They paid us, and we stayed there a bit, and we went up to Meklayang.
S15
écoutermekləjəŋ pegigɛaŋ kɔ ambhu kancha thik yuŋɛ.
mekləjəŋ
 
pegigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
aphu
miscmisc
kancha
 
thik
misc
yuŋɛ
v[pastem]vsuffix
One of my cousins stayed there.
S16
écouterambhu yuŋɛaŋ kɔ khɔtmu phaˀruŋsiŋ kam niyaːn — pəndrə din the yaˀ letma phaˀruŋsiŋ.
aphu
miscmisc
yuŋɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
khɔtmu
misc
phaˀruŋsiŋ
v[pastem]vsuffix
kam
 
niyaːn
misc
pəndrə
 
din
 
the
misc
yaˀ
misc
letma
v[prstem]misc
phaˀruŋsiŋ
v[pastem]vsuffix
I helped them a couple days — for about fifteen days I helped them transplant rice.
S17
écouteryaˀ lettum surumbɛ.
yaˀ
misc
lettum
v[pastem]vsuffix
surumbɛ
v[pastem]vsuffix
We finished transplanting the rice.
S18
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ yammu adzum thiknu tho nãga hil pesigɛ.
khɔmbhɛaŋ
misc
misc
yammu
misc
acum
miscmisc
thiknu
miscmisc
tho
misc
nãga
 
hil
 
pesigɛ
v[pastem]vsuffix
Then with a friend of mine we went up to the Naga Hills.
S19
écoutertho pesigɛaŋ kɔ yammu rəksi yususigɛ ɛmbhɛdaŋba khola thikkɛtmu.
tho
misc
pesigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
yammu
misc
rəksi
 
yususigɛ
v[pastem]vsuffix
ɛmbhɛdaŋba
misc
khola
 
thikɛtmu
miscmisc
We went up there and distilled liquor in a valley.
S20
écouterrəksi yususigɛ. yususigɛ. khɔmbhɛaŋ bərkhə bhər rəksi yususigɛ pãc chə məhina.
rəksi
 
yususigɛ
v[pastem]vsuffix
yususigɛ
v[pastem]vsuffix
khɔmbhɛaŋ
misc
bərkhəbhər
  
rəksi
 
yususigɛ
v[pastem]vsuffix
pãc
 
chə
 
məhina
 
We distilled liquor all summer — five or six months.
S21
écouterkhɔmbhɛaŋ kha rəksin sɛndik yuma poŋ.
khɔmbhɛaŋ
misc
kha
misc
rəksin
 misc
sɛndik
misc
yuma
v[prstem]misc
poŋ
v[prstem]
The liquor had to be distilled at night.
S22
écoutersɛndik yumaŋ kɔ yammu bihandik sɛndiksa na lainɛtmu sam'na tham'naba.
sɛndik
misc
yumaŋ
v[prstem]miscmisc
misc
yammu
misc
bihantik
 misc
sɛndiksa
miscmisc
na
misc
lainɛtmu
 misc
samuna
v[prstem]misc
thamunapa
v[prstem]miscmisc
After distilling it, in the morning, while it was still dark, we'd take it over to the barracks.
S23
écouterkhɔmbha pəisa ambi.
khɔmbha
misc
pəisa
 
ampi
vprefixv[prstem]
The gave us money.
S24
écouterambiaŋ yammu phɛtmunayaŋ kɔ yammu bəjarɛtmu pekmaŋ kɔ gũɖ iŋma poksɛ — miʈhai.
ampi
vprefixv[prstem]misc
yammu
misc
phɛtmunayaŋ
v[prstem]miscmisc
misc
yammu
misc
bəjarɛtmu
 misc
pekmaŋ
v[prstem]miscmisc
misc
gũɖ
 
ma
v[prstem]misc
poksɛ
v[pastem]vsuffix
miʈhai
 
They gave us money and we'd bring it and go to the bazaar and we had to buy molasses — sweet stuff.
S25
écoutermiʈhai iŋmunayaŋ kɔ thakmaŋ kɔ yammu ʈinɛtmu pas cokma poksɛ.
miʈhai
 
munayaŋ
v[prstem]miscmisc
misc
thakmaŋ
v[prstem]miscmisc
misc
yammu
misc
ʈinɛtmu
 misc
pas
 
cokma
v[prstem]misc
poksɛ
v[pastem]vsuffix
We bought molasses and brought it up and again we put it to ferment in a tin.
S26
écouterpas cokmaŋ kɔ khɔtmunu sat dinlɛ yuma poŋ rəksin.
pas
 
