CNRS
Rechercher dans l'archive:
basculer sur l'interface [RealPlayer][QuickTime][HTML5]
S1
écouterasen dəmər dhojlɛ kunnakpa thik wayɛ.
asen
before
avant
misc
dəmər
Damar
Damar
 
dhoj
DhojGEN
DhojGEN
 misc
kunakpa
3SGnephew
3SGneveu
miscmisc
thik
one
un
misc
wayɛ
be.S2PA
être.S2PA
v[pastem]vsuffix
Long ago, Damar Dhoj (important subba of Libang, d. 1952) had a nephew.
Il y a longtemps de cela, Damar Dhoj [chef important de Libang, mort en 1952] avait un neveu.
S2
écouterusko babuko naũ məlai thaha bhəenə, usko tumbako naũ matrəi məlai thaha bhəeko.
usko
his
fils
 
babuko
fatherof
pèrede
  
naũ
name
nom
 
məlai
to.me
à.moi
 
thaha
knowledge
connaissance
 
bhəenə
is.not
n'est.pas
 
usko
his
fils
 
tumbako
sen.pat.uncleof
oncle.pat.aînéde
misc 
naũ
name
nom
 
matrəi
only
seulement
 
məlai
to.me
à.moi
 
thaha
knowledge
connaissance
 
bhəeko
been
été
 
(In Nepali: I don't remember his father's name — I only know his uncle's name.)
[En népalais] Je ne connais plus le nom de son père, je me souviens seulement du nom de l'oncle.
S3
écouterkunnakpa thik wayɛaŋ kumiŋ the kɔ phɔgɔrɔ uttərhaŋ mɛmɛttuba.
kunakpa
3SGnephew
3SGneveu
miscmisc
thik
one
un
misc
wayɛ
be.S2PAand
être.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
kumiŋ
3SGname
3SGnom
miscmisc
the
what
quoi
misc
TOP
TOP
misc
phɔgɔrɔ
if
si
misc
uttərhaŋ
Uttarhang
Uttarhang
 
mɛttupa
3PLcall.S23SG.ONOM
3PLappeler.S23SG.ONOM
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
He had a nephew whose name was Uttarhang.
Ce neveu s'appelait Uttar Hang.
S4
écouterkhannɛn kɔ kumbaaŋ s'yɛ kummaaŋ s'yɛaŋ kɔ khunɛ kumauli jəgga wayɛ
khanɛn
that.oneDEF
celui-làDEF
miscmisc
TOP
TOP
misc
kupa
3SGfatheralso
3SGpèreaussi
miscmiscmisc
s'yɛ
die.S2PA
mourir.S2PA
v[pastem]vsuffix
kuma
3SGmotheralso
3SGmèreaussi
miscmiscmisc
s'yɛ
die.S2PAand
mourir.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
kumauli
3SGmat.uncles'.place
3SGmaison.des.maternaux
misc 
jəgga
land
terre
 
wayɛ
be.S2PA
être.S2PA
v[pastem]vsuffix
Now this Uttarhang lost both his father and his mother, and he went and stayed at his maternal uncle's place
Son père et sa mère étant morts, le garçon était allé s'installer dans le village de sa mère,
S5
écoutertho təmər khola liŋghim.
tho
up
en.haut
misc
təmər
Tamur
Tamur
 
khola
river
rivière
 
liŋghim
Lingkhim
Lingkhim
misc
up at Lingkhim in the Tamur Valley.
à Lingkhim, en amont dans la vallée de la Tamur.
S6
écouterwayɛaŋ tho saːŋwa kɔttɛ pit kɔttɛ.
wayɛ
be.S2PAand
être.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
tho
up
en.haut
misc
saːŋwa
buffalo
buffle
misc
kɔttɛ
watch.S2PA
garder.S2PA
v[pastem]vsuffix
pit
cattle
vache
misc
kɔttɛ
watch.S2PA
garder.S2PA
v[pastem]vsuffix
Up there he looked after the buffalo and the cattle.
Là-haut, il gardait les buffles et les vaches,
S7
écouterkuŋg'warɛ kuhimmu wayɛ.
kuk'wa
3SGmat.uncleGEN
3SGoncle.mat.GEN
miscmiscmisc
kuhimmu
3SGhouseat
3SGmaisonà
miscmiscmisc
wayɛ
be.S2PA
être.S2PA
v[pastem]vsuffix
He stayed at his uncle's house.
et il habitait chez son oncle maternel.
S8
écouterwayɛrɔ bela kɔ bihaŋ mɛmɛttuaŋ kɔ tɔŋbe sumsi therɔgɔ thummə tɛrɔŋŋɛtmu kɛŋɛaŋ kɔ s'yɛ.
wayɛ
be.S2PAPROG
être.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
bela
time
temps
 
TOP
TOP
misc
bihaŋ
marriagealso
mariageaussi
 misc
mɛttu
3PLdo.S23SG.Oand
3PLfaire.S23SG.Oet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
tɔŋbe
year
an
misc
sumsi
three
trois
misc
therɔgɔ
whatwhen
quoiquand
miscmisc
thummə
Thumma
Thumma
 
tɛrɔŋɛtmu
bridgeon
pontsur
miscmisc
kɛŋɛ
fall.S2PAand
tomber.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
s'yɛ
die.S2PA
mourir.S2PA
v[pastem]vsuffix
He stayed there and they arranged a marriage for him, and then three years later he fell off the Thumma bridge and died.
Et c'est comme ça qu'on l'a marié. Et trois ans plus tard, il s'est tué en tombant du pont de Thumma.
S9
écouterkɛŋɛaŋ s'yɛ'llɛ kɔ —
kɛŋɛ
fall.S2PAand
tomber.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
s'yɛɛllɛ
die.S2PASUB
mourir.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
When he died, his maternal uncles and aunts discussed
Le voilà mort.
S10
écouter"ləu! alla kɛgɛŋba kɛsib'ɛn thedhe cokma poŋ" phɛaŋ "ani yakthumb'ɛllɛ — ə̃ — thedhe — thedhe cokma poŋ" phɛaŋ "yakthumb'ɛllɛ"
ləu
INTERJ
alors!
 
alla
now
maintenant
misc
kɛŋpa
ACTfall.S1NOM
ACTtomber.S1NOM
miscv[prstem]misc
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
thethe
whatwhat
quoiquoi
miscmisc
cokma
do.S1INF
faire.S1INF
v[prstem]misc
poŋ
must.S1
devoir.S1
v[prstem]
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
ani
1PL.IN
1PL.IN
misc
yakthuŋbaɛllɛ
LimbuERG
LimbuERG
miscmisc
ə̃
uh
euh
 
thethe
whatwhat
quoiquoi
miscmisc
thethe
whatwhat
quoiquoi
miscmisc
cokma
do.S1INF
faire.S1INF
v[prstem]misc
poŋ
must.S1
devoir.S1
v[prstem]
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
yakthumbaɛllɛ
LimbuERG
LimbuERG
miscmisc
what we Limbus have to do for someone who dies in a fall.
"Bon, qu'est-ce qu'on doit faire, nous autres Limbus, pour quelqu'un qui meurt d'une chute ?
S11
écouterphɛaŋ kɔ khunchi — kuŋg'wasi kunn'yasirɛ khunchi hɛna mɛmuyɛ -- mɛyuŋɛ.
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
khunchi
3NSG
3NSG
misc
kuk'wasi
3SGmat.unclePL
3SGoncle.mat.PL
miscmiscmisc
kun'yasi
3SGm.auntPLERG
3SGtante.mat.PLERG
miscmiscmiscmisc
khunchi
3NSG
3NSG
misc
hɛna
PV
PV
preverb
muyɛ
3PLdiscuss.S2PA
3PLdiscuter.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
yuŋɛ
3PLsit.S2PA
3PLrester.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
They sat and discussed it.
se demandent l'oncle, la tante et les autres. Et ils en parlent.
S12
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ "ləu! kumbhu kun'saˀ kudaju kubhai kumbhu kun'saˀ attatti mɛwaˀ?" phɛaŋ kɔ hɛna mɛmuyɛaŋ kɔ
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
ləu
INTERJ
alors!
 
kuphu
3SGe.brother
3SGfrère.aîné
miscmisc
kun'saˀ
3SGy.brother
3SGfrère.cadet
miscmisc
kudaju
3SGe.brother
3SGfrère.aîné
misc 
kubhai
3SGy.brother
3SGfrère.cadet
misc 
kuphu
3SGe.brother
3SGfrère.aîné
miscmisc
kun'saˀ
3SGy.brother
3SGfrère.cadet
miscmisc
atatti
REDUPwhere
REDUP
miscmisc
waˀ
3PLbe.S1
3PLêtre.S1
vprefixv[prstem]
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
hɛna
PV
PV
preverb
muyɛ
3PLdiscuss.S2PAand
3PLdiscuter.S2PAet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
"Well, where are his brothers?" they asked.
— Où sont ses frères ? demande quelqu'un.
S13
écouter"ləu! libaŋ ni mɛyuŋ kumbhu kun'saˀ" phɛaŋ kɔ ɛtyo mɛbaŋsu thik — mɔna thik.
ləu
INTERJ
alors!
 
libaŋ
Libang
Libang
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
yuŋ
3PLstay.S1
3PLrester.S1
vprefixv[prstem]
kuphu
3SGe.brother
3SGfrère.aîné
miscmisc
kun'saˀ
3SGy.brother
3SGfrère.cadet
miscmisc
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
ɛɛtyo
heredown
icien.bas
miscmisc
paŋsu
3PLsend.S23SG.O
3PLenvoyer.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
thik
one
un
misc
mɔna
man
personne
misc
thik
one
un
misc
"They live back in Libang," they said, and they sent a man down here.
— Ils habitent là-bas, à Libang." Alors on a envoyé un homme ici [à Libang].
S14
écouterkhunchi tho liŋghim kɛyuŋba thik mɛbaŋsu'llɛ kɔ y'yɛ.
khunchi
3NSG
3NSG
misc
tho
up
en.haut
misc
liŋghim
Lingkhim
Lingkhim
misc
yuŋpa
ACTstay.S1NOM
ACTrester.S1NOM
miscv[prstem]misc
thik
one
un
misc
paŋsuɛllɛ
3PLsend.S23SG.OSUB
3PLenvoyer.S23SG.OSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
y'yɛ
come.down.S2PA
descendre.S2PA
v[pastem]vsuffix
They sent a man who lived up in Lingkhim, and he came down.
Ils ont envoyé un homme de Lingkhim ; il est arrivé ici, à Libang.
S15
écoutery'yɛaŋ kɔ the poksɛ kɔ phɛaŋ y'yɛ'llɛ kɔ
y'yɛ
come.down.S2PAand
descendre.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
the
what
quoi
misc
poksɛ
become.S2PA
devenir.S2PA
v[pastem]vsuffix
TOP
TOP
misc
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
y'yɛɛllɛ
come.down.S2PASUB
descendre.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
When he came down to Libang, he said,
À son arrivée [il a dit] :
S16
écouter"ɛmdaŋba kɛŋɛaŋ s'yɛ ləu! khɛni nakpa thik
ɛmdaŋba
like.this
comme.ceci
misc
kɛŋɛ
fall.S2PAand
tomber.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
s'yɛ
die.S2PA
mourir.S2PA
v[pastem]vsuffix
ləu
INTERJ
alors!
 
khɛni
2PL
2PL
misc
nakpa
nephew
neveu
misc
thik
one
un
misc
"Well, he fell and he died just like that,
"Il est tombé et il s'est tué, comme ça.
S17
écoutertho tɛrɔŋŋɛtmu th'yɛaŋ kɛŋɛaŋ s'yɛ c'waːttɛtmu lasɛaŋ s'yɛ" phɛaŋ kɔ
tho
up
en.haut
misc
tɛrɔŋɛtmu
bridgeon
pontsur
miscmisc
th'yɛ
fall.S2PAand
tomber.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
kɛŋɛ
fall.S2PAand
tomber.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
s'yɛ
die.S2PA
mourir.S2PA
v[pastem]vsuffix
c'waːtɛtmu
waterin
eaudans
miscmisc
lasɛ
enter.S2PAand
entrer.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
s'yɛ
die.S2PA
mourir.S2PA
v[pastem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
a nephew of yours up there — he fell off a bridge and died.
Votre neveu, il est tombé d'un pont, là-haut, et il est mort.
S18
écouterɛtyo iŋghɔŋ yuːru.
ɛtyo
down.here
ici.en.bas
misc
iŋghɔŋ
news
nouvelle
misc
yuːru
bring.down.S23SG.O
descendre.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He went under the water and died," he said, bringing down the news.
Il est tombé à l'eau et il est mort." C'est comme ça qu'il a apporté la nouvelle.
S19
écouteriŋghɔŋ yuːru'llɛ kɔ "ləu! kɛŋɛaŋ s'yɛ kɔrɔ alla khan kɔ kɛsiba mɔnan kɔ the cokma poŋ?
iŋghɔŋ
news
nouvelle
misc
yuːruɛllɛ
bring.down.S23SG.OSUB
descendre.S23SG.OSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
ləu
INTERJ
alors!
 
kɛŋɛ
fall.S2PAand
tomber.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
s'yɛ
die.S2PA
mourir.S2PA
v[pastem]vsuffix
kɔrɔ
if
si
misc
alla
now
maintenant
misc
khan
thatDEF
celaDEF
miscmisc
TOP
TOP
misc
sipa
ACTdie.S1NOM
ACTmourir.S1NOM
miscv[prstem]misc
mɔnan
manDEF
personneDEF
miscmisc
TOP
TOP
misc
the
what
quoi
misc
cokma
do.S1INF
faire.S1INF
v[prstem]misc
poŋ
must.S1
devoir.S1
v[prstem]
When he brought the news, (everyone said:) "Well, he fell to his death, so now what needs to be done?
Quand il leur a annoncé la nouvelle [ils ont dit] : "Bon, puisqu'il est mort d'une chute, qu'est-ce qu'il faut faire, maintenant ?
S20
écoutertugɛaŋ — kɛdukpaaŋ kɛsib'ɛn cəĩ kudopma cokma poŋ.
tugɛ
be.ill.S2PAand
avoir.mal.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
tukpa
ACTbe.ill.S1NOMand
ACTavoir.mal.S1NOMet
miscv[prstem]miscmisc
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
cəĩ
TOP
TOP
 
kudopma
straight
droit
misc
cokma
do.S1INF
faire.S1INF
v[prstem]misc
poŋ
must.S1
devoir.S1
v[prstem]
If a man becomes ill and dies, it is handled straightforwardly.
Si quelqu'un meurt de maladie, c'est tout simple.
S21
écouterkɛgɛŋbaaŋ kɛsib'ɛn cəĩ the cokma poŋ phɛllɛ yɛba ni caha cok.
kɛŋpa
ACTfall.S1NOMand
ACTtomber.S1NOMet
miscv[prstem]miscmisc
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
cəĩ
TOP
TOP
 
the
what
quoi
misc
cokma
do.S1INF
faire.S1INF
v[prstem]misc
poŋ
must.S1
devoir.S1
v[prstem]
phɛllɛ
COMP
COMP
misc
yɛba
shaman
chamane
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
caha
PV
PV
 
cok
be.needed.S1
falloir.S1
v[prstem]
But for a man who falls to his death, a yeba (shaman) is needed.
Mais si quelqu'un meurt d'une chute, alors là, il faut un yeba [chamane spécialisé].
S22
écouteryɛba'llɛ khan mundhum cogurɔ poŋ.
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
khan
thatDEF
celaDEF
miscmisc
mundhum
ritual
rite
misc
cogu
do.S23SG.OPROG
faire.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
poŋ
must.S1
devoir.S1
v[prstem]
A shaman has to perform the ritual.
C'est un yeba qui doit accomplir le rituel.
S23
écoutermundhum lamba rɔt ni khunɛ kɔ nuˀba kɛgɛŋba kɛsib'ɛllɛ kɔ"
mundhum
ritual
rite
misc
lamba
via
via
misc
rɔt
only
seulement
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
TOP
TOP
misc
nuˀpa
good.S1NOM
bon.S1NOM
v[prstem]misc
kɛŋpa
ACTfall.S1NOM
ACTtomber.S1NOM
miscv[prstem]misc
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMGEN
ACTmourir.S1NOMGEN
miscv[prstem]miscmisc
TOP
TOP
misc
It can only be put right by the ritual, the funeral of one who dies in a fall," they said.
Ce n'est que par le rituel que les choses peuvent rentrer dans l'ordre dans le cas de quelqu'un qui meurt d'une chute.
S24
écouterphɛaŋ mɛbaːttu. khɔmbhɛaŋ khɔmbhɛ mɛbaːttuaŋ "allo pegi!" phɛaŋ ɛtmunu mɛbe.
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
paːttu
3PLsay.S23SG.O
3PLdire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
khɔmbhɛ
thus
ainsi
misc
paːttu
3PLsay.S23SG.Oand
3PLdire.S23SG.Oet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
allo
now
maintenant
misc
pegi
go.S21PL.HORT
aller.S21PL.HORT
v[pastem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
ɛtmunu
hereABL
iciABL
miscmisc
pe
3PLgo.S2
3PLaller.S2
vprefixv[pastem]
Then they said, "Let's go!", and off they went.
Allons-y!" ont-ils dit. Et ils se sont mis en route.
S25
écouterkundumbarɛ kusahaˀ kundumbasi kumbhɔŋarɛ kusahaˀ mɛbeaŋ khattho liŋghim mɛbeaŋ ni "ləu!
kutumba
3SGsen.pat.uncleGEN
3SGoncle.pat.aînéGEN
miscmiscmisc
kusahaˀ
3SGsonPL
3SGfilsPL
miscmiscmisc
kutumbasi
3SGsen.pat.unclePL
3SGoncle.pat.aînéPL
miscmiscmisc
kuphɔŋa
3SGjun.pat.uncleGEN
3SGoncle.pat.cadetGEN
miscmiscmisc
kusahaˀ
3SGsonPL
3SGfilsPL
miscmiscmisc
pe
3PLgo.S2and
3PLaller.S2et
vprefixv[pastem]misc
khaɛttho
thatup
celaen.haut
miscmisc
liŋghim
Lingkhim
Lingkhim
misc
pe
3PLgo.S2and
3PLaller.S2et
vprefixv[pastem]misc
ni
EMPH
EMPH
misc
ləu
INTERJ
alors!
 
The paternal uncles and the cousins all went up to Lingkhim.
Les oncles et les cousins paternels, tous sont montés à Lingkhim.
S26
écouterabheabhe poksɛaŋ s'yɛ mɔɛ?" phɛllɛaŋ
abheabhe
howhow
commentcomment
miscmisc
poksɛ
become.S2PAand
devenir.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
s'yɛ
die.S2PA
mourir.S2PA
v[pastem]vsuffix
mɔɛ
?REP
?RAP
misc
phɛllɛ
COMPand
COMPet
miscmisc
"How did it happen?" they asked.
"Comment est-il mort ? ont-ils demandé.
S27
écouter"tɛrɔŋŋɛtmu — thici thuŋu. khɔmbhɛaŋ cəĩ thi'llɛ yoruaŋ wayɛ.
tɛrɔŋɛtmu
bridgeon
pontsur
miscmisc
thici
beera.little
bièreun.peu
miscmisc
thuŋu
drink.S23SG.O
boire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
cəĩ
TOP
TOP
 
thiɛllɛ
beerINST
bièreINST
miscmisc
yoru
suffice.S23SG.Oand
suffire.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
wayɛ
be.S2PA
être.S2PA
v[pastem]vsuffix
"It was on a bridge. He had drunk a little beer. He'd had enough beer.
— C'était sur le pont. Il avait bu un peu de bière. Il avait même son compte.
S28
écouterwahit thasurɔ pɔtchɛ'llɛ anigɛ nɛtchi sumsi kɔ pəhila na pari pegigɛaŋ tarba cok wasigɛaŋ pegigɛ.
wahit
rain
pluie
misc
thasu
fall.S23SG.OPROG
tomber.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
pɔtchɛɛllɛ
continue.S2PASUB
continuer.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
anigɛ
1PL.EX
1PL.EX
misc
nɛtchi
two
deux
misc
sumsi
three
trois
misc
TOP
TOP
misc
pəhila
first
d'abord
 
na
across
en.face
misc
pari
across
en.face
 
pegigɛ
go.S21PL.EXand
aller.S21PL.EXet
v[pastem]vsuffixmisc
tarpa
crossNOM
traverserNOM
 misc
cok
do.S1
faire.S1
v[prstem]
wasigɛ
be.S21PL.EXand
être.S21PL.EXet
v[pastem]vsuffixmisc
pegigɛ
go.S21PL.EX
aller.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
It was raining continuously and two or three of us had already crossed and gone ahead to the other side.
Il n'arrêtait pas de pleuvoir ; à deux ou trois, on avait déjà traversé et on était de l'autre côté.
S29
écouterkhɔmbhɔ na yɛbigɛ kɔrɔ khunɛ egaŋ phɛrɛ'llɛ kɔ tɛrɔŋŋɛllɛ kulummu lɛːksɛaŋ s'yɛ" phɛaŋ kɔ mɛbaːttu.
khɔmbhɔ
then
alors
misc
na
across
en.face
misc
yɛbigɛ
stand.S21PL.EX
être.debout.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
kɔrɔ
when
quand
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
egaŋ
behind
derrière
misc
phɛrɛɛllɛ
come.S2PASUB
venir.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
tɛrɔŋɛllɛ
bridgeGEN
pontGEN
miscmisc
kulummu
3SGmiddleat
3SGmilieuà
miscmiscmisc
lɛːksɛ
slip.S2PAand
glisser.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
s'yɛ
die.S2PA
mourir.S2PA
v[pastem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
paːttu
3PLsay.S23SG.O
3PLdire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
While we were standing over there, he came along behind and he slipped in the middle of the bridge and was killed," they said.
Pendant qu'on attendait, lui, il arrivait derrière, et au milieu du pont, il a glissé et il s'est tué", ont-ils dit.
S30
écouterkhɔmbhɛaŋ mɛbaːttuaŋ kɔ mɛbe. khɔmbhɛaŋ mɛbe.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
paːttu
3PLsay.S23SG.Oand
3PLdire.S23SG.Oet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
pe
3PLgo.S2
3PLaller.S2
vprefixv[pastem]
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
pe
3PLgo.S2
3PLaller.S2
vprefixv[pastem]
They spoke, and then they went [to the scene].
Ils sont allés sur place.
S31
écouterc'waːtbhitri kɛlaːtp'ɛn mɛhɔksusaŋ mɛŋghosun.
c'waːtbhitri
waterin
eaudans
misc 
laːtpaɛn
ACTenter.S1NOMDEF
ACTentrer.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
hɔksusaŋ
3PLlook.for.S23SG.OCONCESS
3PLchercher.S23SG.Oquoique
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
mɛnkhosun
3PL.SA.NEGget.S23SG.O.NEG
3PL.SA.NEGobtenir.S23SG.O.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
They looked for the body in the water, but they did not find it.
Ils ont cherché le corps dans l'eau, mais ne l'ont pas trouvé.
S32
écouterkhɔmbhɛaŋ tho mɛbeaŋ ni "ləu! alla yɛba taːtma poŋ" phɛaŋ kɔ yɛba mɛhɔksusi.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
tho
up
en.haut
misc
pe
3PLgo.S2and
3PLaller.S2et
vprefixv[pastem]misc
ni
EMPH
EMPH
misc
ləu
INTERJ
alors!
 
alla
now
maintenant
misc
yɛba
shaman
chamane
misc
taːtma
bring.S1INF
amener.S1INF
v[prstem]misc
poŋ
must.S1
devoir.S1
v[prstem]
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
yɛba
shaman
chamane
misc
hɔksusi
3PLlook.for.S23.O.NSG
3PLchercher.S23.O.NSG
vprefixv[pastem]vsuffix
So they went back up saying, "Now we have to get a shaman," and they looked for shamans.
Alors ils sont remontés : "Maintenant, il faut faire venir un yeba." Et ils ont commencé à chercher des yeba.
S33
écoutermɛhɔksusi'llɛ yo khebheŋ mɛmɛttub'ɛtmu yɛba thiknu yɛma thik yuŋɛsi.
hɔksusiɛllɛ
3PLlook.for.S23.O.NSGSUB
3PLchercher.S23.O.NSGSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
yo
down
en.bas
misc
khebheŋ
Khebheng
Khebheng
misc
mɛttupaɛtmu
3PLcall.S23SG.ONOMin
3PLappeler.S23SG.ONOMdans
vprefixv[pastem]vsuffixmiscmisc
yɛba
shaman
chamane
misc
thiknu
oneSOC
unavec
miscmisc
yɛma
fem.shaman
chamane.FEM
misc
thik
one
un
misc
yuŋɛsi
stay.S2PA.DU
rester.S2PA.DU
v[pastem]vsuffix
Now down in the place called Khebheng there were two shamans living together, a shaman and a female shaman.
Or, plus bas, dans un village qui s'appelle Khebheng vivait un couple de yeba.
S34
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ "ləu! khɔnhaˀ thakmasi poŋ" phɛaŋ kɔ səllah mɛdzogu.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
ləu
INTERJ
alors!
 
khɔnhaˀ
thatPL
celaPL
miscmisc
thakmasi
bring.up.S1INFNSG.O
monter.S1INFNSG.O
v[prstem]miscmisc
poŋ
must.S1
devoir.S1
v[prstem]
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
səllah
counsel
conseil
 
cogu
3PLmake.S23SG.O
3PLfaire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
"Good, we should bring them up here," they said, and they consulted them.
"Voilà, il faut les faire monter ici."
S35
écouterkhɔmbhɛllɛ səllah mɛdzogu'llɛ kɔ khebheŋ yɛbanu yɛma'llɛ mɛmɛttusi "anigɛ bhənda kɛlɛba yɛba yɛma mɛwaˀ.
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
səllah
counsel
conseil
 
coguɛllɛ
3PLmake.S23SG.OSUB
3PLfaire.S23SG.OSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khebheŋ
Khebheng
Khebheng
misc
yɛbanu
shamanSOC
chamaneavec
miscmisc
yɛmaɛllɛ
fem.shamanERG
chamane.FEMERG
miscmisc
mɛttusi
3PLsay.S23.O.NSG
3PLdire.S23.O.NSG
vprefixv[pastem]vsuffix
anigɛ
1PL.EX
1PL.EX
misc
bhənda
than
COMPAR.
 
pa
ACTknow.S1NOM
ACTsavoir.S1NOM
miscv[prstem]misc
yɛba
shaman
chamane
misc
yɛma
fem.shaman
chamane.FEM
misc
waˀ
3PLbe.S1
3PLêtre.S1
vprefixv[prstem]
When they consulted them, the Khebheng shaman couple said "There are shamans who know better than we do.
Quand on leur a demandé conseil, les deux yeba de Khebheng ont dit : "Il y a des yeba qui savent mieux que nous.
S36
écouterkhɔnhaˀrɛ rɔt ni mɛsɛru'llɛ kɔ si.
khɔnhaˀ
thatPLERG
celaPLERG
miscmiscmisc
rɔt
only
seulement
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
sɛruɛllɛ
3PLkill.S23SG.OSUB
3PLtuer.S23SG.OSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
si
die.S1
mourir.S1
v[prstem]
Only if they kill it (i.e. the ghost) it will die.
Et c'est seulement si eux le tuent [c.-à-d. tuent l'esprit du mort] qu'il sera mort.
S37
écouterabhɛllɛ s'yɛba?" phɛaŋ
abhɛllɛ
how
comment
misc
s'yɛpa
die.S2PANOM
mourir.S2PANOM
v[pastem]vsuffixmisc
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
When did it die?" they asked.
Quand est-ce qu'il est mort ?
S38
écouter"asɛn siŋyaːn lɔt kɛsiba phɔgɔrɔ anchigɛ sɛtma suksigɛ.
asɛn
yesterday
hier
misc
siŋyaːn
2.days.ago
avant.hier
misc
lɔt
only
seulement
misc
sipa
ACTdie.S1NOM
ACTmourir.S1NOM
miscv[prstem]misc
phɔgɔrɔ
if
si
misc
anchigɛ
1DU.EX
1DU.EX
misc
sɛtma
kill.S1INF
tuer.S1INF
v[prstem]misc
suksigɛ
be.able.S11DU.EX.SO.PR
pouvoir.S11DU.EX.SO.PR
v[prstem]vsuffix
"If he died only yesterday or the day before, we two can kill it.
Si c'est seulement hier ou avant-hier, nous deux, on peut le tuer.
S39
écouteraseasen ni laba ŋasi tuksi kɛyoba phɔgɔrɔ sɛtma mɛsuksigɛn" phɛaŋ paːttusia.
aseasen
REDUPbefore
REDUPavant
miscmisc
ni
EMPH
EMPH
misc
laba
month
mois
misc
ŋasi
five
cinq
misc
tuksi
six
six
misc
yopa
ACTreach.S1NOM
ACTatteindre.S1NOM
miscv[prstem]misc
phɔgɔrɔ
if
si
misc
sɛtma
kill.S1INF
tuer.S1INF
v[prstem]misc
suksigɛn
NEGbe.able.S11DU.EX.SO.PR.NEG
NEGpouvoir.S11DU.EX.SO.PR.NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
paːttusia
say.S23.O.NSGEXPR
dire.S23.O.NSGEXPR
v[pastem]vsuffixmisc
But if it was long ago, and it has reached five or six years of age, then we two cannot kill it," they said.
Mais si c'est il y a longtemps et que le mort a déjà cinq ou six mois, nous ne pourrons pas le tuer.
S40
écouter"aseasen kɛsib'ɛllɛ kɔ kumurikmu liŋmu kenbamu hat thikthik thɛnba.
aseasen
REDUPbefore
REDUPavant
miscmisc
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMGEN
ACTmourir.S1NOMGEN
miscv[prstem]miscmisc
TOP
TOP
misc
kumurikmu
3SGhairCTR
3SGpoilCTR
miscmiscmisc
liŋmu
sprout.S1CTR
pousser.S1CTR
v[prstem]misc
kenpamu
long.S1NOMCTR
long.S1NOMCTR
v[prstem]miscmisc
hat
cubit
coudée
 
thikthik
oneone
unun
miscmisc
thɛnpa
up.toDEFNOM
jusqu'àDEFNOM
miscmiscmisc
"One that died long ago — its hair grows up to one cubit long.
Quelqu'un qui est mort depuis longtemps a des poils longs d'une coudée.
S41
écouterə̃ — kudaŋmu lɔːnmu.
ə̃
umm
hmm
 
kutaŋmu
3SGhornCTR
3SGcorneCTR
miscmiscmisc
lɔːnmu
come.out.S1CTR
sortir.S1CTR
v[prstem]misc
Its horns grow out.
Il a des cornes qui lui poussent.
S42
écouterkhɔn kɔ sɛtma suk mɛdɛtnɛn" phɛaŋ paːttusi.
khɔn
that
cela
misc
TOP
TOP
misc
sɛtma
kill.S1INF
tuer.S1INF
v[prstem]misc
suk
be.able.S1
pouvoir.S1
v[prstem]
tɛtnɛn
NEGbe.possible.S1NEG
NEGêtre.possible.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
paːttusi
say.S23.O.NSG
dire.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
It can't be killed," they said.
Et là, c'est impossible de le tuer, ont-ils dit.
S43
écouterkhɔmbhɛllɛ "mɛːnna siŋyaːn khɛmyaːn lɔt s'yɛba niya" phɛaŋ kɔ
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
mɛːna
noEXPR
nonEXPR
miscmisc
siŋyaːn
2.days.ago
avant.hier
misc
khɛmyaːn
3.days.ago
il.y.a.3.jours
misc
lɔt
only
seulement
misc
s'yɛpa
die.S2PANOM
mourir.S2PANOM
v[pastem]vsuffixmisc
niya
EMPHEXPR
EMPHEXPR
miscmisc
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
"No, it died only two or three days back,"
— Non, il y a seulement deux ou trois jours qu'il est mort,
S44
écouteryammu kha'tmu kuŋg'wasi kunn'yasirɛ mɛbaːttu.
yammu
again
encore
misc
khaɛtmu
thatat
celaà
miscmisc
kuk'wasi
3SGmat.unclePL
3SGoncle.mat.PL
miscmiscmisc
kun'yasi
3SGm.auntPLERG
3SGtante.mat.PLERG
miscmiscmiscmisc
paːttu
3PLsay.S23SG.O
3PLdire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
said the maternal uncles and aunts.
ont répondu les oncles et les tantes maternels.
S45
écouter"ləu siŋyaːn khɛmyaːn lɔt kɛsib'ɛn kɔ sɛtma suk tɛt.
ləu
INTERJ
alors!
 
siŋyaːn
2.days.ago
avant.hier
misc
khɛmyaːn
3.days.ago
il.y.a.3.jours
misc
lɔt
only
seulement
misc
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
TOP
TOP
misc
sɛtma
kill.S1INF
tuer.S1INF
v[prstem]misc
suk
be.able.S1
pouvoir.S1
v[prstem]
tɛt
be.possible.S1
être.possible.S1
v[prstem]
"Good. One that died only two or three days ago can be killed.
— Bien. Quelqu'un qui est mort depuis seulement deux ou trois jours, on peut le tuer,
S46
écouterlaba lisi ŋasi kɛyob'ɛn kɔ kudaŋmu lɔːn. kumimu lɔːn.
laba
month
mois
misc
lisi
four
quatre
misc
ŋasi
five
cinq
misc
yopaɛn
ACTreach.S1NOMDEF
ACTatteindre.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
TOP
TOP
misc
kutaŋmu
3SGhornCTR
3SGcorneCTR
miscmiscmisc
lɔːn
come.out.S1
sortir.S1
v[prstem]
kumimu
3SGtailCTR
3SGqueueCTR
miscmiscmisc
lɔːn
come.out.S1
sortir.S1
v[prstem]
But one that has reached four or five years of age — its horns grow out. Its tail grows out.
mais un mort de quatre ou cinq mois, il lui a poussé des cornes et une queue,
S47
écouterkumurikmu lala thɛnba poŋ. sɛtma suk mɛdɛtnɛn" phɛaŋ yɛbahaˀrɛ mɛbaːttu'llɛ kɔ
kumurikmu
3SGhairCTR
3SGpoilCTR
miscmiscmisc
lala
ONOM
ONOM
misc
thɛnpa
up.toDEFNOM
jusqu'àDEFNOM
miscmiscmisc
poŋ
become.S1
devenir.S1
v[prstem]
sɛtma
kill.S1INF
tuer.S1INF
v[prstem]misc
suk
be.able.S1
pouvoir.S1
v[prstem]
tɛtnɛn
NEGbe.possible.S1NEG
NEGêtre.possible.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
yɛbahaˀ
shamanPLERG
chamanePLERG
miscmiscmisc
paːttuɛllɛ
3PLsay.S23SG.OSUB
3PLdire.S23SG.OSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
Its hair gets long. It's impossible to kill it," said the shamans.
ses poils sont longs comme ça et c'est impossible de le tuer, ont dit les yeba
S48
écouter"asɛn siŋyaːnba rɔt ni" kuŋg'wanu kunn'ya lɔˀrɛsi'llɛ kɔ
asɛn
yesterday
hier
misc
siŋyaːnpa
2.days.agoNOM
avant.hierNOM
miscmisc
rɔt
only
seulement
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
kuk'wanu
3SGmat.uncleSOC
3SGoncle.mat.avec
miscmiscmisc
kun'ya
3SGm.aunt
3SGtante.mat.
miscmisc
lɔˀrɛsiɛllɛ
say.S2PA.DUSUB
dire.S2PA.DUSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
"It was only yesterday or the day before," said the uncles and aunts.
— Il est seulement d'hier ou d'avant-hier, ont dit l'oncle et la tante.
S49
écouter"sɛtma suk tɛt" yɛba'llɛ lɔˀrɛ.
sɛtma
kill.S1INF
tuer.S1INF
v[prstem]misc
suk
be.able.S1
pouvoir.S1
v[prstem]
tɛt
be.possible.S1
être.possible.S1
v[prstem]
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
lɔˀrɛ
say.S2PA
dire.S2PA
v[pastem]vsuffix
"Then it can be killed," said the shaman.
— Alors on peut le tuer", a dit le yeba.
S50
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ səllah mɛdzogɛ. khunchi cumluŋ mɛdzogɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
səllah
counsel
conseil
 
cogɛ
3PLmake.S2PA
3PLfaire.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
khunchi
3NSG
3NSG
misc
cumluŋ
meeting
réunion
misc
cogɛ
3PLmake.S2PA
3PLfaire.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
Then they took counsel. They took counsel.
Et ils discutent. Ils tiennent conseil.
S51
écoutercumluŋ mɛdzogɛ'llɛ kɔ "ləu! thedhe caha cok?" phɛaŋ khunchi mɛbaːttu.
cumluŋ
meeting
réunion
misc
cogɛɛllɛ
3PLmake.S2PASUB
3PLfaire.S2PASUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
ləu
INTERJ
alors!
 
thethe
whatwhat
quoiquoi
miscmisc
caha
PV
PV
 
cok
be.needed.S1
falloir.S1
v[prstem]
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
khunchi
3NSG
3NSG
misc
paːttu
3PLsay.S23SG.O
3PLdire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
"What all is needed?" they asked.
"Bon, qu'est-ce qu'il faut ?
S52
écouter"kumbhu kun'saˀ — kɛsib'ɛllɛ caha mɛdzok" khunɛ
kuphu
3SGe.brother
3SGfrère.aîné
miscmisc
kun'saˀ
3SGy.brother
3SGfrère.cadet
miscmisc
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMGEN
ACTmourir.S1NOMGEN
miscv[prstem]miscmisc
caha
PV
PV
 
cok
3PLbe.needed.S1
3PLfalloir.S1
vprefixv[prstem]
khunɛ
3SG
3SG
misc
"His brothers — the dead man's — are needed," said the shamans.
— Il nous faudrait ses frères – ; les frères du mort, ont dit les yeba.
S53
écouterkumbhu kun'saˀ caha mɛdzok phɛllɛ "kumbhu kun'saˀaŋ mɛdhaŋɛaŋ mɛyuŋ" phɛaŋ khɔ'tmu kuŋg'wanu kunn'yarɛ paːttusi.
kuphu
3SGe.brother
3SGfrère.aîné
miscmisc
kun'saˀ
3SGy.brother
3SGfrère.cadet
miscmisc
caha
PV
PV
 
cok
3PLbe.needed.S1
3PLfalloir.S1
vprefixv[prstem]
phɛllɛ
COMP
COMP
misc
kuphu
3SGe.brother
3SGfrère.aîné
miscmisc
kun'saˀ
3SGy.brotheralso
3SGfrère.cadetaussi
miscmiscmisc
thaŋɛ
3PLcome.up.S2PAand
3PLmonter.S2PAet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
yuŋ
3PLstay.S1
3PLrester.S1
vprefixv[prstem]
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
khɔɛtmu
thereat
à
miscmisc
kuk'wanu
3SGmat.uncleSOC
3SGoncle.mat.avec
miscmiscmisc
kun'ya
3SGm.auntERG
3SGtante.mat.ERG
miscmiscmisc
paːttusi
say.S23.O.NSG
dire.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
"His brothers have come up and they're there," said his maternal uncles and aunts.
— Les frères sont venus, ils sont là, ont dit l'oncle et la tante.
S54
écouter"ləu kumbhu kun'saˀ mɛdhaŋɛaŋ mɛyuŋ kɔrɔ iŋga coguŋ ɛn".
ləu
INTERJ
alors!
 
kuphu
3SGe.brother
3SGfrère.aîné
miscmisc
kun'saˀ
3SGy.brother
3SGfrère.cadet
miscmisc
thaŋɛ
3PLcome.up.S2PAand
3PLmonter.S2PAet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
yuŋ
3PLstay.S1
3PLrester.S1
vprefixv[prstem]
kɔrɔ
if
si
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
cog
do.S21SG→3SG
faire.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
ɛn
this
ceci
misc
"Good! If his brothers are there I'll do it."
— Très bien. Si ses frères sont là, je m'y mets.
S55
écouter"thedhe cokma poŋ" phɛllɛ
thethe
whatwhat
quoiquoi
miscmisc
cokma
do.S1INF
faire.S1INF
v[prstem]misc
poŋ
must.S1
devoir.S1
v[prstem]
phɛllɛ
COMP
COMP
misc
"What all needs to be done?"
— Qu'est-ce qu'il faut faire ?
S56
écouteryɛba'llɛ "anigɛ mundhum waˀ. mundhummɛllɛ sɛtma poŋ ɛn.
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
anigɛ
1PL.EX
1PL.EX
misc
mundhum
ritual
rite
misc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
sɛtma
kill.S1INF
tuer.S1INF
v[prstem]misc
poŋ
must.S1
devoir.S1
v[prstem]
ɛn
this
ceci
misc
"We have a ritual," said the shaman. "This thing has to be killed by the ritual.
— Nous avons un rituel, répond le yeba. Il faut le tuer au moyen de ce rituel.
S57
écouterɛn mɛnchɛtm'ɛllɛ the poŋ — ɛnlɛ
ɛn
this
ceci
misc
mɛnsɛtmaɛllɛ
NEGkill.S1INFSUB
NEGtuer.S1INFSUB
vprefixv[prstem]miscmisc
the
what
quoi
misc
poŋ
become.S1
devenir.S1
v[prstem]
ɛn
thisERG
ceciERG
miscmisc
If it's not killed, what will happen is —
Si on ne le tue pas, ce qui va se passer, c'est que…
S58
écouteryammu kumbhu kun'saˀsi kundumbasi kunnakpasi mɛnchɛtm'ɛllɛ uːksusimu.
yammu
again
encore
misc
kuphu
3SGe.brother
3SGfrère.aîné
miscmisc
kun'saˀsi
3SGy.brotherPL
3SGfrère.cadetPL
miscmiscmisc
kutumbasi
3SGsen.pat.unclePL
3SGoncle.pat.aînéPL
miscmiscmisc
kunakpasi
3SGnephewPL
3SGneveuPL
miscmiscmisc
mɛnsɛtmaɛllɛ
NEGkill.S1INFSUB
NEGtuer.S1INFSUB
vprefixv[prstem]miscmisc
uːksusimu
pull.S23.O.NSGCTR
tirer.S23.O.NSGCTR
v[pastem]vsuffixmisc
if it's not killed it will drag down its brothers and its paternal uncles and its nephews.
Si on ne le tue pas, il entraînera avec lui ses frères, ses oncles paternels et ses neveux.
S59
écoutertɛrɔŋŋɛtmu uːksu thɛktusi. c'waːttɛtmu uːksu thɛktusi.
tɛrɔŋɛtmu
bridgeon
pontsur
miscmisc
uːksu
pull.S23SG.O
tirer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
thɛktusi
put.in.S23.O.NSG
insérer.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
c'waːtɛtmu
waterin
eaudans
miscmisc
uːksu
pull.S23SG.O
tirer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
thɛktusi
put.in.S23.O.NSG
insérer.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
It will drag them off a bridge, it will drag them into the water.
Il les tirera du haut d'un pont, il les entraînera dans l'eau.
S60
écoutersiŋŋɛtthaŋnu mu mut mɛdhaaŋ mɛsimu phɛaŋ
siŋɛtthaŋnu
treeupABL
arbreen.hautABL
miscmiscmisc
mu
down
en.bas
misc
mut
down.PV
PV
preverb
tha
3PLfall.S1and
3PLtomber.S1et
vprefixv[prstem]misc
simu
3PLdie.S1CTR
3PLmourir.S1CTR
vprefixv[prstem]misc
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
Or they'll fall out of a tree and be killed," he said.
Ou alors, ils tomberont d'un arbre et se tueront.
S61
écouterkhɔmdaŋba əghi ani — uhileaŋ əghiaŋ tho khɔmdaŋba cokmunaba yuːtmunaba ani yɛba mundhummɛllɛ.
khɔmdaŋba
like.that
comme.cela
misc
əghi
before
avant
 
ani
1PL.IN
1PL.IN
misc
uhile
beforealso
avantaussi
 misc
əghi
beforealso
avantaussi
 misc
tho
up
en.haut
misc
khɔmdaŋba
like.that
comme.cela
misc
cokmunapa
do.S1GERNOM
faire.S1GERNOM
v[prstem]miscmisc
yuːtmunapa
bring.down.S1GERNOM
descendre.S1GERNOM
v[prstem]miscmisc
ani
1PL.IN
1PL.IN
misc
yɛba
shaman
chamane
misc
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
"That's why in the past — that's why we've carried on the tradition down [to the present], of handling it by our shaman ritual.
C'est pour cela que depuis toujours nous avons gardé la tradition de traiter ce genre de choses par notre rituel de yeba.
S62
écoutermɛnchɛttɛ mɛnnuˀmunaba".
mɛnsɛtɛ
NEGkill.S1GER
NEGtuer.S1GER
vprefixv[prstem]misc
mɛnnuˀmunapa
NEGgood.S1GERNOM
NEGbon.S1GERNOM
vprefixv[prstem]miscmisc
It's no good not to kill it."
Si on ne le tue pas, ça n'ira pas."
S63
écouterkhɔmbha cumluŋ mɛdzogɛ. səllah mɛdzogɛ'llɛ kɔ khɔmbha khunchi mɛbaːttu.
khɔmbha
thus
ainsi
misc
cumluŋ
meeting
réunion
misc
cogɛ
3PLmake.S2PA
3PLfaire.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
səllah
counsel
conseil
 
cogɛɛllɛ
3PLmake.S2PASUB
3PLfaire.S2PASUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khɔmbha
thus
ainsi
misc
khunchi
3NSG
3NSG
misc
paːttu
3PLsay.S23SG.O
3PLdire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
So they met together. They took counsel and discussed it.
Donc ils s'étaient réunis. Ils avaient tenu conseil et voilà ce qu'ils avaient dit.
S64
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ "ləu! khɔmbhɔ kɔrɔ kumbhu kun'saˀ jəmmə mɛdhaŋɛaŋ mɛyuŋ kɔrɔ ləu! iŋga coguŋ" phɛaŋ ni
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
ləu
INTERJ
bon!
 
khɔmbhɔ
thus
ainsi
misc
kɔrɔ
if
si
misc
kuphu
3SGe.brother
3SGfrère.aîné
miscmisc
kun'saˀ
3SGy.brother
3SGfrère.cadet
miscmisc
jəmmə
all
tout
 
thaŋɛ
3PLcome.up.S2PAand
3PLmonter.S2PAet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
yuŋ
3PLstay.S1
3PLrester.S1
vprefixv[prstem]
kɔrɔ
if
si
misc
ləu
INTERJ
bon!
 
iŋga
1SG
1SG
misc
cog
do.S21SG→3SG
faire.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
Then the shaman said, "Well, if that's the way it is — if his brothers have all come up, good! I'll do it,"
Alors [le yeba dit] : "Bon, puisqu'il en est ainsi… Si les frères sont tous ici, très bien, je vais faire le rituel."
S65
écouterwasaːŋ thaktu. cɛtthiya thaktu. ə̃ — pɔŋge thaktu. malaŋ thaktu.
wasaːŋ
feather.hat
chapeau.de.plumes
misc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
cɛtthiya
plate
assiette
misc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
ə̃
umm
hmm
 
pɔŋge
bell.belt
ceinture.de.clochettes
misc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
malaŋ
garlandalso
guirlandeaussi
 misc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
and he brought up his feather headdress [to the village]. He brought his brass plate. He brought his belt of bells. He brought his flower garland.
Il a amené [au village] sa coiffe de plumes. Il amené son plat de cuivre. Il a amené sa ceinture à clochettes. Il a amené sa guirlande.
S66
écouterthedhe thaktu phɛllɛ pu'llɛ kudhɛgekhaˀ thaktu.
thethe
whatwhat
quoiquoi
miscmisc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
phɛllɛ
COMP
COMP
misc
puɛllɛ
birdGEN
oiseauGEN
miscmisc
kuthɛgekhaˀ
3SGheadPL
3SGtêtePL
miscmiscmisc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He brought all kinds of things; he brought birds' heads.
Il a amené toutes sortes de choses ; il a amené des têtes d'oiseau,
S67
écouterkhɔmdaŋba giddha'llɛ kudhɛgekhaˀ thaktu.
khɔmdaŋba
like.that
comme.cela
misc
giddhaɛllɛ
vultureGEN
vautourGEN
 misc
kuthɛgekhaˀ
3SGheadPL
3SGtêtePL
miscmiscmisc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
And he brought vultures' heads.
des têtes de vautour.
S68
écouterkhɔmdaŋba khɔmdaŋba khunɛ thaktuaŋ thaŋɛ jəmmə khunɛ waːtma kɛboŋpa.
khɔmdaŋba
like.that
comme.cela
misc
khɔmdaŋba
like.that
comme.cela
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
thaktu
bring.up.S23SG.Oand
monter.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
thaŋɛ
come.up.S2PA
monter.S2PA
v[pastem]vsuffix
jəmmə
all
tout
 
khunɛ
3SG
3SG
misc
waːtma
wear.S1INF
porter.S1INF
v[prstem]misc
poŋpa
ACTmust.S1NOM
ACTdevoir.S1NOM
miscv[prstem]misc
He came up bringing along such things — all the ornaments that he needed to wear.
Il est venu avec tous les ornements qu'il devait porter.
S69
écouterkhɔmbhɛaŋ "kɛgɛŋpa kɛsib'ɛn khan iŋga waːruŋb'ɛllɛ eptuŋ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
kɛŋpa
ACTfall.S1NOM
ACTtomber.S1NOM
miscv[prstem]misc
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
khan
thatDEF
celaDEF
miscmisc
iŋga
1SG
1SG
misc
waːrpaɛllɛ
wear.S21SG→3SGNOMINST
porter.S21SG→3NOMINST
v[pastem]vsuffixmiscmisc
ept
control.S21SG→3SG
mâter.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
"I'll handle this one that died in a fall with the help of my ornaments.
"Avec tout ça, je vais mâter ce mort.
S70
écouteriŋga mundhummɛllɛ eptuŋ" lɔˀrɛaŋ kɔ thaŋɛ.
iŋga
1SG
1SG
misc
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
ept
control.S21SG→3SG
mâter.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
lɔˀrɛ
say.S2PAand
dire.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
thaŋɛ
come.up.S2PA
monter.S2PA
v[pastem]vsuffix
I'll get it under control by the ritual," he said, and he came up.
Je vais le mâter à l'aide de mon rituel", a-t-il dit. Et il est monté [au village].
S71
écouterlɔˀrɛaŋ thaŋɛaŋ kɔ khunɛ mundhum cogu.
lɔˀrɛ
say.S2PAand
dire.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
thaŋɛ
come.up.S2PAand
monter.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
mundhum
ritual
rite
misc
cogu
do.S23SG.O
faire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
So saying, he came up and performed the ritual.
Puis il a exécuté le rituel.
S72
écoutercogu'llɛ kɔ kɛgɛŋpa kɛsib'ɛn kɔ — kulam — khɔ'llɛ kulam kɔ — lam mɛdɔŋnɛn.
coguɛllɛ
do.S23SG.OSUB
faire.S23SG.OSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
kɛŋpa
ACTfall.S1NOM
ACTtomber.S1NOM
miscv[prstem]misc
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
TOP
TOP
misc
kulam
3SGroad
3SGchemin
miscmisc
khɔɛllɛ
thatGEN
celaGEN
miscmisc
kulam
3SGroad
3SGchemin
miscmisc
TOP
TOP
misc
lam
road
chemin
misc
tɔŋnɛn
NEGagree.S1NEG
NEGs'accorder.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
Now when someone dies in a fall, his road [to the country of the dead] is different.
Car pour quelqu'un qui meurt en faisant une chute, le chemin [au pays des morts] n'est pas le même.
S73
écouterɛmbha kɛsib'ɛllɛ kulam ɛmbha kudopma pek.
ɛmbha
thus
ainsi
misc
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMGEN
ACTmourir.S1NOMGEN
miscv[prstem]miscmisc
kulam
3SGroad
3SGchemin
miscmisc
ɛmbha
thus
ainsi
misc
kudopma
straight
droit
misc
pek
go.S1
aller.S1
v[prstem]
When someone dies normally, his road is straight.
Le chemin de quelqu'un qui meurt normalement va tout droit,
S74
écouterkɛgɛŋb'ɛllɛ kɛsib'ɛllɛ kulam kɔ pɛgɔk ni pek.
kɛŋpaɛllɛ
ACTfall.S1NOMGEN
ACTtomber.S1NOMGEN
miscv[prstem]miscmisc
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMGEN
ACTmourir.S1NOMGEN
miscv[prstem]miscmisc
kulam
3SGroad
3SGchemin
miscmisc
TOP
TOP
misc
pɛgɔk
crooked
tordu
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
pek
go.S1
aller.S1
v[prstem]
But the road of one who dies in a fall is crooked.
mais le chemin de quelqu'un qui meurt en faisant une chute est tordu.
S75
écouterkhɔmbhɛllɛ kha pɛgɔk kɛbekp'ɛn kɔ pɛgɔk lam teˀma poŋ.
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
kha
that
cela
misc
pɛgɔk
crooked
tordu
misc
pekpaɛn
ACTgo.S1NOMDEF
ACTaller.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
TOP
TOP
misc
pɛgɔk
crooked
tordu
misc
lam
road
chemin
misc
teˀma
take.S1INF
emmener.S1INF
v[prstem]misc
poŋ
must.S1
devoir.S1
v[prstem]
And one who goes a crooked way must be led along a crooked road.
Celui qui ne doit pas aller tout droit, il faut l'emmener par le chemin tordu.
S76
écouterkhɔmbhɛaŋ teˀmaŋ kha'llɛ kɔ bhinnəi lamba khunɛ pɛgɔk teˀmaŋ
khɔmbhɛaŋ
thus
ainsi
misc
teˀmaŋ
take.S1INFalso
emmener.S1INFaussi
v[prstem]miscmisc
khaɛllɛ
thatGEN
celaGEN
miscmisc
TOP
TOP
misc
bhinnəi
different
différent
 
lamba
via
via
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
pɛgɔk
crooked
tordu
misc
teˀmaŋ
take.S1INFand
emmener.S1INFet
v[prstem]miscmisc
His is a different road.
Donc, en l'emmenant par un chemin différent, par le chemin tordu,
S77
écouterkhunɛ kulammɛtmunu lammɛtmunuaŋ kɔ
khunɛ
3SG
3SG
misc
kulamɛtmunu
3SGroadonABL
3SGcheminsurABL
miscmiscmiscmisc
lamɛtmunu
roadonABLand
cheminsurABLet
miscmiscmiscmisc
TOP
TOP
misc
He must be led crookedly, [?] and by this road …
par son chemin à lui…
S78
écouter"ləu nuˀ" pha poksɛ'llɛ kɔ yɛba'llɛ khɔmbhɛaŋ cok hektu. cogu'llɛ kɔ "ləu! iŋga kɔ coguŋ" lɔˀrɛaŋ cogu.
ləu
INTERJ
alors!
 
nuˀ
good.S1
bon.S1
v[prstem]
pha
COMP
COMP
misc
poksɛɛllɛ
become.S2PASUB
devenir.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
cok
do.S1
faire.S1
v[prstem]
hektu
begin.S23SG.O
commencer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
coguɛllɛ
do.S23SG.OSUB
faire.S23SG.OSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
ləu
INTERJ
alors!
 
iŋga
1SG
1SG
misc
TOP
TOP
misc
cog
do.S21SG→3SG
faire.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
lɔˀrɛ
say.S2PAand
dire.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
cogu
do.S23SG.O
faire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
"Well, good,Ẫ said the shaman, when everything was ready, and he began to perform. "I'll do it," he said, and he performed.
"Bon, ça va", a dit le yeba quand tout a été prêt. Et il s'y est mis. "Je vais le faire", a-t-il dit, et il l'a fait.
S79
écouterkhɔmbhɛaŋ khunɛ mundhum cogu'llɛ khunɛ nɛkkhɛkpa caha cogɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
mundhum
ritual
rite
misc
coguɛllɛ
do.S23SG.OSUB
faire.S23SG.OSUB
v[pastem]vsuffixmisc
khunɛ
3SG
3SG
misc
nɛkkhɛkpa
Entada
Entada
misc
caha
PV
PV
 
cogɛ
be.needed.S2PA
falloir.S2PA
v[pastem]vsuffix
Now during the ritual, Entada (a giant-seeded legume) was needed.
Pour le rituel, il fallait de l'Entada.
S80
écouterkhesik caha cogɛ. khanɛtmu əruaŋ lisi ŋasi caha cok.
khesik
walnut
noix
misc
caha
PV
PV
 
cogɛ
be.needed.S2PA
falloir.S2PA
v[pastem]vsuffix
khanɛtmu
thatDEFin
celaDEFdans
miscmiscmisc
əru
other.PLalso
autre.PLaussi
 misc
lisi
four
quatre
misc
ŋasi
five
cinq
misc
caha
PV
PV
 
cok
be.needed.S1
falloir.S1
v[prstem]
Walnuts were needed, along with four or five other things.
Il fallait des noix, et encore quatre ou cinq autres choses.
S81
écoutertərə khanhaˀ jəmmə aniŋwa mɛyagɛn.
tərə
but
mais
 
khanhaˀ
thatPL
celaPL
miscmisc
jəmmə
all
tout
 
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
yagɛn
3PLbe.in.S2PA.NEG
3PLêtre.dedans.S2PA.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
But I don't remember all of them.
Mais je ne me rappelle pas de toutes.
S82
écouternɛtchi kɔ aniŋwa yak —
nɛtchi
two
deux
misc
TOP
TOP
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
yak
be.in.S1
être.dedans.S1
v[prstem]
Two I do remember.
Deux, je m'en rappelle :
S83
écouternɛkkhɛkp'ɛnnu maːŋgwi thikkaŋ caha cok mɛlɔˀrɛa.
nɛkkhɛkpaɛnnu
EntadaDEFSOC
EntadaDEFavec
miscmiscmisc
maːŋgwi
a.creeper
une.liane
misc
thik
onealso
unaussi
miscmisc
caha
PV
PV
 
cok
be.needed.S1
falloir.S1
v[prstem]
lɔˀrɛa
3PLsay.S2PAEXPR
3PLdire.S2PAEXPR
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
Entada and ?mangwi were necessary, they said.
ils ont dit qu'il fallait de l'Entada et du mangwi.
S84
écouterkhɔnhaˀ caha cok mɛlɔˀrɛaŋ mɛdaːruaŋ cok mɛbaŋsu.
khɔnhaˀ
thatPL
celaPL
miscmisc
caha
PV
PV
 
cok
be.needed.S1
falloir.S1
v[prstem]
lɔˀrɛ
3PLsay.S2PAand
3PLdire.S2PAet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
taːru
3PLbring.S23SG.Oand
3PLamener.S23SG.Oet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
cok
do.S1
faire.S1
v[prstem]
paŋsu
3PLcause.S23SG.O
3PLenvoyer.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
They said those things were needed, and people brought them and the shamans had them do the necessary.
Ils ont dit qu'il fallait tout ça, alors les gens en ont apporté ; les yeba ont fait faire ce qu'il fallait.
S85
écouterkhɔmbhɛ cok mɛbaŋsu'llɛ ni yɛba'llɛ "phudzik thikkaŋmu caha cok" lɔˀrɛaŋ
khɔmbhɛ
thus
ainsi
misc
cok
do.S1
faire.S1
v[prstem]
paŋsuɛllɛ
3PLcause.S23SG.OSUB
3PLenvoyer.S23SG.OSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
ni
EMPH
EMPH
misc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
phudzik
pot
pot
misc
thikmu
onealsoCTR
unaussiCTR
miscmiscmisc
caha
PV
PV
 
cok
be.needed.S1
falloir.S1
v[prstem]
lɔˀrɛ
say.S2PAand
dire.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
"We'll need an earthen cooking-pot," said the shaman.
"Il va nous falloir un pot en terre", a dit le yeba.
S86
écouterphudzikkɛnnaŋ mɛdaːru mɛburu.
phudzikɛn
potDEFalso
potDEFaussi
miscmiscmisc
taːru
3PLbring.S23SG.O
3PLamener.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
puru
3PLgive.S23SG.O
3PLdonner.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
So they brought him a pot.
On lui a apporté le pot.
S87
écouterphudzikkɛtmu kha nɛkkhɛkp'ɛn maːŋgwin khesikkɛn thɛktu.
phudzikɛtmu
potin
potdans
miscmisc
kha
that
cela
misc
nɛkkhɛkpaɛn
EntadaDEF
EntadaDEF
miscmisc
maːŋgwin
a.creeperDEF
une.lianeDEF
miscmisc
khesikɛn
walnutDEF
noixDEF
miscmisc
thɛktu
put.in.S23SG.O
insérer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
And he put the Entada and the [?] other plant and the walnuts into the pot.
Il a mis l'Entada, le mangwi et les noix dans le pot.
S88
écouterkhɔmbhɛaŋ "samsiŋnu muktuaŋ caha cok" lɔˀrɛaŋ yɛbamu mɛdaːru mɛburu.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
samsiŋnu
laurelSOC
laurieravec
miscmisc
muktu
a.grassalso
une.herbeaussi
miscmisc
caha
PV
PV
 
cok
be.needed.S1
falloir.S1
v[prstem]
lɔˀrɛ
say.S2PAand
dire.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
yɛbamu
shamanCTR
chamaneCTR
miscmisc
taːru
3PLbring.S23SG.O
3PLamener.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
puru
3PLgive.S23SG.O
3PLdonner.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
Then the shamans said they needed laurel and bay leaf, and they brought it and gave it to him.
Puis le yeba a dit qu'il aurait besoin de laurier et on lui en a apporté.
S89
écoutersamsiŋ muktuaŋ mɛdaːru mɛburuaŋ.
samsiŋ
laurel
laurier
misc
muktu
a.grassalso
une.herbeaussi
miscmisc
taːru
3PLbring.S23SG.O
3PLamener.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
puru
3PLgive.S23SG.Oand
3PLdonner.S23SG.Oet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
They brought him laurel and bay leaf.
On lui a apporté du laurier.
S90
écouterkhɔmbhɛaŋ kha'tmu khunɛ pɔŋge wasaːŋ cɛtthiyanu khɔmbhɛaŋ yɛmsiŋŋaŋ khunɛ phoŋsiŋ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
khaɛtmu
thereat
à
miscmisc
khunɛ
3SG
3SG
misc
pɔŋge
bell.belt
ceinture.de.clochettes
misc
wasaːŋ
feather.hat
chapeau.de.plumes
misc
cɛtthiyanu
plateSOC
assietteavec
miscmisc
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
yɛmsiŋ
stand.S123.REFLand
être.debout.S123.REFLet
v[prstem]vsuffixmisc
khunɛ
3SG
3SG
misc
phoŋsiŋ
possess.S123.REFL
posséder.S123.REFL
v[prstem]vsuffix
Then with his belt of bells and his feather hat and his brass plate the shaman stood up, possessed.
Alors, avec sa ceinture à clochettes, sa coiffe de plumes et son plat de cuivre, le yeba s'est levé. Il était possédé [par les esprits].
S91
écouterphoŋsiŋŋɛllɛ kɔ — phoŋsiŋŋɛllɛ kɔ khunɛ mundhum thaktu.
phoŋsiŋɛllɛ
possess.S123.REFLSUB
posséder.S123.REFLSUB
v[prstem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
phoŋsiŋɛllɛ
possess.S123.REFLSUB
posséder.S123.REFLSUB
v[prstem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
mundhum
ritual
rite
misc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
When he was possessed, he began the ritual.
Alors, il a commencé le rituel.
S92
écouterthaktu'llɛ kɔ khunɛ maŋhaˀrɛ khunchi miŋ iŋsu thaktu.
thaktuɛllɛ
bring.up.S23SG.OSUB
monter.S23SG.OSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
maŋhaˀ
divinityPLGEN
divinitéPLGEN
miscmiscmisc
khunchi
3NSG
3NSG
misc
miŋ
name
nom
misc
iŋsu
call.S23SG.O
appeler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He called out the names of the spirits.
Pour commencer, il a crié les noms des divinités.
S93
écouterkhunɛ kuguru phoksusi. khɔmdaŋba khunɛ kumaŋhaˀ jəmmə phoksu thaktusi — phoksurɔ thaktusi.
khunɛ
3SG
3SG
misc
kuguru
3SGguru
3SGgourou
misc 
phoksusi
rouse.S23.O.NSG
lever.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
khɔmdaŋba
like.that
comme.cela
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
kumaŋhaˀ
3SGdivinityPL
3SGdivinitéPL
miscmiscmisc
jəmmə
all
tout
 
phoksu
rouse.S23SG.O
lever.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
thaktusi
bring.up.S23.O.NSG
monter.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
phoksu
rouse.S23SG.OPROG
lever.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaktusi
bring.up.S23.O.NSG
monter.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
He roused his gurus. In the same way, he roused all of his spirits and he brought them up.
Il a réveillé ses gourous. De même, il a réveillé toutes ses divinités et les a fait venir.
S94
écouterkhɔmbhɛaŋ ni akkho kɔ phoksurɔ thaktusiaŋ kɔ na lamdo'tna khunɛ kha phudzikkɛn mɛdhoktu mɛyuksu.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
akkho
later
plus.tard
misc
TOP
TOP
misc
phoksu
rouse.S23SG.OPROG
lever.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaktusi
bring.up.S23.O.NSGand
monter.S23.O.NSGet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
na
across
en.face
misc
lamdoɛtna
crossroadsat
carrefourà
miscmisc
khunɛ
3SG
3SG
misc
kha
that
cela
misc
phudzikɛn
potDEF
potDEF
miscmisc
thoktu
3PLcook.S23SG.O
3PLcuire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
yuksu
3PLput.down.S23SG.O
3PLposer.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
Then later, after he had roused the spirits, they (the helpers) had the earthen pot cooking over at a crossroads.
Il les a fait venir, et ses assistants ont mis le pot sur le feu plus loin, au carrefour.
S95
écouterlaktuaŋ yuŋɛrɔ nɛkkhɛkpa khesikhaˀ maːŋgwihaˀ mɛdhɛktuaŋ ɛtna khunɛ mundhum cogurɔ teˀru.
laktu
boil.S23SG.Oand
bouillir.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
yuŋɛ
stay.S2PAPROG
rester.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
nɛkkhɛkpa
Entada
Entada
misc
khesikhaˀ
walnutPL
noixPL
miscmisc
maːŋgwihaˀ
a.creeperPL
une.lianePL
miscmisc
thɛktu
3PLput.in.S23SG.Oand
3PLinsérer.S23SG.Oet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
ɛtna
over.here
ici
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
mundhum
ritual
rite
misc
cogu
do.S23SG.OPROG
faire.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
teˀru
take.S23SG.O
emmener.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
They had put in the Entada and the walnut and the mangwi and it was boiling, and he carried on with the ceremony over there.
Quand le pot s'est mis à bouillir, ils ont mis l'Entada, les noix et le mangwi. Et le yeba a continué le rituel.
S96
écouterkhɔmbhɛaŋ khunɛ yo indɛn kɛŋɛba tɛnnɛtyonu peaŋ kɔ yammu yo kɛŋɛba tɛnnɛtyo peaŋ khɔtyo kɔ laːksɛ. iːrɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
yo
down
en.bas
misc
indɛn
before
avant
misc
kɛŋɛpa
fall.S2PANOM
tomber.S2PANOM
v[pastem]vsuffixmisc
tɛnɛtyonu
placeinABL
endroitdansABL
miscmiscmisc
pe
go.S2and
aller.S2et
v[pastem]misc
TOP
TOP
misc
yammu
again
encore
misc
yo
down
en.bas
misc
kɛŋɛpa
fall.S2PANOM
tomber.S2PANOM
v[pastem]vsuffixmisc
tɛnɛtyo
placein
endroitdans
miscmisc
pe
go.S2and
aller.S2et
v[pastem]misc
khɔɛtyo
thereat
à
miscmisc
TOP
TOP
misc
laːksɛ
dance.S2PA
danser.S2PA
v[pastem]vsuffix
iːrɛ
turn.S2PA
tourner.S2PA
v[pastem]vsuffix
But before that he went down to the place where the victim had fallen, and he danced in circles.
Mais avant de faire tout ça, il était allé à l'endroit de l'accident et s'était mis à danser en cercles.
S97
écoutermundhummɛllɛ eptu.
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
eptu
control.S23SG.O
mâter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
And by the ritual he got the ghost under control.
Grâce au rituel, il a mâté le mort.
S98
écouterkhɔnnɛtyonu khɔn kusammɛn lɛmurɔ thaktu lɛmurɔ thaktu lammɛtyo yo laːktu tho indɛn khɔmbhɛaŋ kɔ khɔn kɛgɛŋpa tɛnnɛtmu tɛrɔŋŋɛtmu ɛmbhɛllɛ
khɔnɛtyonu
thatinABL
celadansABL
miscmiscmisc
khɔn
that
cela
misc
kusamɛn
3SGsoulDEF
3SGâmeDEF
miscmiscmisc
lɛmu
coax.S23SG.OPROG
cajoler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
lɛmu
coax.S23SG.OPROG
cajoler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
lamɛtyo
roadon
cheminsur
miscmisc
yo
down
en.bas
misc
laːktu
dance.S23SG.O
danser.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
tho
above
en.haut
misc
indɛn
before
avant
misc
khɔmbhɛ
thusalso
ainsiaussi
miscmisc
TOP
TOP
misc
khɔn
that
cela
misc
kɛŋpa
ACTfall.S1NOM
ACTtomber.S1NOM
miscv[prstem]misc
tɛnɛtmu
placein
endroitdans
miscmisc
tɛrɔŋɛtmu
bridgeon
pontsur
miscmisc
ɛmbhɛllɛ
then
alors
misc
From there he brought the soul up, coaxing it, and he danced down on the road and up on the bridge where he had fallen.
De là, par des cajoleries, il a fait monter l'esprit avec lui. Il a dansé sur le chemin, puis sur le pont d'où le mort était tombé.
S99
écouterlaːksurɔ laːksurɔ thaŋɛ laːksurɔ thaŋɛ laːksurɔ thaŋɛ laːksurɔ thaŋɛ ɛttho mitluŋ kɛrɛ.
laːksu
dance.S23SG.OPROG
danser.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
laːksu
dance.S23SG.OPROG
danser.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaŋɛ
come.up.S2PA
monter.S2PA
v[pastem]vsuffix
laːksu
dance.S23SG.OPROG
danser.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaŋɛ
come.up.S2PA
monter.S2PA
v[pastem]vsuffix
laːksu
dance.S23SG.OPROG
danser.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaŋɛ
come.up.S2PA
monter.S2PA
v[pastem]vsuffix
laːksu
dance.S23SG.OPROG
danser.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaŋɛ
come.up.S2PA
monter.S2PA
v[pastem]vsuffix
ɛttho
up
en.haut
misc
mitluŋ
Mitlung
Mitlung
misc
kɛrɛ
arrive.S2PA
arriver.S2PA
v[pastem]vsuffix
Then he came up, dancing all the while, and arrived in Mitlung.
Il a continué à monter tout en dansant, et il est arrivé à Mitlung.
S100
écouter mitluŋnu kɔ ɛttho səŋkranti kɛbokpa bəjarɛtmu kɛrɛ.
mitluŋnu
MitlungABL
MitlungABL
miscmisc
TOP
TOP
misc
ɛttho
up
en.haut
misc
səŋkranti
Sakrante
Sakrante
 
pokpa
ACTrise.S1NOM
ACTse.lever.S1NOM
miscv[prstem]misc
bəjarɛtmu
marketat
marchéà
 misc
kɛrɛ
arrive.S2PA
arriver.S2PA
v[pastem]vsuffix
From Mitlung he came up to where the bazaar is held on the first of the month.
De Mitlung, il est arrivé à l'endroit où se tient le marché le premier de chaque mois.
S101
écouterkhanɛtmunuaŋ laːksɛ yammu tho thaŋɛ.
khanɛtmunu
thatDEFinABLalso
celaDEFdansABLaussi
miscmiscmiscmiscmisc
laːksɛ
dance.S2PA
danser.S2PA
v[pastem]vsuffix
yammu
again
encore
misc
tho
up
en.haut
misc
thaŋɛ
come.up.S2PA
monter.S2PA
v[pastem]vsuffix
From there again he danced and came up further.
De là, toujours en dansant, il a continué à monter.
S102
écoutertho tho seŋwattho laːksɛ kugɔp lisi ŋasi iːrɛ kha'tmunu yammu thaŋɛ.
tho
up
en.haut
misc
tho
up
en.haut
misc
seŋwaɛttho
Sengwaup
Sengwaen.haut
miscmisc
laːksɛ
dance.S2PA
danser.S2PA
v[pastem]vsuffix
kukɔp
3SGtour
3SGtour
miscmisc
lisi
four
quatre
misc
ŋasi
five
cinq
misc
iːrɛ
turn.S2PA
tourner.S2PA
v[pastem]vsuffix
khaɛtmunu
thatinABL
celadansABL
miscmiscmisc
yammu
again
encore
misc
thaŋɛ
come.up.S2PA
monter.S2PA
v[pastem]vsuffix
He danced up in Sengwa and made four or five rounds, and from there he came up further.
Il a dansé à Sangwa, il a fait quatre ou cinq tours, et de là,
S103
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ thaŋ thaŋmaŋ thaŋɛ thaŋ idzoŋ thɛgu'tmu thaŋmaŋ thaŋɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
thaŋ
up
en.haut
misc
thaŋmaŋ
up
en.haut
misc
thaŋɛ
come.up.S2PA
monter.S2PA
v[pastem]vsuffix
thaŋ
up
en.haut
misc
idzoŋ
Idzong
Idzong
misc
thɛguɛtmu
hillon
collinesur
miscmisc
thaŋmaŋ
up
en.haut
misc
thaŋɛ
come.up.S2PA
monter.S2PA
v[pastem]vsuffix
He came up and up, up to Idzong hill.
il a continué à monter jusqu'à la colline d'Idzong.
S104
écoutertipuŋnu thaŋmaŋ thaŋ thaŋɛ.
tipuŋnu
TipungABL
TipungABL
 misc
thaŋmaŋ
up
en.haut
misc
thaŋ
up
en.haut
misc
thaŋɛ
come.up.S2PA
monter.S2PA
v[pastem]vsuffix
Then he came up by Tipung.
Il est passé par Tipung.
S105
écouterkha'tthaŋnu laːksɛrɔ laːksɛrɔ liŋghim phɛrɛ.
khaɛtthaŋnu
thereupABL
en.hautABL
miscmiscmisc
laːksɛ
dance.S2PAPROG
danser.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
laːksɛ
dance.S2PAPROG
danser.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
liŋghim
Lingkhim
Lingkhim
misc
phɛrɛ
come.S2PA
venir.S2PA
v[pastem]vsuffix
And from up there he came to Lingkhim, dancing all the time.
De là, il a atteint Lingkhim, toujours en dansant.
S106
écouter"kha kɛsib'ɛllɛ kuŋg'warɛ kuhim atti kɔ?" phɔgɔrɔ —
kha
that
cela
misc
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMGEN
ACTmourir.S1NOMGEN
miscv[prstem]miscmisc
kuk'wa
3SGmat.uncleGEN
3SGoncle.mat.GEN
miscmiscmisc
kuhim
3SGhouse
3SGmaison
miscmisc
atti
where
misc
TOP
TOP
misc
phɔgɔrɔ
COMP
COMP
misc
"Where's the house of the victim's maternal uncle?" he asked.
"Où est la maison de l'oncle maternel de la victime ?", a-t-il alors demandé.
S107
écouterpãc bhaiya kancha mɛmɛttu —
pãc
five
cinq
 
bhaiya
brothers
frères
 
kancha
youngest
cadet
 
mɛttu
3PLcall.S23SG.O
3PLappeler.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
They call him the Youngest of Five Brothers,
On l'appelait Cadet-des-Cinq Frères,
S108
écouterkumiŋ kɔ — kuŋg'warɛ kumiŋ kɔ jəgət bəhadur tərə kɛsib'ɛllɛ kumiŋ kɔ uttərhaŋ.
kumiŋ
3SGname
3SGnom
miscmisc
TOP
TOP
misc
kuk'wa
3SGmat.uncleGEN
3SGoncle.mat.GEN
miscmiscmisc
kumiŋ
3SGname
3SGnom
miscmisc
TOP
TOP
misc
jəgət
Jagat
Jagat
 
bəhadur
Bahadur
Bahadur
 
tərə
but
mais
 
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMGEN
ACTmourir.S1NOMGEN
miscv[prstem]miscmisc
kumiŋ
3SGname
3SGnom
miscmisc
TOP
TOP
misc
uttərhaŋ
Uttarhang
Uttarhang
 
but his name — his uncle's name was Jagat Bahadur, and the victim's name was Uttarhang.
mais son vrai nom, le nom de l'oncle, était Jagat Bahadur, et le nom de la victime était Uttarhang.
S109
écouterkhɔmbha yo laːksɛrɔ thaŋɛaŋ khɔmbhɛaŋ kɔ laːksɛrɔ thaŋɛaŋ kɔ kuŋg'warɛ kuhimmu kɛrɛ.
khɔmbha
thus
ainsi
misc
yo
down
en.bas
misc
laːksɛ
dance.S2PAPROG
danser.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaŋɛ
come.up.S2PAand
monter.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
laːksɛ
dance.S2PAPROG
danser.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaŋɛ
come.up.S2PAand
monter.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
kuk'wa
3SGmat.uncleGEN
3SGoncle.mat.GEN
miscmiscmisc
kuhimmu
3SGhouseat
3SGmaisonà
miscmiscmisc
kɛrɛ
arrive.S2PA
arriver.S2PA
v[pastem]vsuffix
So he came up dancing and arrived at the uncle's house.
C'est ainsi que, toujours en dansant, il est arrivé en haut, chez l'oncle maternel.
S110
écouteryɛba khɔmbhɛaŋ laːksɛ. kha'tmunu mundhum teˀrɛ laːksɛaŋ phɛllɛ kɔ
yɛba
shaman
chamane
misc
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
laːksɛ
dance.S2PA
danser.S2PA
v[pastem]vsuffix
khaɛtmunu
thereatABL
àABL
miscmiscmisc
mundhum
ritual
rite
misc
teˀrɛ
lead.S2PA
emmener.S2PA
v[pastem]vsuffix
laːksɛ
dance.S2PAand
danser.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
phɛllɛ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
Then the shaman danced. He carried on the ritual and he danced.
Il a dansé et il a fait le rituel.
S111
écouter"ləu! khɛnɛ yɛba'llɛ kɔ nurik cokma poŋ ɛtmu.
ləu
INTERJ
alors!
 
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
TOP
TOP
misc
nurik
well
alors!
misc
cokma
do.S1INF
faire.S1INF
v[prstem]misc
poŋ
must.S1
devoir.S1
v[prstem]
ɛtmu
here
ici
misc
"Well, shaman, you must do a good job," said the others.
"Bon, yeba, il faut que tu nous fasses ça bien,
S112
écouterkɛsib'ɛllɛ nurik kɛndzogunnɛllɛ kɔ yammu auːŋ.
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMERG
ACTmourir.S1NOMERG
miscv[prstem]miscmisc
nurik
well
alors!
misc
kɛncogunɛllɛ
2.NEGdo.S23SG.O.NEGSUB
2.NEGfaire.S23SG.O.NEGSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
yammu
again
encore
misc
auːŋ
1INpull.S1
1INtirer.S1
vprefixv[prstem]
"Because if you don't do it properly, this dead man will pull us down.
parce que si tu ne fais pas ça bien, ce mort va nous entraîner
S113
écouteryammu c'waːttɛtmu auːŋ adhɛk.
yammu
again
encore
misc
c'waːtɛtmu
waterin
eaudans
miscmisc
auːŋ
1INpull.S1
1INtirer.S1
vprefixv[prstem]
athɛk
1INput.in.S1
1INinsérer.S1
vprefixv[prstem]
He'll drag us into the water.
pour nous faire tomber à l'eau.
S114
écouteryammu khãs cɛpma yakkek liŋma liŋ hɛkm'ɛllɛ yammu auːŋ adhɛk" phɛaŋ kɔ yɛban sarik pa mɛmɛttu'llɛ kɔ
yammu
again
encore
misc
khãs
fodder
fourrage
 
cɛpma
cut.S1INF
couper.S1INF
v[prstem]misc
yakkek
cliff
falaise
misc
liŋma
climb.S1INF
grimper.S1INF
v[prstem]misc
liŋ
thatch
chaume
misc
hɛkmaɛllɛ
cut.S1INFSUB
couper.S1INFSUB
v[prstem]miscmisc
yammu
again
encore
misc
auːŋ
1INpull.S1
1INtirer.S1
vprefixv[prstem]
athɛk
1INput.in.S1
1INinsérer.S1
vprefixv[prstem]
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
yɛban
shamanDEF
chamaneDEF
miscmisc
sarik
much
beaucoup
misc
pa
warning.PV
PV
preverb
mɛttuɛllɛ
3PLdo.S23SG.OSUB
3PLdire.S23SG.OSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
When we're cutting fodder or climbing a cliff to cut thatch-grass he'll pull us down," they told the shaman over and over.
Ou bien, si on est en train de couper du fourrage ou si on grimpe sur une falaise pour couper du chaume, il va nous tirer pour nous faire tomber, ont-ils dit au yeba en insistant.
S115
écouter"ok. iŋga coguŋ. nurik coguŋ piniŋ a" mɛttusi yɛba'llɛ.
ok
OK
d'accord
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
cog
do.S21SG→3SG
faire.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
nurik
well
alors!
misc
cog
do.S21SG→3SG
faire.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
piniŋ
give.S11SG→2PL
donner.S11SG→2PL
v[prstem]vsuffix
a
EXPR
EXPR
misc
mɛttusi
tell.S23.O.NSG
dire.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
"All right. I'll do it. I'll do a good job for you," the shaman told them.
— D'accord, je vais vous faire ça bien, leur a dit le yeba.
S116
écouter"nurik cogɛ" mɛmɛttu.
nurik
well
alors!
misc
cogɛ
do.S2IMP
faire.S2IMP
v[pastem]vsuffix
mɛttu
3PLtell.S23SG.O
3PLdire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
"Do a good job!" they told him.
— Fais ça bien."
S117
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ khunɛ kɔ "ləu! alla khɛpsammɛ! — iŋga nurik coguŋ — ɛmbha khɛniaŋ — khɛni ɛmbha nɛbhakkɛllɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
TOP
TOP
misc
ləu
INTERJ
alors!
 
alla
now
maintenant
misc
khɛpsammɛ
hear.S22PL→3.IMP
entendre.S22PL→3.IMP
v[pastem]vsuffix
iŋga
1SG
1SG
misc
nurik
well
alors!
misc
cog
do.S21SG→3SG
faire.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
ɛmbha
thus
ainsi
misc
khɛni
2PLalso
2PLaussi
miscmisc
khɛni
2PL
2PL
misc
ɛmbha
thus
ainsi
misc
nɛbhakɛllɛ
earINST
oreilleINST
miscmisc
"All right! Now everyone pay attention! I'll do a good job, but you, too — use your ears!
Alors le yeba a dit : "Maintenant, écoutez! Je vais faire ça bien, mais vous, écoutez de toutes vos oreilles,
S118
écouteriŋga akkhot nurik mɛdzogun agɛmɛtti phɛaŋ kɔ yɛba'llɛ mɛttusi.
iŋga
1SG
1SG
misc
akkhot
later
plus.tard
misc
nurik
well
alors!
misc
cogun
NEGdo.S23SG.O.NEG
NEGfaire.S23SG.O.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
agɛmɛtti
2→1tell.S22PL
2→1dire.S22PL
vprefixv[pastem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
mɛttusi
tell.S23.O.NSG
dire.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
Or else later you'll say about me, 'He didn't do a good job,'" the shaman said to them.
sinon, après, vous allez me dire que je n'ai pas fait les choses bien", a dit le yeba.
S119
écouterkhɔmbhɛaŋ khunɛ mundhum yonu laːktɛrɔ thaktu paːtturɔ thaktu.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
mundhum
ritual
rite
misc
yonu
belowABL
en.basABL
miscmisc
laːktɛ
dance.S2PAPROG
danser.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
paːttu
say.S23SG.OPROG
dire.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
Then he brought the ritual along from down below, dancing and reciting.
Il était donc arrivé là-haut en dansant et en récitant le rituel.
S120
écouterɛttho yammu ɛmbha mɛbaːrɛ mɛyuŋɛ'llɛ kɔ yɛba'llɛ yammu cok hektu.
ɛttho
up.here
ici.en.haut
misc
yammu
again
encore
misc
ɛmbha
thus
ainsi
misc
paːrɛ
3PLspeak.S2PA
3PLparler.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
yuŋɛɛllɛ
3PLstay.S2PASUB
3PLrester.S2PASUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
yammu
again
encore
misc
cok
do.S1
faire.S1
v[prstem]
hektu
begin.S23SG.O
commencer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
Up here they sat talking, and then the shaman started performing.
Là, ils ont discuté, puis le yeba s'est mis au travail.
S121
écoutercok hektu'llɛ kɔ ləu! khɔmbhɛaŋ kɔ mundhum taˀ thɔktu yuŋɛ. taˀ thɔktu yuŋɛ.
cok
do.S1
faire.S1
v[prstem]
hektuɛllɛ
begin.S23SG.OSUB
commencer.S23SG.OSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
ləu
INTERJ
alors!
 
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
mundhum
ritual
rite
misc
taˀ
speech.PV
PV
preverb
thɔktu
perform.S23SG.O
faire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
yuŋɛ
stay.S2PA
rester.S2PA
v[pastem]vsuffix
taˀ
speech.PV
PV
preverb
thɔktu
perform.S23SG.O
faire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
yuŋɛ
stay.S2PA
rester.S2PA
v[pastem]vsuffix
He went on performing the ritual.
Il a commencé, il a exécuté le rituel.
S122
écoutertaˀ thɔktu yuŋɛ'llɛ kɔ khɔmbhɛ akkhot na taˀ thɔktuaŋ kɔ
taˀ
speech.PV
PV
preverb
thɔktu
perform.S23SG.O
faire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
yuŋɛɛllɛ
stay.S2PASUB
rester.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khɔmbhɛ
thus
ainsi
misc
akkhot
later
plus.tard
misc
na
across
en.face
misc
taˀ
speech.PV
PV
preverb
thɔktu
perform.S23SG.Oand
faire.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
He continued and then later he performed over there (at the crossroads).
Quand il avait exécuté le rituel [dans la maison], plus tard, il l'a fait là-bas [au carrefour].
S123
écouterkha kɛsib'ɛn kɔ yonu uːttuaŋ kɔ kudhɔkkɛtmu thɛktu thaktu.
kha
that
cela
misc
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
TOP
TOP
misc
yonu
belowABL
en.basABL
miscmisc
uːttu
call.S23SG.Oand
appeler.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
kuthɔkɛtmu
3SGbodyin
3SGcorpsdans
miscmiscmisc
thɛktu
put.in.S23SG.O
insérer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He called the spirit up from below and put it in his own body and brought it up.
Il avait appelé le mort, il l'avait fait passer dans son propre corps et l'avait amené jusque là-haut,
S124
écouterwayɛ rətchə.
wayɛ
be.S2PA
être.S2PA
v[pastem]vsuffix
rətchə
EVID
INFER
 
And it was really there.
et l'esprit était là.
S125
écouterkhɔmbhɛaŋ kudhɔkkɛtmu thɛktu thaktuaŋ kɔ mundhummɛtmu paːttuaŋ himbhitri lasɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
kuthɔkɛtmu
3SGbodyin
3SGcorpsdans
miscmiscmisc
thɛktu
put.in.S23SG.O
insérer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
thaktu
bring.up.S23SG.Oand
monter.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
mundhumɛtmu
ritualin
ritedans
miscmisc
paːttu
say.S23SG.Oand
dire.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
himbhitri
housein
maisondans
misc 
lasɛ
enter.S2PA
entrer.S2PA
v[pastem]vsuffix
He put it into his own body and brought it up, and then he said the ritual and he entered the house.
Alors il a récité le rituel et il est entré dans la maison.
S126
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ kɛsib'ɛn kɔ yammu yɛba'llɛ kɔ kudhɔkkɛtmu lasɛaŋ kɔ haːp hektɛ. haːbɛ.
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
TOP
TOP
misc
yammu
again
encore
misc
yɛbaɛllɛ
shamanGEN
chamaneGEN
miscmisc
TOP
TOP
misc
kuthɔkɛtmu
3SGbodyin
3SGcorpsdans
miscmiscmisc
lasɛ
enter.S2PAand
entrer.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
haːp
weep.S1
pleurer.S1
v[prstem]
hektɛ
begin.S2PA
commencer.S2PA
v[pastem]vsuffix
haːbɛ
weep.S2PA
pleurer.S2PA
v[pastem]vsuffix
The victim for his part had entered the body of the shaman and begun to weep. He wept.
Le mort qui était passé dans le corps du yeba s'est mis à pleurer. Il a pleuré.
S127
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ "iŋga kɔ yo ajəgga nɛssɛ.
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
TOP
TOP
misc
yo
below
en.bas
misc
ajəgga
1SGland
1SGterre
misc 
nɛssɛ
lie.S2PA
être.allongé.S2PA
v[pastem]vsuffix
"I had land down there [in Libang]," he said.
"Moi, j'avais des terres là-bas [à Libang].
S128
écouteriŋga kɔ aghambek nɛssɛ.
iŋga
1SG
1SG
misc
TOP
TOP
misc
akhambek
1SGland
1SGterre
miscmisc
nɛssɛ
lie.S2PA
être.allongé.S2PA
v[pastem]vsuffix
"I had land.
J'avais de la terre.
S129
écouteriŋga kɔ ɛmdaŋba ahim nɛssɛ.
iŋga
1SG
1SG
misc
TOP
TOP
misc
ɛmdaŋba
like.this
comme.ceci
misc
ahim
1SGhouse
1SGmaison
miscmisc
nɛssɛ
lie.S2PA
être.allongé.S2PA
v[pastem]vsuffix
And I had a house like this.
J'avais une maison comme celle-ci.
S130
écoutertərə ambaaŋ mɛs'yɛ ammaaŋ mɛs'yɛ.
tərə
but
mais
 
apa
1SGfatheralso
1SGpèreaussi
miscmiscmisc
s'yɛ
3PLdie.S2PA
3PLmourir.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
ama
1SGmotheralso
1SGmèreaussi
miscmiscmisc
s'yɛ
3PLdie.S2PA
3PLmourir.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
But my father and my mother both died.
Mais mon père et ma mère sont morts tous les deux
S131
écouteriŋga yɛtchaba poksaŋŋaŋ ni ɛmbha aŋg'warɛ kuhimmu thaŋaŋŋaŋ saːŋwa kɔttaŋ pit kɔttaŋŋaŋ wayaŋ.
iŋga
1SG
1SG
misc
yɛtchaba
orphan
orphelin
misc
poks
become.S21SG.SO.PAand
devenir.S21SG.SO.PAet
v[pastem]vsuffixmisc
ni
EMPH
EMPH
misc
ɛmbha
thus
ainsi
misc
ak'wa
1SGmat.uncleGEN
1SGoncle.mat.GEN
miscmiscmisc
kuhimmu
3SGhousein
3SGmaisondans
miscmiscmisc
thaŋ
come.up.S21SG.SO.PAalso
monter.S21SG.SO.PAaussi
v[pastem]vsuffixmisc
saːŋwa
buffalo
buffle
misc
kɔtt
keep.S21SG.SO.PA
garder.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
pit
cattle
vache
misc
kɔtt
keep.S21SG.SO.PAand
garder.S21SG.SO.PAet
v[pastem]vsuffixmisc
way
be.S21SG.SO.PA
être.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
I became an orphan, so I came up to my maternal uncle's house and stayed looking after the buffalo and the cattle.
et je me suis retrouvé orphelin. Alors je suis monté chez mon oncle maternel et là, je gardais le bétail.
S132
écouterɛmbhɔrɔ aŋg'warɛ biha mɛttaŋbaaŋ tɔŋbe sumsi the yo.
ɛmbhɔ
thusPROG
ainsiPROG
miscmisc
ak'wa
1SGmat.uncleERG
1SGoncle.mat.ERG
miscmiscmisc
biha
marriage
mariage
 
mɛttpa
make.S21SG.SO.PANOMalso
faire.S21SG.SO.PANOMaussi
v[pastem]vsuffixmiscmisc
tɔŋbe
year
an
misc
sumsi
three
trois
misc
the
what
quoi
misc
yo
reach.S1
atteindre.S1
v[prstem]
So my uncle arranged a marriage for me, it's been some three years now.
Mon oncle m'a arrangé un mariage, il y a trois ou quatre ans de cela.
S133
écouterkhɔmbhɛaŋ ɛmbha yo pegaŋ ahimdaŋm'ɛllɛ kulasɛ pegaŋŋaŋ thaŋaŋ kɔrɔ ahimdaŋm'ɛnnaŋ mɛdhaŋɛn.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
ɛmbha
thus
ainsi
misc
yo
down
en.bas
misc
peg
go.S21SG.SO.PA
aller.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
ahimdaŋmaɛllɛ
1SGwifeGEN
1SGépouseGEN
miscmiscmisc
kula
3SGbring.S1PURP
3SGamener.S1BUT
miscv[prstem]misc
peg
go.S21SG.SO.PAand
aller.S21SG.SO.PAet
v[pastem]vsuffixmisc
thaŋ
come.up.S21SG.SO.PA
monter.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
kɔrɔ
when
quand
misc
ahimdaŋmaɛn
1SGwifeDEFalso
1SGépouseDEFaussi
miscmiscmiscmisc
thaŋɛn
NEGcome.up.S2PA.NEG
NEGmonter.S2PA.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
Then he took me to fetch my wife, and I went down, but when I came back up, my wife didn't come.
Et puis juste là, mon oncle m'a emmené avec lui pour chercher ma femme, mais au moment de remonter, ma femme n'a pas voulu venir,
S134
écouteriŋga kɔ ɛmbha tɛrɔŋŋɛtmunu mut th'yaŋ s'yaŋ" phɛaŋ kɔ —
iŋga
1SG
1SG
misc
TOP
TOP
misc
ɛmbha
thus
ainsi
misc
tɛrɔŋɛtmunu
bridgeonABL
pontsurABL
miscmiscmisc
mut
down.PV
PV
preverb
th'y
fall.S21SG.SO.PA
tomber.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
s'y
die.S21SG.SO.PA
mourir.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
And I fell down from a bridge and died," he said.
et je suis tombé du pont et je suis mort!"
S135
écouterallo kha sogha kɛboŋpa kɛsib'ɛn kɔ yɛba'llɛ kudhɔkkɛtmu lasɛaŋ kɔ khunɛ kɔ yammu paːttu.
allo
now
maintenant
misc
kha
that
cela
misc
sogha
spirit
esprit
misc
poŋpa
ACTbecome.S1NOM
ACTdevenir.S1NOM
miscv[prstem]misc
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
TOP
TOP
misc
yɛbaɛllɛ
shamanGEN
chamaneGEN
miscmisc
kuthɔkɛtmu
3SGbodyin
3SGcorpsdans
miscmiscmisc
lasɛ
enter.S2PAand
entrer.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
TOP
TOP
misc
yammu
again
encore
misc
paːttu
say.S23SG.O
dire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
Now that one who had become a ghost (lit. malevolent spirit of the victim of a fall) — the dead man — had entered into the body of the shaman, and he spoke again.
Voilà que ce mort qui était devenu un sogha, et était entré dans le corps du yeba, parlait.
S136
écouterkɛsib'ɛn kɔ paːrɛ.
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
TOP
TOP
misc
paːrɛ
speak.S2PA
parler.S2PA
v[pastem]vsuffix
The dead man spoke.
Le mort parlait.
S137
écouterkhɔmbhɛaŋ abhedaŋba kisimɛllɛ paːrɛ kɔ phɛllɛ kɛsib'ɛn —
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
abhedaŋba
how.ADJ
comment
misc
kisimɛllɛ
sortINST
sorteINST
 misc
paːrɛ
speak.S2PA
parler.S2PA
v[pastem]vsuffix
TOP
TOP
misc
phɛllɛ
COMP
COMP
misc
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
Now you might ask how the dead man could speak.
Comment se fait-il que le mort parlait ?
S138
écouterkɛsib'ɛn kɔ s'yɛ tərə yɛba'llɛ kusammɛn thaktuaŋ kɔ kusammɛn yɛba'llɛ kudhɔkkɛtmu lasɛaŋ paːrɛ.
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
TOP
TOP
misc
s'yɛ
die.S2PA
mourir.S2PA
v[pastem]vsuffix
tərə
but
mais
 
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
kusamɛn
3SGsoulDEF
3SGâmeDEF
miscmiscmisc
thaktu
bring.up.S23SG.Oand
monter.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
kusamɛn
3SGsoulDEF
3SGâmeDEF
miscmiscmisc
yɛbaɛllɛ
shamanGEN
chamaneGEN
miscmisc
kuthɔkɛtmu
3SGbodyin
3SGcorpsdans
miscmiscmisc
lasɛ
enter.S2PAand
entrer.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
paːrɛ
speak.S2PA
parler.S2PA
v[pastem]vsuffix
The dead man had indeed died, but the shaman had brought up his soul — his soul had entered the body of the shaman and it spoke.
Le mort était bien mort, mais le yeba avait attiré son esprit, et l'esprit était passé dans le corps du yeba, et il parlait.
S139
écouterpaːrɛ'llɛ kɔ "khɛnɛ thedhe kɛniŋwa mɛndaɛ waˀ paːttɛ!
paːrɛɛllɛ
speak.S2PASUB
parler.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
thethe
whatwhat
quoiquoi
miscmisc
niŋwa
2SGmind
2SGesprit
miscmisc
mɛntaɛ
NEGbe.satisfied.S1GER
NEGêtre.satisfait.S1GER
vprefixv[prstem]misc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
paːttɛ
say.S2IMP
dire.S2IMP
v[pastem]vsuffix
"What all you are unhappy about, say it!
"Dis-nous ce qui te chagrine,
S140
écouterkɛniŋwa tasumbɛ" phɛaŋ kuŋg'warɛ mɛttu — pãc bhaiya kancha kumiŋ kɔrɔ —
niŋwa
2SGmind
2SGesprit
miscmisc
tasumbɛ
satisfy.S21PL.EX→3SG
combler.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
kuk'wa
3SGmat.uncleERG
3SGoncle.mat.ERG
miscmiscmisc
mɛttu
tell.S23SG.O
dire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
pãc
five
cinq
 
bhaiya
brothers
frères
 
kancha
youngest
cadet
 
kumiŋ
3SGname
3SGnom
miscmisc
kɔrɔ
when
quand
misc
We will make you happy," said his maternal uncle, who was called Youngest of Five Brothers.
et nous allons te donner satisfaction", a dit l'oncle maternel, Cadet-des-Cinq Frères,
S141
écouterkuŋg'warɛ kumiŋ kɔ jəgət bəhadur mɛmɛttu.
kuk'wa
3SGmat.uncleGEN
3SGoncle.mat.GEN
miscmiscmisc
kumiŋ
3SGname
3SGnom
miscmisc
TOP
TOP
misc
jəgət
Jagat
Jagat
 
bəhadur
Bahadur
Bahadur
 
mɛttu
3PLcall.S23SG.O
3PLappeler.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
The uncle's name was Jagat Bahadur.
l'oncle maternel dont le nom était Jagat Bahadur.
S142
écouterkhɔmbhɛaŋ "k'wai iŋga bihaaŋ kɛmɛttaŋ iŋga ɛmbha tɔŋbe sumsi poksɛ tərə iŋga aniŋwa mɛndaɛ s'yaŋ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
k'wai
mat.uncleVOC
oncle.mat.VOC
miscmisc
iŋga
1SG
1SG
misc
biha
marriagealso
mariageaussi
 misc
mɛtt
2do.S21SG.SO.PA
2faire.S21SG.SO.PA
vprefixv[pastem]vsuffix
iŋga
1SG
1SG
misc
ɛmbha
thus
ainsi
misc
tɔŋbe
year
an
misc
sumsi
three
trois
misc
poksɛ
become.S2PA
devenir.S2PA
v[pastem]vsuffix
tərə
but
mais
 
iŋga
1SG
1SG
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
mɛntaɛ
NEGbe.satisfied.S1GER
NEGêtre.satisfait.S1GER
vprefixv[prstem]misc
s'y
die.S21SG.SO.PA
mourir.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
"Uncle," said the dead man, "you arranged a marriage for me — it's been some three years now — but even so I died unsatisfied.
"Mon oncle, tu as arrangé mon mariage il y a trois ans. Et pourtant je suis mort insatisfait.
S143
écoutertheaŋ aniŋwa mɛndaɛ s'yaŋ —
theaŋ
why
pourquoi
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
mɛntaɛ
NEGbe.satisfied.S1GER
NEGêtre.satisfait.S1GER
vprefixv[prstem]misc
s'y
die.S21SG.SO.PA
mourir.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
Why am I unsatisfied?
Pourquoi je ne suis pas satisfait ?
S144
écouteraniŋwa mɛndaɛ s'yaŋŋaŋsa ɛmbhɔ kɛhim wəripəri luŋhaˀ kɛŋsuŋŋaŋ wayaŋ — taŋdaŋ tuŋduŋ lɔˀrɛaŋ.
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
mɛntaɛ
NEGbe.satisfied.S1GER
NEGêtre.satisfait.S1GER
vprefixv[prstem]misc
s'ysa
die.S21SG.SO.PAandADV
mourir.S21SG.SO.PAetADV
v[pastem]vsuffixmiscmisc
ɛmbhɔ
thus
ainsi
misc
him
2SGhouse
2SGmaison
miscmisc
wəripəri
around
autour
 
luŋhaˀ
stonePL
pierrePL
miscmisc
kɛŋs
make.fall.S21SG→3SGand
faire.tomber.S21SG→3et
v[pastem]vsuffixmisc
way
be.S21SG.SO.PA
être.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
taŋdaŋ
ONOM
ONOM
misc
tuŋduŋ
ONOM
ONOM
misc
lɔˀrɛ
sound.S2PAand
faire.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
Well, it's because I died unsatisfied that I've been rolling stones down around your house, crash! boom!
Eh bien, comme je suis mort insatisfait, j'ai fait rouler des pierres autour de ta maison. Crac! Boum!
S145
écouterkɛlamdhettɛn hɔnduŋŋaŋ wayaŋ.
lamdhetɛn
2SGdoorDEF
2SGporteDEF
miscmiscmisc
hɔnd
open.S21SG→3SGand
ouvrir.S21SG→3et
v[pastem]vsuffixmisc
way
be.S21SG.SO.PA
être.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
I opened your door.
J'ai ouvert ta porte,
S146
écouterkhɔmbhɛllɛ himbhitri kɛnɛpa pɔgi kɛgisiaŋ kɛwayi — kɛnɛssi khɛni — khɔmbha wayaŋŋɛllɛ".
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
himbhitri
housein
maisondans
misc 
pa
ACTlie.S1NOM
ACTêtre.allongé.S1NOM
miscv[prstem]misc
pɔgi
ONOM
ONOM
misc
kisi
2fear.S22PLand
2avoir.peur.S22PLet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
wayi
2be.S22PL
2être.S22PL
vprefixv[pastem]vsuffix
nɛssi
2lie.S22PL
2être.allongé.S22PL
vprefixv[pastem]vsuffix
khɛni
2PL
2PL
misc
khɔmbha
thus
ainsi
misc
wayɛllɛ
be.S21SG.SO.PASUB
être.S21SG.SO.PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
And you who were inside, you were all scared to death! You were all in there while I was doing it!"
et comme j'étais là, comme ça, vous, dans la maison, vous étiez terrorisés."
S147
écouterkhɔmbhɛaŋ — lɔrik — khɔmbhɛaŋ kɛsib'ɛn kɔ yɛba'llɛ kudhɔkkɛtmu ləu! paːrɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
lɔrik
ADV
ADV
misc
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
TOP
TOP
misc
yɛbaɛllɛ
shamanGEN
chamaneGEN
miscmisc
kuthɔkɛtmu
3SGbodyin
3SGcorpsdans
miscmiscmisc
ləu
INTERJ
alors!
 
paːrɛ
speak.S2PA
parler.S2PA
v[pastem]vsuffix
The dead man spoke like that in the body of the shaman.
Ainsi parlait le mort dans le corps du yeba.
S148
écouterpaːrɛ'llɛ kɔ jəmmərɛ "ləu!" — ɛmbha paːrɛ.
paːrɛɛllɛ
speak.S2PASUB
parler.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
jəmmə
allERG
toutERG
 misc
ləu
INTERJ
alors!
 
ɛmbha
thus
ainsi
misc
paːrɛ
speak.S2PA
parler.S2PA
v[pastem]vsuffix
When he spoke, everyone said, "See, see, he spoke!"
Et tout le monde disait : "Regarde, regarde, il parle!"
S149
écouteralla luŋma poduktukkɛnnɔ pɔkɔsɛllɛ kusɔmdhaŋ yuŋsiŋŋaŋ kɔ thɛkkɔkkɔk phɛ yɔksɛrɔ haːbɛrɔ mɛttusi.
alla
now
maintenant
misc
luŋma
heart
coeur
misc
poduktukkɛnnɔ
ONOM.thump.thump
ONOM
misc
pɔkɔsɛllɛ
trunkGEN
coffreGEN
 misc
kusɔmthaŋ
3SGtopon
3SGsommetsur
miscmiscmisc
yuŋsiŋ
sit.S123.REFLand
rester.S123.REFLet
v[prstem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
thɛkkɔkkɔk
ONOM
ONOM
misc
phɛ
COMP
COMP
misc
yɔksɛ
shake.S2PAPROG
trembler.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
haːbɛ
weep.S2PAPROG
pleurer.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
mɛttusi
tell.S23.O.NSG
dire.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
Now with his heart thumping he sat down on top of a trunk, and trembling uncontrollably and weeping he spoke to them:
Alors, le cœur battant, le yeba est allé s'installer sur le coffre, et tremblant de tous ses membres, il leur a dit en pleurant :
S150
écouter"iŋga kɔ akoʈ nub'ɛn atti pɔt kɔ?" lɔˀrɛ.
iŋga
1SG
1SG
misc
TOP
TOP
misc
akoʈ
1SGcoat
1SGveste
misc 
nuˀpaɛn
good.S1NOMDEF
bon.S1NOMDEF
v[prstem]miscmisc
atti
where
misc
pɔt
be.suspended.S1
être.accroché.S1
v[prstem]
TOP
TOP
misc
lɔˀrɛ
say.S2PA
dire.S2PA
v[pastem]vsuffix
"My new coat — where is it?" he said.
"Ma veste neuve, où est-elle ?
S151
écouter"ɛtmu pɔt" mɛmɛttuaŋ mɛnɛssu mɛburu.
ɛtmu
here
ici
misc
pɔt
be.suspended.S1
être.accroché.S1
v[prstem]
mɛttu
3PLsay.S23SG.Oand
3PLdire.S23SG.Oet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
nɛssu
3PLlay.down.S23SG.O
3PLallonger.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
puru
3PLgive.S23SG.O
3PLdonner.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
"Here it is," they said and they laid it out for him.
— Elle est là!" lui a-t-on dit, et on l'a posée devant lui.
S152
écouter"khɔn thik aluŋma tuk a! akoʈɛn abɛraŋŋɛ a!" lɔˀrɛ.
khɔn
that
cela
misc
thik
one
un
misc
aluŋma
1SGheart
1SGcoeur
miscmisc
tuk
hurt.S1
avoir.mal.S1
v[prstem]
a
EXPR
EXPR
misc
akoʈɛn
1SGcoatDEF
1SGvesteDEF
misc misc
apɛraŋŋɛ
1give.S22SG→1SG.IMP
1donner.S22SG→1SG.IMP
vprefixv[pastem]vsuffix
a
EXPR
EXPR
misc
lɔˀrɛ
say.S2PA
dire.S2PA
v[pastem]vsuffix
"My heart aches for that one thing! Give me my coat!" he said.
"Elle me manque. Donnez-moi ma veste!" a-t-il dit.
S153
écouterkhɔmbhɛaŋ mɛnɛssu mɛburu yammu.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
nɛssu
3PLlay.down.S23SG.O
3PLallonger.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
puru
3PLgive.S23SG.O
3PLdonner.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
yammu
again
encore
misc
So they laid it out for him.
Et on l'a mise devant lui.
S154
écouter"iŋga ajutta ləu!" pha "atti kɛyuksummaŋ yuŋ?
iŋga
1SG
1SG
misc
ajutta
1SGshoe
1SGchaussure
misc 
ləu
INTERJ
alors!
 
pha
COMP
COMP
misc
atti
where
misc
yuksum
2put.down.S212PL→3SGand
2poser.S212PL→3SGet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
yuŋ
be.sitting.S1
être.posé.S1
v[prstem]
"What about my shoes? Where have you put them?
"Et mes chaussures, où est-ce que vous les avez mises ?
S155
écouterkha nəya ajutta sarəi aluŋma tuk" lɔˀrɛ.
kha
that
cela
misc
nəya
new
neuf
 
ajutta
1SGshoe
1SGchaussure
misc 
sarəi
much
beaucoup
 
aluŋma
1SGheart
1SGcoeur
miscmisc
tuk
hurt.S1
avoir.mal.S1
v[prstem]
lɔˀrɛ
say.S2PA
dire.S2PA
v[pastem]vsuffix
I miss my new shoes very badly," he said.
Elle me manquent terriblement, mes chaussures neuves!"
S156
écouterkhɔmbhɛaŋ yammu khɔnnaŋ mɛnɛssu mɛburu.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
yammu
again
encore
misc
khɔn
thatalso
celaaussi
miscmisc
nɛssu
3PLlay.down.S23SG.O
3PLallonger.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
puru
3PLgive.S23SG.O
3PLdonner.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
So they put those out for him as well.
Alors on lui a sorti ses chaussures.
S157
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ yammu akkho kɔ abhe poksɛ kɔ phɛllɛ kudɔkkattɛnnaŋmu sarik kuluŋma tuk nɛssɛ.
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
yammu
again
encore
misc
akkhot
later
plus.tard
misc
TOP
TOP
misc
abhe
how
comment
misc
poksɛ
become.S2PA
devenir.S2PA
v[pastem]vsuffix
TOP
TOP
misc
phɛllɛ
COMP
COMP
misc
kutɔkkatɛnmu
3SGcaneDEFalsoCTR
3SGcanneDEFaussiCTR
miscmiscmiscmiscmisc
sarik
much
beaucoup
misc
kuluŋma
3SGheart
3SGcoeur
miscmisc
tuk
hurt.S1
avoir.mal.S1
v[prstem]
nɛssɛ
lie.S2PA
être.allongé.S2PA
v[pastem]vsuffix
But after that he sorely missed his walking-stick.
Mais après, c'était sa canne qui lui manquait.
S158
écouter"adɔkkattɛn — adɔkkattɛn atti waˀ kɔ? aluŋma tuk. amaya pɔt" lɔˀrɛ'llɛ kɔ khanaŋ mɛnɛssu mɛburu.
atɔkkatɛn
1SGcaneDEF
1SGcanneDEF
miscmiscmisc
atɔkkatɛn
1SGcaneDEF
1SGcanneDEF
miscmiscmisc
atti
where
misc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
TOP
TOP
misc
aluŋma
1SGheart
1SGcoeur
miscmisc
tuk
hurt.S1
avoir.mal.S1
v[prstem]
amaya
1SGlove
1SGattachement
misc 
pɔt
be.suspended.S1
être.accroché.S1
v[prstem]
lɔˀrɛɛllɛ
say.S2PASUB
dire.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khan
thatDEFalso
celaDEFaussi
miscmiscmisc
nɛssu
3PLlay.down.S23SG.O
3PLallonger.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
puru
3PLgive.S23SG.O
3PLdonner.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
"Where's my walking-stick? My heart aches. I still love it!" he said, and they set that out for him as well.
"Ma canne, où est ma canne ? Mon cœur saigne! J'y tiens encore", a-t-il dit. Et on lui a aussi donné sa canne.
S159
écouterkhɔmbhɛaŋ khɔmbhɛsaŋ haːbɛ. kuniŋwa mɛd'yɛnɛn.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
khɔmbhɛsaŋ
thuseven
ainsimême
miscmisc
haːbɛ
weep.S2PA
pleurer.S2PA
v[pastem]vsuffix
kuniŋwa
3SGmind
3SGesprit
miscmisc
t'yɛnɛn
NEGbe.satisfied.S2PA.NEG
NEGêtre.satisfait.S2PA.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
But he wept even so. He was not satisfied.
Malgré tout ça, il continuait de pleurer. Il n'était pas satisfait.
S160
écouter"kɛniŋwa mɛndamuna thedhe waˀ kɔ lamsae!" mɛmɛttu'llɛ kɔ
niŋwa
2SGmind
2SGesprit
miscmisc
mɛntamuna
NEGbe.satisfied.S1GER
NEGêtre.satisfait.S1GER
vprefixv[prstem]misc
thethe
whatwhat
quoiquoi
miscmisc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
TOP
TOP
misc
lamsae
nephewVOC
neveuVOC
miscmisc
mɛttuɛllɛ
3PLsay.S23SG.OSUB
3PLdire.S23SG.OSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
"What are you unhappy about, nephew," they said.
"Dis-nous ce qui te chagrine, neveu! lui ont-ils dit.
S161
écouter"allasaŋ aniŋwa kɛdukpa k'wai waˀ a" lɔˀrɛ yammu haːbɛ'llɛ kɔ.
allasaŋ
noweven
maintenantmême
miscmisc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
tukpa
ACTache.S1NOM
ACTavoir.mal.S1NOM
miscv[prstem]misc
k'wai
mat.uncleVOC
oncle.mat.VOC
miscmisc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
a
EXPR
EXPR
misc
lɔˀrɛ
say.S2PA
dire.S2PA
v[pastem]vsuffix
yammu
again
encore
misc
haːbɛɛllɛ
weep.S2PASUB
pleurer.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
"Even now there are things that I miss, uncle!" he replied, weeping.
— Il y a encore des choses qui me manquent, mon oncle, a-t-il répondu en pleurant.
S162
écouter"ləu! paːttammɛ ni!"
ləu
INTERJ
alors!
 
paːttammɛ
say.S22PL→3.IMP
dire.S22PL→3.IMP
v[pastem]vsuffix
ni
EMPH
EMPH
misc
"Well, tell everyone!"
— Eh bien, dis-nous lesquelles.
S163
écouter"mɛːn — thaŋ pandotluŋ kɛyuŋma mɛnchiahaˀmu iŋga pəisa puruŋsiŋŋaŋ pɔtchɛ a iŋga — khɔnhaˀ.
mɛːn
no
non
misc
thaŋ
up
en.haut
misc
pandotluŋ
Pandotlung
Pandotlung
misc
yuŋma
ACTstay.S1NOM.F
ACTrester.S1NOM.FEM
miscv[prstem]misc
mɛnchiahaˀmu
womanPLCTR
femmePLCTR
miscmiscmisc
iŋga
1SG
1SG
misc
pəisa
money
argent
 
puruŋsiŋ
give.S21SG→3NSGand
donner.S21SG→3NSGet
v[pastem]vsuffixmisc
pɔtchɛ
be.suspended.S2PA
être.accroché.S2PA
v[pastem]vsuffix
a
EXPR
EXPR
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
khɔnhaˀ
thatPL
celaPL
miscmisc
"No — I gave some money to some women who live up in Pandotlung and it's still outstanding.
— J'ai donné de l'argent à des femmes de Pandotlung et on ne me l'a pas rendu.
S164
écouterkhɔmbhɛllɛ khɔn thikkaŋ khɔnnɛn mɛbia'llɛ mɛn aniŋwa ta mɛn" lɔˀrɛaŋ kɔ haːbɛ.
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
khɔn
that
cela
misc
thik
onealso
unaussi
miscmisc
khɔnɛn
thatDEF
celaDEF
miscmisc
piaɛllɛ
3PLgive.S11SG.SO.PRSUB
3PLdonner.S11SG.SO.PRSUB
vprefixv[prstem]vsuffixmisc
mɛn
IRR
IRR
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
ta
be.satisfied.S1
être.satisfait.S1
v[prstem]
mɛn
IRR
IRR
misc
lɔˀrɛ
say.S2PAand
dire.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
haːbɛ
weep.S2PA
pleurer.S2PA
v[pastem]vsuffix
If they would only give that back to me, I would be happy," he said, and he wept.
Si on me le rendait, je serais content", a-t-il dit en pleurant.
S165
écouterhaːbɛ'llɛ kɔ khɔmbha yɛba'llɛ kudhɔkkɛtmu khunɛ kusammɛn thaktuaŋ haːp.
haːbɛɛllɛ
weep.S2PASUB
pleurer.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khɔmbha
thus
ainsi
misc
yɛbaɛllɛ
shamanGEN
chamaneGEN
miscmisc
kuthɔkɛtmu
3SGbodyin
3SGcorpsdans
miscmiscmisc
khunɛ
3SG
3SG
misc
kusamɛn
3SGsoulDEF
3SGâmeDEF
miscmiscmisc
thaktu
bring.up.S23SG.Oand
monter.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
haːp
weep.S1
pleurer.S1
v[prstem]
The shaman carried his soul in his body and it wept.
Le yeba avait son esprit dans le corps, et il pleurait.
S166
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ kɛsib'ɛllɛ — kɛsib'ɛn ɛmbha haːbɛ'llɛ kɔ kha mɛnchiahaˀaŋ khɔ'tmu mɛd'yɛaŋ mɛyuŋɛ mɛgɔrɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMERG
ACTmourir.S1NOMERG
miscv[prstem]miscmisc
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
ɛmbha
thus
ainsi
misc
haːbɛɛllɛ
weep.S2PASUB
pleurer.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
kha
that
cela
misc
mɛnchiahaˀ
womanPLalso
femmePLaussi
miscmiscmisc
khɔɛtmu
thereat
à
miscmisc
t'yɛ
3PLcome.S2PAand
3PLvenir.S2PAet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
yuŋɛ
3PLstay.S2PA
3PLrester.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
kɔrɛ
3PLAUX.S2PA
3PLAUX.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
While the dead man wept, those women came and sat around.
Pendant que le mort était là à pleurer, les femmes en question sont venues s'asseoir tout autour.
S167
écouter"kɔ waˀ ro! kɛpəisan kɔ mɛdeˀrumbɛn lo! kɔ waˀ ro! teˀrɛ ro!" mɛmɛttuaŋ kɔ
here
ici
misc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
ro
EXCL
EXCL
misc
pəisan
2SGmoneyDEF
2SGargentDEF
misc misc
TOP
TOP
misc
teˀrumbɛn
NEGtake.S21PL.EX→3SG.NEG
NEGemmener.S21PL.EX→3SG.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
lo
EXCL
EXCL
misc
here
ici
misc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
ro
EXCL
EXCL
misc
teˀrɛ
take.S2IMP
emmener.S2IMP
v[pastem]vsuffix
ro
EXCL
EXCL
misc
mɛttu
3PLsay.S23SG.Oand
3PLdire.S23SG.Oet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
"Here it is! We won't take your money! Here it is! Take it!" they said,
"Tiens, le voilà, on ne va pas te le prendre ton argent! Il est là, prends-le!"
S168
écouterdui səi yaŋ mɛnɛssu mɛburu.
dui
two
deux
 
səi
hundred
cent
 
yaŋ
rupee
rupee
misc
nɛssu
3PLlay.down.S23SG.O
3PLallonger.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
puru
3PLgive.S23SG.O
3PLdonner.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
and they laid out two hundred rupees for him.
Et elles posent deux cents roupies là.
S169
écouteryammu yɛban khɔmbhɛ haːbɛ'llɛ kɔ —
yammu
again
encore
misc
yɛban
shamanDEF
chamaneDEF
miscmisc
khɔmbhɛ
thus
ainsi
misc
haːbɛɛllɛ
weep.S2PASUB
pleurer.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
When the shaman wept —
Le yeba pleurait toujours.
S170
écouterkhɔmbhɛaŋ kha kɛsib'ɛn kɔ alla yɛba'llɛ kudhɔkkɛtmu kusammɛn t'yɛaŋ haːbɛ'llɛ kɔ
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
kha
that
cela
misc
sipaɛn
ACTdie.S1NOMDEF
ACTmourir.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
TOP
TOP
misc
alla
now
maintenant
misc
yɛbaɛllɛ
shamanGEN
chamaneGEN
miscmisc
kuthɔkɛtmu
3SGbodyin
3SGcorpsdans
miscmiscmisc
kusamɛn
3SGsoulDEF
3SGâmeDEF
miscmiscmisc
t'yɛ
come.S2PAand
venir.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
haːbɛɛllɛ
weep.S2PASUB
pleurer.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
when the soul of the dead man came into the body of the shaman and wept,
L'esprit du mort qui était entré dans le corps du yeba pleurait
S171
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ hattirepəttire mɛdhɛktu mɛburu.
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
hattirepattire
hastily
en.hâte
 
thɛktu
3PLput.in.S23SG.O
3PLinsérer.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
puru
3PLgive.S23SG.O
3PLdonner.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
they hastily gave it to him.
et elles se sont dépêchées de lui donner l'argent.
S172
écouter"yammu thik pandotluŋ iŋga pəisa puruŋŋaŋ pɔtchɛa səi yaŋ kɔ.
yammu
again
encore
misc
thik
one
un
misc
pandotluŋ
Pandotlung
Pandotlung
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
pəisa
money
argent
 
pur
give.S21SG→3SGand
donner.S21SG→3et
v[pastem]vsuffixmisc
pɔtchɛa
be.suspended.S2PAEXPR
être.accroché.S2PAEXPR
v[pastem]vsuffixmisc
səi
hundred
cent
 
yaŋ
rupee
rupee
misc
TOP
TOP
misc
"I gave money to someone else up in Pandotlung and it's still left over — a hundred rupees.
"Il y en a encore une autre, à Pandotlung, à qui j'ai donné de l'argent : cent roupies.
S173
écouteryaˀ raːktɛsigɛ wayɛsigɛ.
yaˀ
paddy.PV
paddy.PV
preverb
raːktɛsigɛ
dance.S21DU.EX.SO.PA
danser.S21DU.EX.SO.PA
v[pastem]vsuffix
wayɛsigɛ
be.S21DU.EX.SO.PA
être.S21DU.EX.SO.PA
v[pastem]vsuffix
We used to paddy-dance together.
Nous dansions le paddy ensemble.
S174
écouteriŋga jari coguŋ yuːruŋ lɔˀraŋsaŋ jari cokma mɛnchukpa.
iŋga
1SG
1SG
misc
jari
adultery
adultère
 
cog
do.S21SG→3SG
faire.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
yuːr
bring.down.S21SG→3SG
descendre.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
lɔˀrsaŋ
say.S21SG.SO.PACONCESS
dire.S21SG.SO.PAquoique
v[pastem]vsuffixmisc
jari
adultery
adultère
 
cokma
do.S1INF
faire.S1INF
v[prstem]misc
mɛnsukpa
NEGbe.able.S1NOM
NEGpouvoir.S1NOM
vprefixv[prstem]misc
I thought I would elope with her, but I couldn't manage it.
Je pensais l'enlever à son mari et la faire venir avec moi, mais ça ne s'est pas fait.
S175
écouterkhɔmbhɛaŋ khɔnnaŋ səi yaŋ puruŋŋaŋ pɔt" lɔˀrɛaŋ haːbɛ phiːktɛ'llɛ kɔ yammu khɔmbhɛ lɔˀrɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
khɔn
thatalso
celaaussi
miscmisc
səi
hundred
cent
 
yaŋ
rupee
rupee
misc
pur
give.S21SG→3SGand
donner.S21SG→3et
v[pastem]vsuffixmisc
pɔt
be.suspended.S1
être.accroché.S1
v[prstem]
lɔˀrɛ
say.S2PAand
dire.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
haːbɛ
weep.S2PA
pleurer.S2PA
v[pastem]vsuffix
phiːktɛɛllɛ
shriek.S2PASUB
crier.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
yammu
again
encore
misc
khɔmbhɛ
thus
ainsi
misc
lɔˀrɛ
say.S2PA
dire.S2PA
v[pastem]vsuffix
I gave her a hundred rupees and she still has them," he said, weeping and wailing.
Celle-là aussi je lui ai donné cent roupies, disait-il en pleurant et en gémissant.
S176
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ "ɛ waˀ ro kɛpəisan!" mɛmɛttuaŋ yammu mɛnɛssu mɛburu.
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
ɛ
here
ici
misc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
ro
EXCL
EXCL
misc
pəisan
2SGmoneyDEF
2SGargentDEF
misc misc
mɛttu
3PLsay.S23SG.Oand
3PLdire.S23SG.Oet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
yammu
again
encore
misc
nɛssu
3PLlay.down.S23SG.O
3PLallonger.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
puru
3PLgive.S23SG.O
3PLdonner.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
"Here's your money," they said, and they gave it to him.
— Tiens, le voilà ton argent, lui ont-elles dit en le posant devant lui.
S177
écouter"attiattihaˀrɛ iŋga apəisa phɛt mɛlaːnduaŋ pɔt
attiattihaˀ
which.onewhich.onePLERG
lequellequelPLERG
miscmiscmiscmisc
iŋga
1SG
1SG
misc
apəisa
1SGmoney
1SGargent
misc 
phɛt
PV
PV
preverb
laːndu
3PLspoil.S23SG.Oand
3PLgâcher.S23SG.Oet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
pɔt
be.suspended.S1
être.accroché.S1
v[prstem]
"Whoever has taken my money,
— Ceux qui ont pris mon argent,
S178
écouterkhɔn mɛdaːruaŋ lɛppaŋlɛpmu mɛnɛssu mɛbia kɔrɔ iŋga aniŋwa ta.
khɔn
that
cela
misc
taːru
3PLbring.S23SG.Oand
3PLamener.S23SG.Oet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
lɛplɛpmu
ONOMandONOMCTR
ONOMetONOMCTR
miscmiscmiscmisc
nɛssu
3PLlay.down.S23SG.O
3PLallonger.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
pia
3PLgive.S11SG.SO.PR
3PLdonner.S11SG.SO.PR
vprefixv[prstem]vsuffix
kɔrɔ
if
si
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
ta
be.satisfied.S1
être.satisfait.S1
v[prstem]
if they bring it here and count it out for me, I'll be satisfied!
s'ils me le rapportent et le comptent devant moi, je serai content.
S179
écoutermɛːn kɔrɔ iŋga aniŋwa mɛdanɛn iŋga kɔ.
mɛːn
not
non
misc
kɔrɔ
if
si
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
tanɛn
NEGbe.satisfied.S1NEG
NEGêtre.satisfait.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
iŋga
1SG
1SG
misc
TOP
TOP
misc
Otherwise I won't.
Sinon, je ne serai pas content, moi.
S180
écouteriŋga kɔ tɛrɔŋŋɛtmu uːksuŋ thɛktuŋsiŋ igɔrɔ.
iŋga
1SG
1SG
misc
TOP
TOP
misc
tɛrɔŋɛtmu
bridgeon
pontsur
miscmisc
uːks
pull.S21SG→3SG
tirer.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
thɛktuŋsiŋ
put.in.S21SG→3NSG
insérer.S21SG→3NSG
v[pastem]vsuffix
igɔrɔ
or.else
sinon
misc
I'll pull them down from a bridge.
Je les tirerai du haut du pont.
S181
écouterigɔrɔ yakkekkɛtmu uːksuŋ thɛktuŋsiŋ liŋ mɛhɛkkɛllɛ.
igɔrɔ
or.else
sinon
misc
yakkekɛtmu
cliffon
falaisesur
miscmisc
uːks
pull.S21SG→3SG
tirer.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
thɛktuŋsiŋ
put.in.S21SG→3NSG
insérer.S21SG→3NSG
v[pastem]vsuffix
liŋ
thatch
chaume
misc
hɛkɛllɛ
3PLcut.S1SUB
3PLcouper.S1SUB
vprefixv[prstem]misc
Or else I'll pull them down from a cliff when they are cutting thatch-grass.
Ou bien je les entraînerai dans le vide quand ils coupent du chaume.
S182
écouterigɔrɔ siŋŋɛtthaŋ siŋ mɛdzɛppaŋ mɛyaksaŋ siŋŋɛtmunusaŋ uːksuŋsiŋ thasuŋsiŋ
igɔrɔ
or.else
sinon
misc
siŋɛtthaŋ
treeup
arbreen.haut
miscmisc
siŋ
tree
arbre
misc
cