CNRS
Rechercher dans l'archive:
basculer sur l'interface [RealPlayer][QuickTime][HTML5]
S1
écouterasen təmər khola liŋghim annuppasirɛ'ttho pegaŋŋaŋ wayaŋŋɛllɛ,
asen
before
misc
təmər
pn
 
khola
river
 
liŋghim
Lingkhim
misc
anuppasiɛttho
1SGf.in.lawPLGENup.at
miscmiscmiscmiscmisc
peg
go.S21SG.SO.PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
wayɛllɛ
be.S21SG.SO.PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
Once long back, in Linkhim in the Tamur Valley, when I was staying up at my father-in-law's place
Une fois, il y a longtemps de cela, j'étais allé chez mon beau-père à Linkhim, dans la vallée du Tamur.
S2
écouterannuppanu aŋguŋbasirɛ, "ləu tho ni siŋ khɛːtchɛ pegi!" mɛlɔˀrɛaŋ kɔ —
anuppanu
1SGf.in.lawSOC
miscmiscmisc
akuŋbasi
1SGb.in.lawPLERG
miscmiscmiscmisc
ləu
INTERJ
 
tho
up
misc
ni
EMPH
misc
siŋ
wood
misc
khɛːt
split.S1PURP
v[prstem]misc
pegi
go.S21PL.HORT
v[pastem]vsuffix
lɔˀrɛ
3PLsay.S2PACJ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
my father-in-law and my brothers-in-law said, "OK, let's go get firewood!"
"Allons couper du bois à brûler" ont dit mon beau-père et mes beaux-frères.
S3
écouteranigɛ'tyo adzum teˀruŋsiŋba sakcyoŋ, iŋga, panthare mahila, mudɛmba nɛtchinu hɔmbhɛ pegiaŋ wayigɛ.
anigɛɛtyo
1PL.EXLOC
miscmisc
acum
1SGfriend
miscmisc
teˀruŋsiŋpa
take.S21SG→3NSGNOM
v[pastem]vsuffixmisc
sakcyoŋ
pn
misc
iŋga
1SG
misc
panthare
pn.adj.
 
mahila
2d.born
 
mudɛmba
Tamang
misc
nɛtchinu
twoSOC
miscmisc
hɔmbhɛ
thus
misc
pegi
go.S21PLCJ
v[pastem]vsuffixmisc
wayigɛ
be.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
With us were Sakcyong, whom I'd brought along [from Libang] and me, with Panthar Mahila and Mudemba — we were staying there.
Avec nous, il y avait Sakcyong, que j'avais amené [de Libang], moi, et aussi Panthar Mahila et Mudemba - on était tous là.
S4
écouterhɔmbhɛllɛ kɔ, "tho siŋ khɛːtchɛ pegi!" lɔˀrɛ annupparɛ teˀrigɛ
hɔmbhɛllɛ
then
misc
TOP
misc
tho
up
misc
siŋ
wood
misc
khɛːt
split.S1PURP
v[prstem]misc
pegi
go.S21PL.HORT
v[pastem]vsuffix
lɔˀrɛ
say.S2PA
v[pastem]vsuffix
anuppa
1SGf.in.lawERG
miscmiscmisc
teˀrigɛ
take.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
Then my father-in-law took us with him saying, "Let's go up and split some firewood!"
Donc, mon beau-père dit: "Allons fendre du petit bois", et il nous emmène.
S5
écoutersiŋ khɛːtchɛ pegigɛ'llɛ kɔ …
siŋ
wood
misc
khɛːt
split.S1PURP
v[prstem]misc
pegigɛɛllɛ
go.S21PL.EXSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
When we went to get firewood
Quand on est allés au bois…
S6
écoutersiŋ taŋumbɛ, hɔmbhɛ aːttumbɛaŋ kɔ kɛŋsumbɛ yuːrumbɛ,
siŋ
tree
misc
taŋumbɛ
fell.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
hɔmbhɛ
so
misc
aːttumbɛ
cut.S21PL.EX→3SGCJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
kɛŋsumbɛ
roll.down.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
yuːrumbɛ
bring.down.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
we felled trees — we cut them down, felled them and brought them down the hill.
on a abattu des arbres — on les a coupés et on les a fait descendre.
S7
écouterhɔmbhɔrɔ adzum sakcyoŋ mɛmɛttub'ɛnnu anchigɛ kɔ siŋ kɛŋsusigɛ aːttusigɛaŋ.
hɔmbhɔrɔ
thus
misc
acum
1SGfriend
miscmisc
sakcyoŋ
pn
misc
mɛttupaɛnnu
3PLcall.S23SG.ONOMDEFSOC
vprefixv[pastem]vsuffixmiscmiscmisc
anchigɛ
1DU.EX
misc
TOP
misc
siŋ
wood
misc
kɛŋsusigɛ
roll.down.S21DU.EX→3.PA
v[pastem]vsuffix
aːttusigɛ
cut.S21DU.EX→3.PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
With my friend called Sakcyong — we two chopped down trees.
Moi et mon ami, qui s'appelait Sackyong, tous les deux, on a les a fait descendre.
S8
écouterhɔmbhɛllɛ kɔ khatmu kɔ nahaŋ na yo annupparɛ kɛŋsurɔ yuːru ɛtnahaŋ yo anchigɛ kɛŋsusigɛrɔ yuːrusigɛ.
hɔmbhɛllɛ
then
misc
TOP
misc
khatmu
down.there
misc
TOP
misc
nahaŋ
acrossside
miscmisc
na
across
misc
yo
down
misc
anuppa
1SGf.in.lawERG
miscmiscmisc
kɛŋsu
roll.down.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
yuːru
bring.down.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
ɛtnahaŋ
over.hereside
miscmisc
yo
down
misc
anchigɛ
1DU.EX
misc
kɛŋsusigɛ
roll.down.S21DU.EX→3.PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
yuːrusigɛ
bring.down.S21DU.EX→3.PA
v[pastem]vsuffix
Over on the other side, down there, my father-in-law was felling trees and bringing them down, and on our side we two were doing the same.
Plus bas, de l'autre côté, mon beau-père faisait descendre des arbres; de notre côté, on faisait la même chose.
S9
écouterkɛŋsusirɔ yuːrusigɛ kɔrɔ siŋ thik kɔ mu haptuaŋ pɔtchɛ,
kɛŋsusi
roll.down.S23.O.NSGPROG
v[pastem]vsuffixmisc
yuːrusigɛ
bring.down.S21DU.EX→3.PA
v[pastem]vsuffix
kɔrɔ
when
misc
siŋ
tree
misc
thik
one
misc
TOP
misc
mu
below
misc
haptu
be.caught.S23SG.OCJ
v[pastem]vsuffixmisc
pɔtchɛ
be.suspended.S2PA
v[pastem]vsuffix
But as we were chopping down trees, one of them had got stuck.
Alors qu'on descendait les arbres, il y en a un qui est resté coincé.
S10
écouterhɔmbha nɛtchirɛ uːksusigɛsaŋ hop.
hɔmbha
so
misc
nɛtchi
twoERG
miscmisc
uːksusigɛsaŋ
pull.S21DU.EX→3.PACONCESS
v[pastem]vsuffixmisc
hop
not.be.S1
v[prstem]
The two of us pulled on it, but with no result.
A deux, on a tiré dessus, sans résultat.
S11
écouterhɔmbhɛ pəl lɛ mu kɛŋsu thasusigɛaŋ khɔmbhɔrɔ mu cɛːtcik luŋŋɛllɛ phiːttuaŋ yuŋɛ.
hɔmbhɛ
thus
misc
pəlle
forceINST
  