cokmaŋ
v[prstem]miscmisc
misc
khɔtmunu
miscmisc
sat
 
din
 misc
yuma
v[prstem]misc
poŋ
v[prstem]
rəksin
 misc
We put it to ferment and from there, after seven days, the liquor had to be distilled.
S27
écouterrəksi yumaŋ kɔ khɔmbhɛaŋ sat dinlɛ yammu yuma poksɛ.
rəksi
 
yumaŋ
v[prstem]miscmisc
misc
khɔmbhɛ
miscmisc
sat
 
din
 misc
yammu
misc
yuma
v[prstem]misc
poksɛ
v[pastem]vsuffix
Then again the liquor [a new batch] had to be distilled after seven days.
S28
écouterkhɔmbhɛaŋ yammu lainɛtmu sama poksɛ.
khɔmbhɛaŋ
misc
yammu
misc
lainɛtmu
 misc
sama
v[prstem]misc
poksɛ
v[pastem]vsuffix
Then again it had to be delivered to the barracks.
S29
écouterkhɔmbha kam coguŋŋaŋ ʈinlɛ — ʈin thiklɛ kumɛn əsi rupiyarɔt nɛssɛ kumɛnnɛn cəĩ.
khɔmbha
misc
kam
 
cog
v[pastem]vsuffixmisc
ʈin
 misc
ʈin
 
thik
miscmisc
kumɛn
miscmisc
əsi
 
rupiyarɔt
 misc
nɛssɛ
v[pastem]vsuffix
kumɛnɛn
miscmiscmisc
cəĩ
 
When I worked, the price was only 80 rupees per tin — for one tin.
S30
écouterəsi rupiya nɛssɛ.
əsi
 
rupiya
 
nɛssɛ
v[pastem]vsuffix
It was 80 rupees.
S31
écouterəsi rupiya nɛssɛ. taːndi —
əsi
 
rupiya
 
nɛssɛ
v[pastem]vsuffix
taːndi
misc
It was 80 rupees. The later —
S32
écouterbərkhə — wayɛsigɛ adzummɛnnu wayɛsigɛ khɔmbhɛaŋ thaŋ nãga hilɛ pe —
bərkhə
 
wayɛsigɛ
v[pastem]vsuffix
acumɛnnu
miscmiscmiscmisc
wayɛsigɛ
v[pastem]vsuffix
khɔmbhɛ
miscmisc
thaŋ
misc
nãga
 
hilɛ
 misc
pe
v[pastem]
In summer — we two were there, me and my friend, and then we went up in the Naga Hills.
S33
écouteryammu pesigɛaŋ kɔ nãganu kam cogigɛ ?? kam cogigɛ waːttigɛaŋ taːndi —
yammu
misc
pesigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
nãganu
 misc
kam
 
cogigɛ
v[pastem]vsuffix
kam
 
cogigɛ
v[pastem]vsuffix
waːttigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
taːndi
misc
Again we went and worked with the Nagas. We were working and then later —
S34
écouterkhɔmbhɛaŋ nãgahaˀrɛ khunchi yaˀ lettumbɛ waːttumbɛaŋ taːndi nãgarɛ khunchi kam mɛsuru.
khɔmbhɛaŋ
misc
nãgahaˀ
 miscmisc
khunchi
misc
yaˀ
misc
lettumbɛ
v[pastem]vsuffix
waːttumbɛ
v[pastem]vsuffixmisc
taːndi
misc
nãga
 misc
khunchi
misc
kam
 
suru
vprefixv[pastem]vsuffix
We stayed on transplanting the Nagas' rice, and the Nagas finished their work.
S35
écoutermɛsuru mɛwaːttuaŋ kɔ ɛtyo y'yɛsigɛ.
suru
vprefixv[pastem]vsuffix
waːttu
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
misc
ɛtyo
misc
y'yɛsigɛ
v[pastem]vsuffix
When they had finished, we came back down.
S36
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ andhɛba mɛtmunaba thik wayɛ.
khɔmbhɛaŋ
misc
misc
athɛba
miscmisc
mɛtmunapa
v[prstem]miscmisc
thik
misc
wayɛ
v[pastem]vsuffix
There was a person who was said to be my grandfather.
S37
écouterkhɔ andh'banu sorik wayɛsigɛ.
khɔ
misc
athɛbanu
miscmiscmisc
sorik
misc
wayɛsigɛ
v[pastem]vsuffix
We stayed together with that grandfather.
S38
écouterwayɛsigɛaŋ kɔ kam thedhe cogusigɛ.
wayɛsigɛ
v[pastem]vsuffixmisc
misc
kam
 
thethe
miscmisc
cogusigɛ
v[pastem]vsuffix
We did some work.
S39
écouterkhɔmbhɛaŋ taːndik ɛtnanu khəbər phɛrɛ — ambarɛ khəbər haŋu phɛnchu — ciʈʈhi haŋu phɛnchu.
khɔmbhɛaŋ
misc
taːndik
misc
ɛtnanu
miscmisc
khəbər
 
