| S1 | iŋga acham pekŋa lɔˀraŋŋaŋ ambasi ammasi mɛttuŋsiŋ.| lɔˀr | aŋ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛtt | uŋsiŋ | | v[pastem] | vsuffix |
|
"I'm going to Assam," I told my parents. |
| S2 | khɔmbhɛaŋ kɔ pegaŋ — pegaŋ pus məŋsir — məŋsir teis gəte thaasiŋ pegaŋaŋ yammu akkhɛn sat dinlɛ — sat dinlɛ siliguɖi lɔːndigɛ.| peg | aŋ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
And I went — in Paus or Mangsir — the 23d of Mangsir I started out and after some 7 days I got to Siliguri [railway station in West Bengal]. |
| S3 | khɔtmunu relɛtmu ʈikəʈ khɔktumbɛaŋ na phərkətin lɔːndigɛ dui dinlɛ.| khɔkt | umbɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
From there we took rail tickets and after two days we arrived in Pharkatin. |
| S4 | dui dinlɛ lɔːndigɛaŋ anigɛ na merapani lɔːndigɛ khɔtmunu kam hɔksumbɛ.| lɔːnd | igɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
Then we got to Merapani and from there we looked for work. |
| S5 | kam hɔksumbɛaŋ kɔ na ara dulai cokma khosumbɛ.| hɔks | umbɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
We got work sawing wood. |
| S6 | khosumbɛaŋ kɔ — ãã — khɔmbhɛaŋ ara dulai coksɛ tho nãga hil lasigɛ.| khos | umbɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
We went into the Naga Hills to saw wood. |
| S7 | lasigɛaŋ kɔ khɔmbha kam cogigɛ — cogigɛ taːndi khɔmbhɛaŋ məhina thik yagigɛ.| las | igɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
We worked there for a month. |
| S8 | məhina thik yagigɛaŋ kɔ yagigɛaŋ taːndi pəisa məhinəvari tələb mɛbɛrigɛ.| yag | igɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yag | igɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | pɛr | igɛ | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
After we were there a month they paid us our salary. |
| S9 | mɛbɛrigɛaŋ kɔ hatmunu taːndi yammu lɔːndigɛ.| mɛ | pɛr | igɛ | aŋ | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
They paid us and we came out from there. |
| S10 | lɔːndigɛaŋ yammu lam tɔm'ɛtmu lasigɛ.| lɔːnd | igɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| tɔ | ma | ɛtmu | | v[prstem] | misc | misc |
|
We came out and got into digging roads. |
| S11 | lam tɔyumbɛ.We dug the road. |
| S12 | khɔmbhɛaŋ lammɛtmu məhina thik yagigɛ.We kept working a month on the road. |
| S13 | khɔmbhɛaŋ lammɛn tɔyum surumbɛaŋ khɔtmunu yammu pəisa mɛbɛrigɛ.| sur | umbɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | pɛr | igɛ | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
Then we finished digging the road and they gave us the money for that. |
| S14 | mɛbɛrigɛaŋ yammu khɔtmu sɔpma yagigɛ pəisa mɛbɛrigɛaŋ tho mekləjəŋ pegigɛ.| mɛ | pɛr | igɛ | aŋ | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | pɛr | igɛ | aŋ | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
They paid us, and we stayed there a bit, and we went up to Meklayang. |
| S15 | mekləjəŋ pegigɛaŋ kɔ ambhu kancha thik yuŋɛ.| peg | igɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
One of my cousins stayed there. |
| S16 | ambhu yuŋɛaŋ kɔ khɔtmu phaˀruŋsiŋ kam niyaːn — pəndrə din the yaˀ letma phaˀruŋsiŋ.| yuŋ | ɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| phaˀr | uŋsiŋ | | v[pastem] | vsuffix |
|
| phaˀr | uŋsiŋ | | v[pastem] | vsuffix |
|
I helped them a couple days — for about fifteen days I helped them transplant rice. |
| S17 | yaˀ lettum surumbɛ.We finished transplanting the rice. |
| S18 | khɔmbhɛaŋ kɔ yammu adzum thiknu tho nãga hil pesigɛ.Then with a friend of mine we went up to the Naga Hills. |
| S19 | tho pesigɛaŋ kɔ yammu rəksi yususigɛ ɛmbhɛdaŋba khola thikkɛtmu.| pe | sigɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
We went up there and distilled liquor in a valley. |
| S20 | rəksi yususigɛ. yususigɛ. khɔmbhɛaŋ bərkhə bhər rəksi yususigɛ pãc chə məhina.