mu
down
misc
kɛŋsu
roll.down.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
thasusigɛ
make.fall.S21DU.EX→3.PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
khɔmbhɔrɔ
then
misc
mu
below
misc
cɛːtcik
a.little
misc
luŋɛllɛ
stoneDEF.ERG
miscmisc
phiːttu
be.pinched.S23SG.OCJ
v[pastem]vsuffixmisc
yuŋɛ
stay.S2PA
v[pastem]vsuffix
We tried bringing it down by force, but the rocks held it fast.
On y est allés de toutes nos forces pour le faire descendre, mais il était coincé entre des pierres.
S12
écouterhɔpmu yammu nɛtchirɛ kɛŋsusirɔ ɛtyo yuːrusigɛ.
hɔpmu
there
misc
yammu
again
misc
nɛtchi
twoERG
miscmisc
kɛŋsusi
roll.down.S23.O.NSGPROG
v[pastem]vsuffixmisc
ɛtyo
down.here
misc
yuːrusigɛ
bring.down.S21DU.EX→3.PA
v[pastem]vsuffix
The two of us went on felling trees and bringing them down.
On a continué à abattre des arbres et à les faire descendre.
S13
écouterhɔmbhɛaŋ kɔ mu mu kɔ lɔːndɛaŋ kɔ yammu asiŋŋɛn kɔ — annupparɛ kɔ o mɛttɛsigɛ.
hɔmbhɛaŋ
then
misc
TOP
misc
mu
below
misc
mu
below
misc
TOP
misc
lɔːndɛ
come.out.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
yammu
again
misc
asiŋɛn
1SGtreeDEF
miscmiscmisc
TOP
misc
anuppa
1SGf.in.lawERG
miscmiscmisc
TOP
misc
o
look.PV
preverb
mɛttɛsigɛ
do.S21DU.EX.SO.PA
v[pastem]vsuffix
Then when we came out down below — our tree — my father-in-law watched us.
Alors quand on est arrivés en bas, notre arbre… Mon beau-père nous regardait faire
S14
écouteranchigɛ pɔŋsugɛsaŋ mɛsuksugɛn.
anchigɛ
1DU.EX
misc
pɔŋsugɛsaŋ
lift.S11DU.EX→3SG.PRCONCESS
v[prstem]vsuffixmisc
suksugɛn
NEGbe.able.S11DU.EX→3SG.PR.NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
We try to lift it but we can't.
On essaye de soulever l'arbre mais on ne le peut pas.
S15
écouterlaŋŋɛllɛ nɛtchirɛ nɛnɛsigɛaŋ laŋŋɛllɛ tɔrusigɛsaŋ mɛnchukpa.
laŋɛllɛ
footDEF.INST
miscmisc
nɛtchi
twoERG
miscmisc
nɛsigɛ
lie.S11DU.EX.REFLCJ
v[prstem]vsuffixmisc
laŋɛllɛ
footDEF.INST
miscmisc
tɔrusigɛsaŋ
attack.S21DU.EX→3.PACONCESS
v[pastem]vsuffixmisc
mɛnsukpa
NEGbe.able.S1NOM
vprefixv[prstem]misc
We lay down and pushed on it with our feet — impossible.
On s'est allongés par terre et on a poussé avec nos pieds - rien à faire!
S16
écouterhɔmbhɛllɛ akkho nawa napmi nisɛaŋ kɔ phɛrɛ.
hɔmbhɛllɛ
then
misc
akkho
later
misc
nawa
across
misc
napmi
1NSG.O
misc
nisɛ
see.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
phɛrɛ
come.S2PA
v[pastem]vsuffix
Then later, seeing us, he came over.
En nous voyant faire, un peu plus tard mon beau-père est venu nous rejoindre.
S17
écouterannuppa phɛrɛaŋ kɔ, ɛtna o mɛttɛsigɛaŋ kɔ,
anuppa
1SGf.in.law
miscmisc
phɛrɛ
come.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
ɛtna
over.here
misc
o
look.PV
preverb
mɛttɛsigɛ
do.S21DU.EX.SO.PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
My father-in-law came and looked at us.
Il arrive, il nous regarde
S18
écouter"ləu hɔ siŋŋɛn ɛmbha theaŋ kɛŋma mɛsuksun kɔ?" phɛaŋ phɛrɛaŋ kɔ
ləu
INTERJ
 
that
misc
siŋɛn
treeDEF
miscmisc
ɛmbha
thus
misc
theaŋ
why
misc
kɛŋma
bring.down.S1INF
v[prstem]misc
suksun
NEGbe.able.S1DU→3SG.PR.NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
TOP
misc
phɛaŋ
COMP
misc
phɛrɛ
come.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
"Why can't you two get that tree down?" he said.
et il dit: "Comment se fait-il que vous n'arrivez pas à faire descendre cet arbre?".
S19
écouterkhunɛ yammu yɛmsiŋŋaŋŋaŋ kɔ pɔksuaŋ yaːkyaːk mu kɛŋsu tesu.
khunɛ
3SG
misc
yammu
again
misc
yɛmsiŋ
stand.S123.REFLCJCJ
v[prstem]vsuffixmiscmisc
TOP
misc
pɔksu
lift.S23SG.OCJ
v[pastem]vsuffixmisc
yaːkyaːk
easilyeasily
miscmisc
mu
down
misc
kɛŋsu
bring.down.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
tesu
dispatch.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
And he just stood upright and lifted it — light as a feather! — and threw it down.
Puis il se redresse, soulève l'arbre — léger comme une plume! — et l'envoie en bas.
S20
écouterhɔmbhɛllɛ kɔ anchigɛ kɔ na th'yɛ.
hɔmbhɛllɛ
then
misc
TOP
misc
anchigɛ
1DU.EX
misc
TOP
misc
na
face
misc
th'yɛ
fall.S2PA
v[pastem]vsuffix
We lost face.
On avait perdu la face.
S21
écouterna th'yɛaŋ kɔ mɛmbaːttɛ s'waʔ yammu kɛŋsusigɛrɔ cupcuppə yo sɔŋmaŋ yo lasi pesigɛ.
na
face
misc
th'yɛ
fall.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
mɛnpaːtɛ
NEGspeak.S1GER
vprefixv[prstem]misc
s'waʔ
silent
misc
yammu
again
misc
kɛŋsusigɛ
roll.down.S21DU.EX→3.PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
cupcuppə
silently
 
yo
down
misc
sɔŋmaŋ
downhill
misc
yo
down
misc
lasi
fetch.S2DU
v[pastem]vsuffix
pesigɛ
go.S21DU.EX.SO.PR
v[pastem]vsuffix
So without saying anything we just went on silently felling trees — we went on silently felling trees and bringing them downhill.
Alors, sans plus rien dire, on a continué à abattre des arbres — en silence, on a abattu les arbres et on les a fait descendre.
S22
écouterhɔmbhɛ annuppa na thasiŋŋaŋ na pe.
hɔmbhɛ
then
misc
anuppa
1SGf.in.law
miscmisc
na
across
misc
thasiŋ
set.out.S123.REFLCJ
v[prstem]vsuffixmisc
na
across
misc
pe
go.S2
v[pastem]
My father-in-law left and went over to the other side.
Mon beau-père est allé de l'autre côté.
S23
écouterhɔmbhɛ hɔmbha kɛŋsumbɛrɔ teˀrumbɛ aːttumbɛrɔ teˀrumbɛ kɛŋsumbɛrɔ teˀrumbɛ mu lɔːttumbɛ tɛllɔkkɛtmu.
hɔmbhɛ
thus
misc
hɔmbha
thus
misc
kɛŋsumbɛ
roll.down.S21PL.EX→3SGPROG
v[pastem]vsuffixmisc
teˀrumbɛ
take.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
aːttumbɛ
cut.S21PL.EX→3SGPROG
v[pastem]vsuffixmisc
teˀrumbɛ
take.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
kɛŋsumbɛ
roll.down.S21PL.EX→3SGPROG
v[pastem]vsuffixmisc
teˀrumbɛ
take.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
mu
below
misc
lɔːttumbɛ
bring.out.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
tɛllɔkɛtmu
plainLOC
miscmisc
We went on felling trees, chopping them down, and brought them out down at the clearing.
Nous, on a continué à abattre les arbres et à les faire descendre jusqu'à la clairière.
S24
écouterhɔmbhɛ aːttumbɛ — aːt lɔktumbɛ — hɔmbhɛ aːttumbɛ'llɛ kɔ
hɔmbhɛ
so
misc
aːttumbɛ
cut.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
aːt
cut.PV
preverb
lɔktumbɛ
cut.in.sections.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
hɔmbhɛ
so
misc
aːttumbɛɛllɛ
cut.S21PL.EX→3SGSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
When we had cut them down, we cut them in sections.
Une fois qu'on les avait abattus, on les débitait en petit morceaux.
S25
écouterhɔmbhɛ khɛːrumsimbɛ'llɛ kɔ anigɛ jəmmə lisi ŋasi wayigɛ khɛːrumbɛ. khɛːrumbɛ'llɛ kɔ
hɔmbhɛ
then
misc
khɛːrumsimbɛɛllɛ
split.S21PL.EX→3NSGSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
anigɛ
1PL.EX
misc
jəmmə
all
 