phɛrɛ
v[pastem]vsuffix
apa
miscmiscmisc
khəbər
 
haŋu
v[pastem]vsuffix
phɛnchu
v[pastem]vsuffix
ciʈʈhi
 
haŋu
v[pastem]vsuffix
phɛnchu
v[pastem]vsuffix
Then later news came from over here [in Nepal] — my father sent news — he sent a letter.
S40
écouterciʈʈhi haŋuaŋ kɔ "hara himmu t'yɛ pegɛ kɛmmaŋ sallik tuk" pha mɛbaːttu.
ciʈʈhi
 
haŋu
v[pastem]vsuffixmisc
misc
hara
misc
himmu
miscmisc
t'yɛ
v[pastem]vsuffix
pegɛ
v[pastem]vsuffix
maŋ
miscmiscmisc
sallik
misc
tuk
v[prstem]
pha
misc
paːttu
vprefixv[pastem]vsuffix
He sent a letter saying, "Come home quickly, your mother is seriously ill."
S41
écouterciʈʈhi khɔmbha mɛsaptu.
ciʈʈhi
 
khɔmbha
misc
saptu
vprefixv[pastem]vsuffix
He wrote a letter like that.
S42
écoutertərə khɔmbhasaŋ iŋga mɛmbhɛnba.
tərə
 
khɔmbhasaŋ
miscmisc
iŋga
misc
mɛnphɛnpa
vprefixv[prstem]misc
But even so I didn't come.
S43
écouteriŋga taːndi yagaŋ yagaŋ khɔmbhɛaŋ nãga hil yagaŋ nãga hilnu lɔːndaŋŋaŋ kɔ yammu yo bəɖhapəʈʈhəra mɛtmunab'ɛtmu yammu yo pegaŋ ara hɛksɛ.
iŋga
misc
taːndi
misc
yag
v[pastem]vsuffix
yag
v[pastem]vsuffix
khɔmbhɛaŋ
misc
nãga
 
hil
 
yag
v[pastem]vsuffix
nãga
 
hilnu
 misc
lɔːnd
v[pastem]vsuffixmisc
misc
yammu
misc
yo
misc
bəɖhapəʈʈhəra
 
mɛtmunapaɛtmu
v[prstem]miscmiscmisc
yammu
misc
yo
misc
peg
v[pastem]vsuffix
ara
 
hɛk
v[prstem]misc
I stayed on, and then I stayed in the Naga Hills, and then I came out from the Naga Hills and again went down to saw wood at Barhapatthara.
S44
écouterkhɔmbhɛ ara lɛːbuŋ hɛguŋ hɛguŋ. taːndi —
khɔmbhɛ
misc
ara
 
lɛːb
v[pastem]vsuffix
hɛg
v[pastem]vsuffix
hɛg
v[pastem]vsuffix
taːndi
misc
I sawed wood. Then later —
S45
écoutertaːndi kɔ akkhɛn chə məhina ara lɛːbuŋ.
taːndi
misc
misc
akkhɛn
misc
chə
 
məhina
 
ara
 
lɛːb
v[pastem]vsuffix
Later — I sawed wood for some six months.
S46
écouterlɛːbuŋŋaŋ kɔ khɔn ara lɛːbuŋb'ɛn pəisan mɛmbɛraŋŋɛn.
lɛːb
v[pastem]vsuffixmisc
misc
khɔn
misc
ara
 
lɛːbpaɛn
v[pastem]vsuffixmiscmisc
pəisan
 misc
mɛnpɛraŋŋɛn
vprefixv[pastem]vsuffix
I sawed, and they didn't pay me for it.
S47
écouterkubhɛrɛklɔt mɛbɛraŋ.
kubhɛrɛklɔt
miscmisc
pɛr
vprefixv[pastem]vsuffix
They only paid me half.
S48
écouterkubhɛrɛk mɛbɛraŋŋɛn kɔ hɔmbhɛaŋ taːndi kɔ amba s'yɛ rətchə ɛtna cəubis sal.
kubhɛrɛk
misc
pɛrɛn
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
misc
hɔmbhɛaŋ
misc
taːndi
misc
misc
apa
miscmisc
s'yɛ
v[pastem]vsuffix
rətchə
 