We distilled liquor all summer — five or six months. |
| S21 | khɔmbhɛaŋ kha rəksin sɛndik yuma poŋ.The liquor had to be distilled at night. |
| S22 | sɛndik yumaŋ kɔ yammu bihandik sɛndiksa na lainɛtmu sam'na tham'naba.| tha | muna | pa | | v[prstem] | misc | misc |
|
After distilling it, in the morning, while it was still dark, we'd take it over to the barracks. |
| S23 | khɔmbha pəisa ambi.The gave us money. |
| S24 | ambiaŋ yammu phɛtmunayaŋ kɔ yammu bəjarɛtmu pekmaŋ kɔ gũɖ iŋma poksɛ — miʈhai.
| am | pi | aŋ | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| phɛt | muna | yaŋ | | v[prstem] | misc | misc |
|
They gave us money and we'd bring it and go to the bazaar and we had to buy molasses — sweet stuff. |
| S25 | miʈhai iŋmunayaŋ kɔ thakmaŋ kɔ yammu ʈinɛtmu pas cokma poksɛ.| iŋ | muna | yaŋ | | v[prstem] | misc | misc |
|
We bought molasses and brought it up and again we put it to ferment in a tin. |
| S26 | pas cokmaŋ kɔ khɔtmunu sat dinlɛ yuma poŋ rəksin.We put it to ferment and from there, after seven days, the liquor had to be distilled. |
| S27 | rəksi yumaŋ kɔ khɔmbhɛaŋ sat dinlɛ yammu yuma poksɛ.Then again the liquor [a new batch] had to be distilled after seven days. |
| S28 | khɔmbhɛaŋ yammu lainɛtmu sama poksɛ.Then again it had to be delivered to the barracks. |
| S29 | khɔmbha kam coguŋŋaŋ ʈinlɛ — ʈin thiklɛ kumɛn əsi rupiyarɔt nɛssɛ kumɛnnɛn cəĩ.
| cog | uŋ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
When I worked, the price was only 80 rupees per tin — for one tin. |
| S30 | əsi rupiya nɛssɛ.It was 80 rupees. |
| S31 | əsi rupiya nɛssɛ. taːndi —It was 80 rupees. The later — |
| S32 | bərkhə — wayɛsigɛ adzummɛnnu wayɛsigɛ khɔmbhɛaŋ thaŋ nãga hilɛ pe —In summer — we two were there, me and my friend, and then we went up in the Naga Hills. |
| S33 | yammu pesigɛaŋ kɔ nãganu kam cogigɛ ?? kam cogigɛ waːttigɛaŋ taːndi —| pe | sigɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| waːtt | igɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
Again we went and worked with the Nagas. We were working and then later — |
| S34 | khɔmbhɛaŋ nãgahaˀrɛ khunchi yaˀ lettumbɛ waːttumbɛaŋ taːndi nãgarɛ khunchi kam mɛsuru.| waːtt | umbɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | sur | u | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
We stayed on transplanting the Nagas' rice, and the Nagas finished their work. |
| S35 | mɛsuru mɛwaːttuaŋ kɔ ɛtyo y'yɛsigɛ.| mɛ | sur | u | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | waːtt | u | aŋ | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
When they had finished, we came back down. |
| S36 | khɔmbhɛaŋ kɔ andhɛba mɛtmunaba thik wayɛ.| mɛt | muna | pa | | v[prstem] | misc | misc |
|
There was a person who was said to be my grandfather. |
| S37 | khɔ andh'banu sorik wayɛsigɛ.We stayed together with that grandfather. |
| S38 | wayɛsigɛaŋ kɔ kam thedhe cogusigɛ.| way | ɛsigɛ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
We did some work. |
| S39 | khɔmbhɛaŋ taːndik ɛtnanu khəbər phɛrɛ — ambarɛ khəbər haŋu phɛnchu — ciʈʈhi haŋu phɛnchu.Then later news came from over here [in Nepal] — my father sent news — he sent a letter. |
| S40 | ciʈʈhi haŋuaŋ kɔ "hara himmu t'yɛ pegɛ kɛmmaŋ sallik tuk" pha mɛbaːttu.| haŋ | u | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | paːtt | u | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
He sent a letter saying, "Come home quickly, your mother is seriously ill." |
| S41 | ciʈʈhi khɔmbha mɛsaptu.| mɛ | sapt | u | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
He wrote a letter like that. |
| S42 | tərə khɔmbhasaŋ iŋga mɛmbhɛnba.| mɛn | phɛn | pa | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