lisi
four
misc
ŋasi
five
misc
wayigɛ
be.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
khɛːrumbɛ
split.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
khɛːrumbɛɛllɛ
split.S21PL.EX→3SGSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
Then when we were splitting the wood — we were four or five, and when we were splitting wood
Alors qu'on était là, à quatre ou cinq à fendre les morceaux de bois,
S26
écouteriŋga adɔːndin kɔ luŋŋɛtmu toktɛaŋ kɔ ɛn adɔːndi a khɛːktɛ khɛrɛ.
iŋga
1SG
misc
atɔːndin
1SGaxeDEF
miscmiscmisc
TOP
misc
luŋɛtmu
stoneLOC
miscmisc
toktɛ
strike.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
ɛn
this
misc
atɔːndi
1SGaxe
miscmisc
a
EXPR
misc
khɛːktɛ
be.dented.S2PA
v[pastem]vsuffix
khɛrɛ
INCOH.S2PA
v[pastem]vsuffix
my axe struck a rock and got nicked.
ma hache a heurté une pierre, et elle s'est ébréchée.
S27
écouterkhɛːktɛ'llɛ kɔ akkho yusik kɔ mɛnisu.
khɛːktɛɛllɛ
be.dented.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
akkho
later
misc
yusik
evening
misc
TOP
misc
nisu
3PLsee.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
Later, in the evening, they saw it.
Plus tard dans la soirée, ils s'en sont aperçu.
S28
écouterannupparɛ nisuaŋ kɔ "ɛ tɔːndi hahaːtlɛ yaŋusi kɔ?" lɔˀrɛ'llɛ kɔ
anuppa
1SGf.in.lawERG
miscmiscmisc
nisu
see.S23SG.OCJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
ɛ
this
misc
tɔːndi
axe
misc
hahaːt
REDUPwhoERG
miscmiscmisc
yaŋusi
use.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
TOP
misc
lɔˀrɛɛllɛ
say.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
When my father-in-law saw it, he asked, "Who all used this axe?"
En voyant ça, mon beau-père dit: "Qui est-ce qui s'est servi de cette hache?"
S29
écouterhɔmbhɛllɛ "haːtlɛ yaŋusiya kɔ?" mɛmɛttu himmu annupmasi.
hɔmbhɛllɛ
then
misc
haːt
whoERG
miscmisc
yaŋusiya
use.S23.O.NSGHYP
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
mɛttu
3PLsay.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
himmu
houseLOC
miscmisc
anupmasi
1SGm.in.lawPL
miscmiscmisc
"Who knows, who could have used it?" my mother-in-law said, inside the house.
De la maison, ma belle-mère lance: "Va savoir qui s'en est servi!".
S30
écouterhɔmbhɛaŋ kɔ "mɛːn yo paŋmisirɛ mɛyaŋuiya adɔːndi kɔ," lɔˀrɛ.
hɔmbhɛaŋ
then
misc
TOP
misc
mɛːn
no
misc
yo
below
misc
paŋmisi
son.in.lawPLERG
miscmiscmisc
yaŋuiya
3PLuse.S23SG.OHYP
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
atɔːndi
1SGaxe
miscmisc
TOP
misc
lɔˀrɛ
say.S2PA
v[pastem]vsuffix
"No, down there our son-in-law's group must have used it, my axe" he said.
Il répond: "Ce doit être la bande au beau-fils qui s'est servi de la hache."
S31
écouterhɔmbhasa annupma mɛbaːrɛn.
hɔmbhasa
soEMPH
miscmisc
anupma
1SGm.in.law
miscmisc
paːrɛn
NEGspeak.S2PA.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
At that, my mother-in-law remained silent.
Du coup, ma belle-mère n'a plus rien dit.
S32
écouterhɔmbhɛ akkho "yo ɛ libaŋ kɛyuŋbarɛ mɛyaŋusiba," phɛaŋ kɔ yammu aŋguŋbarɛ mɛttu rətchə.
hɔmbhɛ
then
misc
akkho
later
misc
yo
below
misc
ɛ
this
misc
libaŋ
Libang
misc
yuŋpa
ACTstay.S1NOMERG
miscv[prstem]miscmisc
yaŋusipa
3PLuse.S23.O.NSGNOM
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
phɛaŋ
COMP
misc
TOP
misc
yammu
again
misc
akuŋba
1SGb.in.lawERG
miscmiscmisc
mɛttu
say.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
rətchə
EVID
 
Later it turned out that my brother-in-law had told him, "It's the ones from Libang who used it."
On a compris après que mon beau-frère lui avait dit: - C'est ceux de Libang qui s'en sont servi.
S33
écouter"ləu ɛnhaˀ siŋ khɛːtma mɛllɛnɛl-lətchə ɛnhaˀrɛ kɔ.
ləu
INTERJ
 
ɛnhaˀ
thisPL
miscmisc
siŋ
wood
misc
khɛːtma
split.S1INF
v[prstem]misc
mɛnnɛn
3PL.SA.NEGknow.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
rətchə
EVID
 