ɛtna
misc
cəubis
 
sal
 
They paid me half, and then later it turned out that my father had died over here [in Nepal], in 1967.
S49
écoutercəubis sallɛ jeʈhə'llɛ s'yɛ rətchə tərə iŋga khɔmbhasaŋ pətyaro mɛndzokpa amba s'yɛ pha mɛndzokpa.
cəubis
 
sal
 misc
jeʈhəɛllɛ
 misc
s'yɛ
v[pastem]vsuffix
rətchə
 
tərə
 
iŋga
misc
khɔmbhasaŋ
miscmisc
pətyaro
 
mɛncokpa
vprefixv[prstem]misc
apa
miscmisc
s'yɛ
v[pastem]vsuffix
pha
misc
mɛncokpa
vprefixv[prstem]misc
He died in Jeth (May-June), but I didn't believe it at the time.
S50
écoutertaːndi — jeʈhə'llɛ s'yɛ məŋsirɛllɛ kam mɛdzogu mɛdesu pusɛllɛ ciʈʈhi mɛhaŋu mɛbhɛnchu.
taːndi
misc
jeʈhəɛllɛ
 misc
s'yɛ
v[pastem]vsuffix
məŋsirɛllɛ
 misc
kam
 
cogu
vprefixv[pastem]vsuffix
tesu
vprefixv[pastem]vsuffix
pusɛllɛ
 misc
ciʈʈhi
 
haŋu
vprefixv[pastem]vsuffix
phɛnchu
vprefixv[pastem]vsuffix
He died in Jeth and they did the ceremonies in the autumn and sent a letter in winter.
S51
écouterkhɔmbhɛaŋ ciʈʈhi mɛhaŋuaŋ kɔ iŋga khɔmbhɛaŋ kɔ alla s'yɛ rətchə phɛaŋ kɔ hoitlɔrik thaasiŋ phɛraŋ.
khɔmbhɛaŋ
misc
ciʈʈhi
 
haŋu
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
misc
iŋga
misc
khɔmbhɛaŋ
misc
misc
alla
misc
s'yɛ
v[pastem]vsuffix
rətchə
 
phɛaŋ
misc
misc
hoitlɔrik
miscmisc
thaasiŋ
v[prstem]vsuffix
phɛr
v[pastem]vsuffix
When they sent the letter I realized that he had died and I immediately set out and came.
S52
écouterkhɔmbhɛaŋ phɛraŋaŋ kɔ himmu t'yaŋ.
khɔmbhɛaŋ
misc
phɛr
v[pastem]vsuffixmisc
misc
himmu
miscmisc
t'y
v[pastem]vsuffix
I came and arrived home.
S53
écoutert'yaŋaŋ pəisaŋ mɛndaːppa.
t'y
v[pastem]vsuffixmisc
pəisaŋ
 misc
mɛntaːtpa
vprefixv[prstem]misc
I didn't even bring money.
S54
écoutermɛndabayaŋ kɔ taːndik khɔmbhɛaŋ kɔ mɛndzo suddhə cokŋasiŋ adhɛgekkɛn suyuŋ.
mɛntapayaŋ
vprefixv[prstem]miscmisc
misc
taːndik
misc
khɔmbhɛaŋ
misc
misc
mɛndzo
misc
suddhə
 
cokŋasiŋ
v[prstem]vsuffix
athɛgekɛn
miscmiscmisc
suy
v[pastem]vsuffix
I purified myself and shaved my head.
S55
écouteralla pəhile thɛgekkɛn mɛnchuɛ himmu tama mɛnnuˀmuna
alla
misc
pəhile
 
thɛgekɛn
miscmisc
mɛnsuɛ
vprefixv[prstem]misc
himmu
miscmisc
tama
v[prstem]misc
mɛnnuˀmuna
vprefixv[prstem]misc
It wouldn't do to arrive home without having shaved my head.
S56
écouteryo yapmi him thikkɛtmu t'yaŋ.
yo
misc
yapmi
misc
him
misc
thikɛtmu
miscmisc
t'y
v[pastem]vsuffix
I arrived down at someone's house.
S57
écouteryapmi him thikkɛtmu t'yaŋŋaŋ adhɛgekkɛn suyuŋ.
yapmi
misc
him
misc
thikɛtmu
miscmisc
t'y
v[pastem]vsuffixmisc
athɛgekɛn
miscmiscmisc
suy
v[pastem]vsuffix
I shaved my head there.
S58
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ caŋ lɛkŋasiŋŋaŋ himmu t'yaŋ khɔmbhɛ car dinlɛ mɛndzo yum nɛttuŋaŋ kɔ iŋga apalo kam suruŋ.
khɔmbhɛaŋ
misc
misc
caŋ
misc
lɛkŋasiŋ
v[prstem]vsuffixmisc
himmu
miscmisc
t'y
v[pastem]vsuffix
khɔmbhɛ
misc
car
 
din
 misc
mɛndzo
vprefix
yum
misc
nɛtt
v[pastem]vsuffixmisc
misc
iŋga
misc
apalo
misc 
kam
 
sur
v[pastem]vsuffix
Then I changed my clothes and arrived home, and I abstained from salt for four days, and I too finished mourning in turn.