But even so I didn't come. |
| S43 | iŋga taːndi yagaŋ yagaŋ khɔmbhɛaŋ nãga hil yagaŋ nãga hilnu lɔːndaŋŋaŋ kɔ yammu yo bəɖhapəʈʈhəra mɛtmunab'ɛtmu yammu yo pegaŋ ara hɛksɛ.| lɔːnd | aŋ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛt | muna | pa | ɛtmu | | v[prstem] | misc | misc | misc |
|
I stayed on, and then I stayed in the Naga Hills, and then I came out from the Naga Hills and again went down to saw wood at Barhapatthara. |
| S44 | khɔmbhɛ ara lɛːbuŋ hɛguŋ hɛguŋ. taːndi —I sawed wood. Then later — |
| S45 | taːndi kɔ akkhɛn chə məhina ara lɛːbuŋ.Later — I sawed wood for some six months. |
| S46 | lɛːbuŋŋaŋ kɔ khɔn ara lɛːbuŋb'ɛn pəisan mɛmbɛraŋŋɛn.| lɛːb | uŋ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lɛːb | uŋ | pa | ɛn | | v[pastem] | vsuffix | misc | misc |
|
| mɛn | pɛr | aŋŋɛn | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
I sawed, and they didn't pay me for it. |
| S47 | kubhɛrɛklɔt mɛbɛraŋ.| mɛ | pɛr | aŋ | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
They only paid me half. |
| S48 | kubhɛrɛk mɛbɛraŋŋɛn kɔ hɔmbhɛaŋ taːndi kɔ amba s'yɛ rətchə ɛtna cəubis sal.
| mɛ | pɛr | aŋ | ɛn | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
They paid me half, and then later it turned out that my father had died over here [in Nepal], in 1967. |
| S49 | cəubis sallɛ jeʈhə'llɛ s'yɛ rətchə tərə iŋga khɔmbhasaŋ pətyaro mɛndzokpa amba s'yɛ pha mɛndzokpa.| mɛn | cok | pa | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| mɛn | cok | pa | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
He died in Jeth (May-June), but I didn't believe it at the time. |
| S50 | taːndi — jeʈhə'llɛ s'yɛ məŋsirɛllɛ kam mɛdzogu mɛdesu pusɛllɛ ciʈʈhi mɛhaŋu mɛbhɛnchu.| mɛ | cog | u | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | tes | u | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | haŋ | u | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | phɛnch | u | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
He died in Jeth and they did the ceremonies in the autumn and sent a letter in winter. |
| S51 | khɔmbhɛaŋ ciʈʈhi mɛhaŋuaŋ kɔ iŋga khɔmbhɛaŋ kɔ alla s'yɛ rətchə phɛaŋ kɔ hoitlɔrik thaasiŋ phɛraŋ.| mɛ | haŋ | u | aŋ | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
When they sent the letter I realized that he had died and I immediately set out and came. |
| S52 | khɔmbhɛaŋ phɛraŋaŋ kɔ himmu t'yaŋ.| phɛr | aŋ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
I came and arrived home. |
| S53 | t'yaŋaŋ pəisaŋ mɛndaːppa.| t'y | aŋ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛn | taːt | pa | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
I didn't even bring money. |
| S54 | mɛndabayaŋ kɔ taːndik khɔmbhɛaŋ kɔ mɛndzo suddhə cokŋasiŋ adhɛgekkɛn suyuŋ.| mɛn | ta | pa | yaŋ | | vprefix | v[prstem] | misc | misc |
|
I purified myself and shaved my head. |
| S55 | alla pəhile thɛgekkɛn mɛnchuɛ himmu tama mɛnnuˀmuna| mɛn | su | ɛ | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| mɛn | nuˀ | muna | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
It wouldn't do to arrive home without having shaved my head. |
| S56 | yo yapmi him thikkɛtmu t'yaŋ.I arrived down at someone's house. |
| S57 | yapmi him thikkɛtmu t'yaŋŋaŋ adhɛgekkɛn suyuŋ.| t'y | aŋ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
I shaved my head there. |
| S58 | khɔmbhɛaŋ kɔ caŋ lɛkŋasiŋŋaŋ himmu t'yaŋ khɔmbhɛ car dinlɛ mɛndzo yum nɛttuŋaŋ kɔ iŋga apalo kam suruŋ.| lɛk | ŋasiŋ | aŋ | | v[prstem] | vsuffix | misc |
|
| nɛtt | uŋ | aŋ | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
Then I changed my clothes and arrived home, and I abstained from salt for four days, and I too finished mourning in turn. |