ɛnhaˀ
thisPLERG
miscmiscmisc
TOP
misc
"Well, they don't know how to split firewood.
- Ils ne savent même pas fendre du bois, ceux-là!
S34
écoutertɔːndi kɔ mɛghɛːksu mɛdesu," phɛaŋ yammu mɔnɛ athiktɛ.
tɔːndi
axe
misc
TOP
misc
khɛːksu
3PLdent.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
tesu
3PLdispatch.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
misc
yammu
again
misc
mɔnɛ
?man
misc
athiktɛ
1INaccuse.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
They spoiled the axe," he said, and got angry.
Ils ont abîmé la hache". Et il s'est mis en colère.
S35
écouterhɔmbhɛaŋ siŋ khɛːtchɛ napmi mɛndeˀrɛn anigɛ kɔ.
hɔmbhɛaŋ
then
misc
siŋ
wood
misc
khɛːt
split.S1PURP
v[prstem]misc
napmi
1NSG.O
misc
mɛnteˀrɛn
3PL.SA.NEGtake.S2NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
anigɛ
1PL.EX
misc
TOP
misc
Afterwards he didn't take us along to split wood.
Par la suite, il ne nous a pas emmenés fendre du bois.
S36
écouterkhɔmbhɛaŋ kuɛtchindaːn kɔ yammu thikyaːn yuŋigɛaŋ kuɛtchindaːn na pegiaŋ kɔ luŋdhak sɛttigɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
misc
kuɛtchindaːn
3SGday.after.next
miscmisc
TOP
misc
yammu
again
misc
thikyaːn
one.day
misc
yuŋigɛ
stay.S21PL.EXCJ
v[pastem]vsuffixmisc
kuɛtchindaːn
3SGday.after.next
miscmisc
na
across
misc
pegi
go.S21PLCJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
luŋdhak
stone.wall
misc
sɛttigɛ
lay.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
Then two days later — we stayed one day and then the second day we went to build paddy-walls.
Deux jours plus tard - le premier jour on n'a pas bougé, et le deuxième on est partis pour construire un muret dans la rizière -
S37
écouterluŋdhak sɛttigɛ kɔrɔ mudɛmb'ɛn iŋga sakcyoŋ sumsirɛ pegiaŋ kɔ phaˀrumbɛ. annuppa phaˀrumbɛ kɔrɔ
luŋdhak
stone.wall
misc
sɛttigɛ
lay.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
kɔrɔ
when
misc
mudɛmbaɛn
PNDEF
miscmisc
iŋga
1SG
misc
sakcyoŋ
PN
misc
sumsi
threeERG
miscmisc
pegi
go.S21PLCJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
phaˀrumbɛ
help.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
anuppa
1SGf.in.law
miscmisc
phaˀrumbɛ
help.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
kɔrɔ
when
misc
Mudemba and I and Sakcyong, the three of us went to help. When we helped my father-in-law,
Mudemba, moi et Sakcyong, on est allés tous les trois pour aider. On aidait mon beau-père.
S38
écouterluŋ lɛksigɛ kɔrɔ anigɛ sumsirɛ pɔksumbɛaŋ thaŋ nɛma pha luŋŋɛn pɔksumbɛ pɔŋma mɛnchukpa.
luŋ
stone
misc
lɛksigɛ
turn.over.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
kɔrɔ
when
misc
anigɛ
1PL.EX
misc
sumsi
threeERG
miscmisc
pɔksumbɛ
lift.S21PL.EX→3SGCJ
v[pastem]vsuffixmisc
thaŋ
on.top
misc
ma
lay.S1INF
v[prstem]misc
pha
COMP
misc
luŋɛn
stoneDEF
miscmisc
pɔksumbɛ
lift.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
pɔŋma
lift.S1INF
v[prstem]misc
mɛnsukpa
NEGbe.able.S1NOM
vprefixv[prstem]misc
we moved the rocks and we three lifted them up to lay them on the wall — we tried to lift them but we couldn't.
On déplaçait des grosses pierres et tous les trois, on les soulevait pour les mettre sur le mur — Là, on a essayé de les soulever mais on n'a pas pu.
S39
écouterhɔmbhɛ o mɛttigɛ nisigɛaŋ yammu uhisa phɛrɛ nanu khunɛ kɔ.
hɔmbhɛ
then
misc
o
look.PV
preverb
mɛttigɛ
do.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
nisigɛ
see.S21PL.EXCJ
v[pastem]vsuffixmisc
yammu
again
misc
uhisa
that.sameADV
 misc
phɛrɛ
come.S2PA
v[pastem]vsuffix
nanu
acrossABL
miscmisc
khunɛ
3SG
misc
TOP
misc
He looked and saw us, and he came over.
Il s'en aperçoit. Alors il vient vers nous
S40
écouterphɛrɛaŋ kɔ "ləu ləu khɛnchi — khəi khəi!" lɔˀrɛaŋ yammu yɛmsiŋŋaŋ kɔ kha luŋŋɛn yammu annupparɛ tɛmsuaŋ kɔ pɔksuaŋ thaŋ nɛssu yaːkyaːk ni khunɛ kɔ.
phɛrɛ
come.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
ləu
INTERJ
 
ləu
INTERJ
 
khɛnchi
2DU
misc
khəi
well
 
khəi
well
 
lɔˀrɛ
say.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
yammu
again
misc
yɛmsiŋ
stand.S123.REFLCJ
v[prstem]vsuffixmisc
TOP
misc
kha
that
misc
luŋɛn
stoneDEF
miscmisc
yammu
again
misc
anuppa
1SGf.in.lawERG
miscmiscmisc
tɛmsu
catch.S23SG.OCJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
pɔksu
lift.S23SG.OCJ
v[pastem]vsuffixmisc
thaŋ
on.top
misc
nɛssu
lay.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
yaːkyaːk
easilyeasily
miscmisc
ni
EMPH
misc
khunɛ
3SG
misc
TOP
misc
"OK you guys, let's see," he said and he stood up — my father-in-law took hold of the rock and lifted it and put it up there — as easy as that!
et il dit: "Bon, voyons un peu ça, vous autres"; mon beau-père s'est mis debout, il a pris une grosse pierre, l'a soulevée et l'a posée là — aussi facilement que ça!
S41
écouterhɔmbhɛllɛ kɔ uhisa mu anigɛ na th'yɛ anigɛ mɛmbaːttɛ s'waʔ yɛbigɛ.
hɔmbhɛllɛ
then
misc
TOP
misc
uhisa
that.sameADV
 misc
mu
EMPH
misc
anigɛ
1PL.EX
misc
na
face
misc
th'yɛ
fall.S2PA
v[pastem]vsuffix
anigɛ
1PL.EX
misc
mɛnpaːtɛ
NEGspeak.S1GER
vprefixv[prstem]misc
s'waʔ
silent
misc
yɛbigɛ
stand.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
So we lost face again, and we just stood there without speaking.
On avait encore perdu la face, et on se tenait là sans rien dire.
S42
écouterhɔmbhɔrɔ thodhok luŋ sɛtnu pegigɛ anigɛ. khunɛ cəĩ yoyok luŋ iːŋnu pe.
hɔmbhɔrɔ
then
misc
thodhok
up
misc
luŋ
stone
misc
sɛtnu
lay.S1SOC
v[prstem]misc
pegigɛ
go.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
anigɛ
1PL.EX
misc
khunɛ
3SG
misc
cəĩ
TOP
 
yoyok
down
misc
luŋ
stone
misc
iːŋnu
clear.S1SOC
v[prstem]misc
pe
go.S2
v[pastem]
We went on laying stones up there and he went on clearing them away down below.
On a continué à entasser des pierres, et à dégager un peu plus bas.
S43
écouterhɔmbhɔ luŋ sɛttumbɛrɔ teˀrumbɛ luŋ sɛttumbɛrɔ teˀrumbɛ hɔmbhɔ akkho kɔ nam th'yɛ.
hɔmbhɔ
then
misc
luŋ
stone
misc
sɛttumbɛ
lay.S21PL.EX→3SGPROG
v[pastem]vsuffixmisc
teˀrumbɛ
take.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
luŋ
stone
misc
sɛttumbɛ
lay.S21PL.EX→3SGPROG
v[pastem]vsuffixmisc
teˀrumbɛ
take.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
hɔmbhɔ
then
misc
akkho
later
misc
TOP
misc
nam
sun
misc
th'yɛ
set.S2PA
v[pastem]vsuffix
We went on laying stones, and later the sun set.
On a continué jusqu'au coucher du soleil.
S44
écouteryammu kudaːndiks'ma kɔ poksɛ yammu "ləu alla hal toŋma poŋ lo!" annupparɛ mu yo hal toŋsɛ teˀrigɛ.
yammu
again
misc
kutaːndiks'ma
3SGtom'wLOC
miscmiscmisc
TOP
misc
poksɛ
become.S2PA
v[pastem]vsuffix
yammu
again
misc
ləu
INTERJ
 
alla
now
misc
hal
plow
 
toŋma
plow.S1INF
v[prstem]misc
poŋ
must.S1
v[prstem]
lo
EXCL
misc
anuppa
1SGf.in.lawERG
miscmiscmisc
mu
EMPH
misc
yo
down
misc
hal
plow
 
toŋ
plow.S1PURP
v[prstem]misc
teˀrigɛ
take.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
Then the next day, "OK, we have to plow!" My father-in-law took us down to plow.
"Bon, il va falloir labourer!" a dit mon beau-père le lendemain. Et il nous a emmenés labourer.
S45
écouterhal toŋsɛ teˀrigɛ. hal toŋsɛ teˀrigɛ kɔrɔ
hal
plow
 
toŋ
plow.S1PURP
v[prstem]misc
teˀrigɛ
take.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
hal
plow
 
toŋ
plow.S1PURP
v[prstem]misc
teˀrigɛ
take.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
kɔrɔ
when
misc
When he took us to plow,
Il nous a emmenés labourer.
S46
écouteraŋguŋba kanchan wayɛ, iŋgaaŋ wayaŋ,
akuŋba
1SGb.in.law
miscmisc
kanchan
youngestDEF
 misc
wayɛ
be.S2PA
v[pastem]vsuffix
iŋga
1SGCJ
miscmisc
way
be.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
my youngest brother-in-law was there, I was there,
Le plus jeune de mes beaux-frères était là, moi aussi j'y étais.
S47
écouternɛtchirɛ sumsirɛ kɔ luŋ iːksumbɛ,
nɛtchi
twoERG
miscmisc
sumsi
threeERG
miscmisc
TOP
misc
luŋ
stone
misc
iːksumbɛ
clear.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
two or three of us cleared stones,
A deux ou trois on dégageait les pierres
S48
écouternɛtchi hal kɛdoŋba poksɛ.
nɛtchi
two
misc
hal
plow
 
toŋpa
ACTplow.S1NOM
miscv[prstem]misc
poksɛ
become.S2PA
v[pastem]vsuffix
two were plowmen.
et deux labouraient.
S49
écouterhɔmbhɛ aŋguŋba kancharɛ hal thik toksu iŋgaaŋ hal thik toksuŋ.
hɔmbhɛ
then
misc
akuŋba
1SGb.in.law
miscmisc
kancha
youngestERG
 misc
hal
MEAS
 
thik
one
misc
toksu
plow.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
iŋga
1SGCJ
miscmisc
hal
MEAS
 
thik
one
misc
toks
plow.S21SG→3SG
v[pastem]vsuffix
My youngest brother-in-law used one plow, and I used one.
Mon beau-frère utilisait une charrue, et moi une autre.
S50
écouterɔːktɛ. iŋga mɛdɔraŋŋɛn aŋguŋba kancha tɔru.
ɔːktɛ
shout.S2PA
v[pastem]vsuffix
iŋga
1SG
misc
tɔraŋŋɛn
NEGabuse.S21SG.SO.PA.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
akuŋba
1SGb.in.law
miscmisc
kancha
youngest
 
tɔru
abuse.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He [my father-in-law] cried out. He didn't yell at me, he yelled at my brother-in-law.
Alors mon beau-père s'est mis crier - pas après moi, mais après mon beau-frère:
S51
écouter"kha khɛni kɛdoksumba halɛn nɛtchirɛ kɛdoksumb'ɛn hal toksuŋ lo!" ɔːktɛ.
kha
that
misc
khɛni
2PL
misc
toksumpa
2plow.S212PL→3SGNOM
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
halɛn
MEASDEF
 misc
nɛtchi
twoERG
miscmisc
toksumpaɛn
2plow.S212PL→3SGNOMDEF
vprefixv[pastem]vsuffixmiscmisc
hal
MEAS
 
toks
plow.S21SG→3SG
v[pastem]vsuffix
lo
EXCL
misc
ɔːktɛ
shout.S2PA
v[pastem]vsuffix
I'll plow as much as you two are plowing!" he yelled.
"A moi seul, je vais labourer autant que vous à deux!"
S52
écouterhɔmbhɛaŋ annupparɛ halo yaŋsiŋŋaŋ toŋ hektuaŋ, goruaŋ laŋ mɛkhekpa, khunɛ toŋ hektu'llɛ kɔ.
hɔmbhɛaŋ
then
misc
anuppa
1SGf.in.lawERG
miscmiscmisc
halo
plow
 
yaŋsiŋ
use.S123.REFLCJ
v[prstem]vsuffixmisc
toŋ
plow.S1
v[prstem]
hektu
begin.S23SG.OCJ
v[pastem]vsuffixmisc
goru
oxCJ
 misc
laŋ
foot.PV
preverb
khekpa
3PLwalk.S1NOM
vprefixv[prstem]misc
khunɛ
3SG
misc
toŋ
plow.S1
v[prstem]
hektuɛllɛ
begin.S23SG.OSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
My father-in-law took up the plow — the bullocks really moved when he started plowing.
Le beau-père a saisi la charrue, les bœufs ont bien avancé quand il s'est mis à labourer.
S53
écouterhɔmbhɛaŋ kɔ yammu anigɛ na th'yɛ, mɛmbaːttɛ yɛbigɛ.
hɔmbhɛaŋ
then
misc
TOP
misc
yammu
again
misc
anigɛ
1PL.EX
misc
na
face
misc
th'yɛ
fall.S2PA
v[pastem]vsuffix
mɛnpaːtɛ
NEGspeak.S1GER
vprefixv[prstem]misc
yɛbigɛ
stand.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
Once again we lost face, we stood silently.
Une fois de plus, on avait perdu la face; on n'a plus rien dit.
S54
écouteranigɛ luŋ iːŋ hektumbɛ, khunɛ hal toŋ hektu annupparɛ.
anigɛ
1PL.EX
misc
luŋ
stone
misc
iːŋ
clear.S1
v[prstem]
hektumbɛ
begin.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
khunɛ
3SG
misc
hal
plow
 
toŋ
plow.S1
v[prstem]
hektu
begin.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
anuppa
1SGf.in.lawERG
miscmiscmisc
We cleared away stones, and my father-in-law plowed.
Le beau-père labourait, et nous on dégageait les pierres.
S55
écouterhɔmbhɛ lɔrik hatmuaŋ na tha — na th'yɛ.
hɔmbhɛ
thus
misc
lɔrik
manner
misc
hatmu
thereCJ
miscmisc
na
face
misc
tha
fall.S1
v[prstem]
na
face
misc
th'yɛ
fall.S2PA
v[pastem]vsuffix
So we lost face there, too.
Donc, là aussi on avait perdu la face.
S56
écouterhɔmbhɛaŋ kɔ yɛi pegigɛ ɛtyo anigɛ — himmu.
hɔmbhɛaŋ
then
misc
TOP
misc
y'yɛi
come.down.S21PL
v[pastem]vsuffix
pegigɛ
go.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
ɛtyo
down.here
misc
anigɛ
1PL.EX
misc
himmu
houseLOC
miscmisc
Then we came back down home [to Libang].
Ensuite on est redescendus chez nous [à Libang].
S57
écouteryammu taːndi məŋsir phɛllɛ kɔ yammuaŋ tho pegigɛ.
yammu
again
misc
taːndi
later
misc
məŋsir
Mangsir
 
phɛllɛ
COMP
misc
TOP
misc
yammu
againCJ
miscmisc
tho
up
misc
pegigɛ
go.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
Again later, in Mangsir [the main harvest month] we went back up.
Plus tard, au mois de Mangsir [le plein mois des moissons], on est remontés [à Linkhim].
S58
écouterməŋsir phaˀmasi phɛaŋ pegigɛ'llɛ kɔ
məŋsir
Mangsir
 
phaˀmasi
help.S1INFPL
v[prstem]miscmisc
phɛaŋ
COMP
misc
pegigɛɛllɛ
go.S21PL.EXSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
When we went up thinking we would help them out with the harvest,
On est remontés avec l'intention de les aider [à faire les récoltes].
S59
écouterannupparɛ "ləu ain kɔ — yuŋinnɛ! kɛnasi allo taːndikkaŋ yuŋinnɛ ɛtchindaːnnaŋ yuŋinnɛ!" lɔˀrɛaŋ khɔmbhɛaŋ anigɛ yuŋigɛ.
anuppa
1SGf.in.lawERG
miscmiscmisc
ləu
INTERJ
 
ain
today
misc
TOP
misc
yuŋinnɛ
stay.S22PL.IMP
v[pastem]vsuffix
nasi
2tire.S22PL
vprefixv[pastem]vsuffix
allo
now
misc
taːndik
tom'wCJ
miscmisc
yuŋinnɛ
stay.S22PL.IMP
v[pastem]vsuffix
ɛtchindaːn
day.after.tom'wCJ
miscmisc
yuŋinnɛ
stay.S22PL.IMP
v[pastem]vsuffix
lɔˀrɛ
say.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
khɔmbhɛaŋ
then
misc
anigɛ
1PL.EX
misc
yuŋigɛ
stay.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
my father-in-law said, "Well, for today, just stay here, you're tired. Stay tomorrow and the next day, too," he said, and we stayed.
"Bon, vous êtes fatigués, a dit le beau-père, restez ici pour aujourd'hui; demain et après-demain aussi". Alors on est restés.
S60
écouteryuŋigɛaŋ kɔ aŋguŋba kancha iŋga adzum sakcyoŋŋɛn pegigɛaŋ kɔ mu yammu mac cok hektumbɛ.
yuŋigɛ
stay.S21PL.EXCJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
akuŋba
1SGb.in.law
miscmisc
kancha
youngest
 
iŋga
1SG
misc
acum
1SGfriend
miscmisc
sakcyoŋɛn
pnDEF
miscmisc
pegigɛ
go.S21PL.EXCJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
mu
down
misc
yammu
again
misc
mac
platform
 
cok
make.S1
v[prstem]
hektumbɛ
begin.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
We stayed, and then my brother-in-law and I and my friend Sakcyong went to build a drying platform.
On est restés. Puis mon beau-frère, moi et mon ami Sakcyong on est allés construire une plate-forme de séchage.
S61
écoutersiŋ mu khammɛn tɔyumbɛaŋ kɔ siŋ letma phɛaŋ tɔyumbɛ.
siŋ
wood
misc
mu
down
misc
khamɛn
earthDEF
miscmisc
tɔyumbɛ
dig.S21PL.EX→3SGCJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
siŋ
wood
misc
letma
plant.S1INF
v[prstem]misc
phɛaŋ
COMP
misc
tɔyumbɛ
dig.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
We dug down to plant the wooden posts.
On a creusé pour planter les poteaux en bois.
S62
écouterkhɔmbhɛ rɔt mu puːŋghu nɛnɛtchiaŋ ciyɔllik tɔma kɛboŋba rətchə.
khɔmbhɛ
then
misc
rɔt
only
misc
mu
down
misc
puːŋghu
MEAS
misc
nɛtchi
REDUPtwothan
miscmiscmisc
ciyɔllik
littlemuch
miscmisc
ma
dig.S1INF
v[prstem]misc
poŋpa
ACTmust.S1NOM
miscv[prstem]misc
rətchə
EVID
 
It seems that you have to dig down more than two cubits,
Apparemment, on doit creuser sur plus de deux coudées,
S63
écoutertərə puːŋghu thikthik lɔt tɔyumbɛ.
tərə
but
 
puːŋghu
MEAS
misc
thikthik
oneone
miscmisc
lɔt
only
misc
tɔyumbɛ
dig.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
but we only dug down one cubit.
mais nous, on avait creusé seulement sur une coudée.
S64
écouterkhɔmbhɔgɔrɔ khatmu kɔ yammu cogumbɛaŋ kɔ anigɛ surumbɛ.
khɔmbhɔgɔrɔ
then
misc
khatmu
down.there
misc
TOP
misc
yammu
again
misc
cogumbɛ
do.S21PL.EX→3SGCJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
anigɛ
1PL.EX
misc
surumbɛ
finish.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
We finished building it.
On a fini notre construction,
S65
écouterkhɔmbhɛaŋ mu kudaːndiks'ma yammu pəral thɛktumbɛ thaŋ,
khɔmbhɛaŋ
then
misc
mu
EMPH
misc
kutaːndiks'ma
3SGtom'wLOC
miscmiscmisc
yammu
again
misc
pəral
straw
 
thɛktumbɛ
pile.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
thaŋ
up
misc
Then the next day we piled on the straw
puis le lendemain on a mis de la paille dessus.
S66
écouterkhɔmbhɛ himdhaŋ thaŋigɛaŋ yuŋigɛ.
khɔmbhɛ
then
misc
himthaŋ
houseup
miscmisc
thaŋigɛ
come.up.S21PL.EXCJ
v[pastem]vsuffixmisc
yuŋigɛ
stay.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
and came back up to the house and stayed there.
Ensuite on est rentrés.
S67
écouterkhɔmbhɛ "ɛtchindaːn lɔt peginnɛ, ainnaŋ yuŋinnɛ!" lɔˀrɛ annupparɛ.
khɔmbhɛ
then
misc
ɛtchindaːn
day.after.tom'w
misc
lɔt
only
misc
peginnɛ
go.S22PL.IMP
v[pastem]vsuffix
ain
todayCJ
miscmisc
yuŋinnɛ
stay.S22PL.IMP
v[pastem]vsuffix
lɔˀrɛ
say.S2PA
v[pastem]vsuffix
anuppa
1SGf.in.lawERG
miscmiscmisc
My father-in-law said, "Stay another day, go the day after tomorrow!"
"Restez ici encore une journée, a dit le beau-père, ne partez qu'après-demain!".
S68
écouterkhɔmbhɛ yuŋigɛrɔ khɔmbhɔrɔ ni akkho aŋguŋba kancha kɔ munu thaŋɛ.
khɔmbhɛ
then
misc
yuŋigɛ
stay.S21PL.EXPROG
v[pastem]vsuffixmisc
khɔmbhɔrɔ
then
misc
ni
EMPH
misc
akkho
later
misc
akuŋba
1SGb.in.law
miscmisc
kancha
youngest
 
TOP
misc
munu
belowABL
miscmisc
thaŋɛ
come.up.S2PA
v[pastem]vsuffix
We stayed, and then later my brother-in-law came up from below.
On est donc restés. Un peu plus tard le beau-frère arrive
S69
écouterthaŋɛaŋ kɔ "ləu! ani adzogumba macɛn kɔ condɛ aɔŋŋe!" lɔˀrɛ.
thaŋɛ
come.up.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
ləu
INTERJ
 
ani
1PL.IN
misc
acogumpa
1INmake.S212PL→3SGNOM
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
macɛn
platformDEF
 misc
TOP
misc
condɛ
fall.over.S2PA
v[pastem]vsuffix
aɔŋe
1SGb.in.lawVOC
miscmiscmisc
lɔˀrɛ
say.S2PA
v[pastem]vsuffix
"Well, the platform we built collapsed, brother-in-law," he said.
et dit: "Beau-frère, la plate-forme s'est écroulée!".
S70
écouteriŋga mɛmbaːttɛ yuŋaŋ.
iŋga
1SG
misc
mɛnpaːtɛ
NEGspeak.S1GER
vprefixv[prstem]misc
yuŋ
stay.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
I sat speechless.
Je suis resté là sans pouvoir dire un mot.
S71
écouterkhɔmbhɛ akkho kɔ annuppa na goʈhɛtmu pe'llɛ — peaŋ o mɛtturɔ macɛn nisu.
khɔmbhɛ
then
misc
akkho
later
misc
TOP
misc
anuppa
1SGf.in.law
miscmisc
na
across
misc
goʈhɛtmu
cowshedLOC
 misc
peɛllɛ
go.S2SUB
v[pastem]misc
pe
go.S2CJ
v[pastem]misc
o
look.PV
preverb
mɛttu
do.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
macɛn
platformDEF
 misc
nisu
see.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
Then later when my father-in-law went to the cowshed, he looked and saw the platform.
Quelque temps après, en se rendant à l'étable, le beau-père voit la plate-forme.
S72
écouter"ləu ɛnhaˀrɛ macɛn attiattihaˀrɛ mɛdzogui?
ləu
INTERJ
 
ɛnhaˀ
thisPLERG
miscmiscmisc
macɛn
platformDEF
 misc
attiattihaˀ
which.onewhich.onePLERG
miscmiscmiscmisc
cogui
3PLmake.S23SG.OQ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
"Well, who built this platform?
"Ah, qui est-ce qui a fait cette plate-forme?
S73
écouterɛn kɔ condɛaŋ nɛ," lɔˀrɛaŋ kɔ yammu annuppa kudh'wet lɔːndɛrɔ ɔːktɛro khɔmbhɛaŋ kɔ.
ɛn
this
misc
TOP
misc
condɛ
fall.over.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
lie.S1
v[prstem]
lɔˀrɛ
say.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
yammu
again
misc
anuppa
1SGf.in.law
miscmisc
kuth'wet
3SGspit
miscmisc
lɔːndɛ
come.out.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
ɔːktɛro
shout.S2PAEXCL
v[pastem]vsuffixmisc
khɔmbhɛaŋ
then
misc
TOP
misc
It's collapsed," he said, shouting and spitting.
Elle s'est écroulée!". Il criait et crachait.
S74
écouterkhɔpmu yammu annupmarɛ khɛpsu khambha ɔːktɛrɔ phɛrɛ'llɛ.
khɔpmu
in.there
misc
yammu
again
misc
anupma
1SGm.in.lawERG
miscmiscmisc
khɛpsu
hear.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
khambha
thus
misc
ɔːktɛ
shout.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
phɛrɛɛllɛ
come.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
My mother-in-law heard him when he came up shouting.
La belle-mère l'a entendu arriver en criant.
S75
écouter"hahaːt mac kɛdzokpa mɛwayɛ a?" phɛaŋ annupma mɛttu'llɛ kɔ
hahaːt
REDUPwho
miscmisc
mac
platform
 
cokpa
ACTmake.S1NOM
miscv[prstem]misc
wayɛ
3PLbe.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
a
EXPR
misc
phɛaŋ
COMP
misc
anupma
1SGm.in.law
miscmisc
mɛttuɛllɛ
say.S23SG.OSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
"Who were the ones that made the platform?" she asked.
Elle a demandé: "C'est qui, ceux qui ont fait la plate-forme?".
S76
écouteriŋga kɔ "yaːllekhaˀ mɛdzogu."
iŋga
1SG
misc
TOP
misc
yaːllekhaˀ
fieldhandPL
miscmisc
cogu
3PLmake.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
I answered, "The field-hands made it."
Moi j'ai répondu: "C'est les journaliers qui l'ont faite".
S77
écouter"mɛːn ɛmbhɛllɛ yo kɛbaŋmisi mɛhoptɛ," lɔˀrɛ.
mɛːn
no
misc
ɛmbhɛllɛ
then
misc
yo
down
misc
paŋmisi
2SGson.in.lawPL
miscmiscmisc
hoptɛ
3PLnot.be.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
lɔˀrɛ
say.S2PA
v[pastem]vsuffix
"Your in-laws weren't down there," she said [to her husband].
"Ton gendre et ses copains n'étaient pas là-bas
S78
écouter"khunchi kɔ na luŋ mɛiːksuba,
khunchi
3NSG
misc
TOP
misc
na
across
misc
luŋ
stone
misc
iːksupa
3PLclear.S23SG.ONOM
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
"They were clearing away stones.
ils étaient à dégager les pierres.
S79
écouterɛtmu paŋbhe'tmu kɛyuŋbarɛ mɛdzogu," phɛaŋ kɔ yammu annupmarɛ kɔ khɔmbhɛ mɛttu.
ɛtmu
here
misc
paŋbheɛtmu
villageLOC
miscmisc
yuŋpa
ACTstay.S1NOMERG
miscv[prstem]miscmisc
cogu
3PLmake.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
misc
TOP
misc
yammu
again
misc
anupma
1SGm.in.lawERG
miscmiscmisc
TOP
misc
khɔmbhɛ
thus
misc
mɛttu
say.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
Some people from here in the village made it," said my mother-in-law.
Ce sont des gens de notre village qui l'ont faite".
S80
écouteranigɛ kɔ na th'yɛaŋ kɔ kuya'pmu s'waʔ yuŋigɛ, na sɔkpɛt lɔˀrik yuŋigɛ.
anigɛ
1PL.EX
misc
TOP
misc
na
face
misc
th'yɛ
fall.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
kuyaɛpmu
3SGsideLOC
miscmiscmisc
s'waʔ
silent
misc
yuŋigɛ
stay.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
na
face
misc
sɔkpɛt
downhill
misc
lɔˀrik
do
misc
yuŋigɛ
stay.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
We had lost face and sat by silently, crestfallen.
On avait perdu la face et on se tenait là, tout penauds, sans rien dire.
S81
écouterkhɔmbhɛaŋ yammu "alla ani the cokmasaŋ allɛsummɛn, abhe cokma?
khɔmbhɛaŋ
then
misc
yammu
again
misc
alla
now
misc
ani
1PL.IN
misc
the
what
misc
cokmasaŋ
do.S1INFCONCESS
v[prstem]miscmisc
anlɛsummɛn
1IN.NEGknow.S212PL→3SG.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
abhe
how
misc
cokma
do.S1INF
v[prstem]misc
"Whatever we do, we don't know how, what can we do now?
"Quoi que nous fassions, nous ne savons pas nous y prendre, alors que pouvons-nous faire maintenant?
S82
écouterna rɔt kɛdhaba," lɔˀrɛaŋ kɔ anigɛ sor cuːkpa paːriaŋ yuŋigɛ.
na
face
misc
rɔt
only
misc
thapa
ACTfall.S1NOM
miscv[prstem]misc
lɔˀrɛ
say.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
misc
anigɛ
1PL.EX
misc
sor
voice
 
cuːkpa
small.S1NOM
v[prstem]misc
paːri
speak.S21PLCJ
v[pastem]vsuffixmisc
yuŋigɛ
stay.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
We just keep losing face," we said, sitting there and talking in small voices.
nous ne faisons que perdre la face!". On se tenait là, parlant à voix basse.
S83
écouteryammu kudaːndiks'ma "allo khɛni pegi — yammu mu phasɛkwa ni.
yammu
again
misc
kutaːndiks'ma
3SGtom'wLOC
miscmiscmisc
allo
now
misc
khɛni
2PL
misc
pegi
go.S21PL.HORT
v[pastem]vsuffix
yammu
again
misc
mu
down
misc
phasɛkwa
PN
misc
ni
EMPH
misc
Then the next day [my father-in-law said], "Now you all, let's go, down to Phasekwa.
Le lendemain: "Bon, vous tous, en route, on va descendre à Phasekwa.
S84
écouterkhannɛtmu akhetɛn cɛːtcik thubɛaŋ nɛ, sɛtma poŋ," lɔˀrɛaŋ mu mu teˀrigɛ.
khanɛtmu
thatLOC
miscmisc
akhetɛn
1SGpaddyDEF
misc misc
cɛːtcik
a.little
misc
thubɛ
collapse.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
lie.S1
v[prstem]
sɛtma
build.S1INF
v[prstem]misc
poŋ
must.S1
v[prstem]
lɔˀrɛ
say.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
mu
EMPH
misc
mu
down
misc
teˀrigɛ
take.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
My paddy fields down there are broken down, they need building up," he said and took us down there.
Mes rizières sont endommagées, il faut refaire les murets" a dit mon beau-père. Et il nous a emmènes là-bas
S85
écouterkhetɛtyo sɛttumbɛ yo yɛigɛ.
khetɛtyo
paddyLOC
 misc
sɛttumbɛ
build.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
yo
down
misc
y'yɛigɛ
come.down.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
So we went down and built them up.
On y est donc allés et on a réparé les murets.
S86
écouterkhunɛ ek garha lisi ŋasi sɛttu suru.
khunɛ
3SG
misc
ek
one
 
garha
wall
 
lisi
four
misc
ŋasi
five
misc
sɛttu
build.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
suru
finish.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He alone built up four or five walls,
A lui seul il en a refait quatre ou cinq pans
S87
écouteranigɛ sumsirɛ kɔ garha nɛtchi thik sɛttumbɛ.
anigɛ
1PL.EX
misc
sumsi
threeERG
miscmisc
TOP
misc
garha
wall
 
nɛtchi
two
misc
thik
one
misc
sɛttumbɛ
build.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
while we three built up only two.
pendant que nous, à trois, on en avait refait que deux.
S88
écouterkhɔmbhɛllɛ khɔpmuaŋ cɛːt na kɛdhaba.
khɔmbhɛllɛ
then
misc
khɔpmu
thereCJ
miscmisc
cɛːt
a.little
misc
na
face
misc
thapa
ACTfall.S1NOM
miscv[prstem]misc
That was another face-losing situation.
Encore une occasion de perdre un peu la face!
S89
écouteranigɛ sumsi'llɛ sɛttumbɛ kusiktaŋba kɔ khunɛ nɛtchiyarik sɛttu tesu annuppa kappob'ɛllɛ kɔ
anigɛ
1PL.EX
misc
sumsiɛllɛ
threeSUB
miscmisc
sɛttumbɛ
build.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
kusiktaŋpa
like.ADJNOM
miscmisc
TOP
misc
khunɛ
3SG
misc
nɛtchiyarik
twoextent
miscmisc
sɛttu
build.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
tesu
dispatch.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
anuppa
1SGf.in.law
miscmisc
kappobaɛllɛ
old.manERG
miscmisc
TOP
misc
The old man, my father-in-law, built up twice as much as the three of us together.
Le vieux, mon beau-père, avait fait deux fois plus de travail que nous à trois.
S90
écouterkɔpmaaŋ anigɛ cɛːt na th'yɛ hɔmbhɛaŋ yammu.
kɔpma
thereCJ
miscmisc
anigɛ
1PL.EX
misc
cɛːt
a.little
misc
na
face
misc
th'yɛ
fall.S2PA
v[pastem]vsuffix
hɔmbhɛaŋ
then
misc
yammu
again
misc
So we lost face there too.
Alors, là encore, on avait un peu perdu la face.
S91
écouterkhɔmbhɛaŋ tho kusik thasi thaŋigɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
misc
tho
above
misc
kusik
like
misc
thasi
?set.out.S21PL
v[pastem]vsuffix
thaŋigɛ
come.up.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
We came back up.
On est remontés à la maison.
S92
écouter"alla ɛmbha the cokmasaŋ anigɛ na kɛdhaba kusik lɔˀ.
alla
now
misc
ɛmbha
thus
misc
the
what
misc
cokmasaŋ
do.S1INFCONCESS
v[prstem]miscmisc
anigɛ
1PL.EX
misc
na
face
misc
thapa
ACTfall.S1NOM
miscv[prstem]misc
kusik
like
misc
lɔˀ
do.S1
v[prstem]
"Now it looks as if we'll lose face whatever we do.
"Bon, il semble que quoi qu'on fasse, on perdra toujours la face,
S93
écouteralla kɔ hara ni phiːŋmasiŋŋaŋ pekma himmu pekma!" phɛaŋ anigɛ kɔ yammu anigɛ s'waʔ paːrigɛ mɛŋkhɛmmɛ khunchi.
alla
now
misc
TOP
misc
hara
quick
misc
ni
EMPH
misc
phiːŋmasiŋ
pull.S1INF23.REFLCJ
v[prstem]miscmiscmisc
pekma
go.S1INF
v[prstem]misc
himmu
houseLOC
miscmisc
pekma
go.S1INF
v[prstem]misc
phɛaŋ
COMP
misc
anigɛ
1PL.EX
misc
TOP
misc
yammu
again
misc
anigɛ
1PL.EX
misc
s'waʔ
quietly
misc
paːrigɛ
speak.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
mɛnkhɛmɛ
NEGhear.S1GER
vprefixv[prstem]misc
khunchi
3NSG
misc
Now let's pull out quickly, let's go home," we said, quietly, so they wouldn't hear.
alors, allons-nous en d'ici en vitesse et rentrons chez nous", avons-nous dit à voix basse pour ne pas être entendus.
S94
écouterkhɔmbhɛaŋ "ləu! taːndik kɔ khɔmbha paːttum, "pegigɛ yo kɛdukpa mɛnɛ," mɛtmasi.
khɔmbhɛaŋ
then
misc
ləu
INTERJ
 
taːndik
tom'w
misc
TOP
misc
khɔmbha
thus
misc
paːttum
say.S212PL→3SG
v[pastem]vsuffix
pegigɛ
go.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
yo
below
misc
tukpa
ACTbe.ill.S1NOM
miscv[prstem]misc
3PLlie.S1
vprefixv[prstem]
mɛtmasi
say.S1INFPL
v[prstem]miscmisc
"Tomorrow we'll say: 'We're going, some people are ill down there [in Libang],' we'll tell them.
Demain, on leur dira: nous partons, il y en a qui sont malades là-bas [à Libang]. Voilà ce qu'on va leur dire,
S95
écouterkhɔmbhɛaŋ phiːŋmasiŋ lo!" lɔˀrigɛaŋ phɛaŋ ni "ləu!".
khɔmbhɛaŋ
then
misc
phiːŋmasiŋ
pull.S1INF23.REFL
v[prstem]miscmisc
lo
EXCL
misc
lɔˀrigɛ
say.S21PL.EXCJ
v[pastem]vsuffixmisc
phɛaŋ
COMP
misc
ni
EMPH
misc
ləu
INTERJ
 
Then we'll pull out, OK!" we said, "OK."
et on partira.". On a dit: "c'est d'accord".
S96
écouter"amb'e ahimmu kɛdukpaaŋ mɛnɛ, kɛsannaŋ cəĩ kuyam tugɛaŋ yaːktɛba,
apae
1SGfatherVOC
miscmiscmisc
ahimmu
1SGhouseLOC
miscmiscmisc
tukpa
ACTbe.ill.S1NOMCJ
miscv[prstem]miscmisc
3PLlie.S1
vprefixv[prstem]
san
2SGchildDEFCJ
miscmiscmiscmisc
cəĩ
TOP
 
kuyam
3SGbody
miscmisc
tugɛ
ill.S2PACJ
v[pastem]vsuffixmisc
yaːktɛpa
stay.in.S2PANOM
v[pastem]vsuffixmisc
[The next day:] "Father, some people are ill at home, your daughter, too, was staying in sick,
[Le lendemain]: "Père, il y a des gens malades chez nous; même votre fille ne sort pas,
S97
écouteriŋga himmu ni pegigɛ," mɛttumbɛaŋ annuppa mɛttumbɛ'llɛ
iŋga
1SG
misc
himmu
houseLOC
miscmisc
ni
EMPH
misc
pegigɛ
go.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
mɛttumbɛ
say.S21PL.EX→3SGCJ
v[pastem]vsuffixmisc
anuppa
1SGf.in.law
miscmisc
mɛttumbɛɛllɛ
say.S21PL.EX→3SGSUB
v[pastem]vsuffixmisc
we're going home," we told my father-in-law.
alors nous allons retourner chez nous", avons-nous dit au beau-père.
S98
écouter"ləu alla kɔ peginnɛ!" lɔˀrɛ yammu khunɛ paŋsi yusigɛ.
ləu
INTERJ
 
alla
now
misc
TOP
misc
peginnɛ
go.S22PL.IMP
v[pastem]vsuffix
lɔˀrɛ
say.S2PA
v[pastem]vsuffix
yammu
again
misc
khunɛ
3SG
misc
paŋsi
send.S21PL
v[pastem]vsuffix
yusigɛ
send.down.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
"Well, then go!" he said, and he sent us down.
"Bien, d'accord" a-t-il répondu. Et il nous a laissés repartir chez nous.
S99
écouterləu tyəttinəi ho əi!
ləu
INTERJ
tyətinəi
that.muchINTENS
tantINTENS
ho
it.is
əi
EXCL
That's all.
C'est tout.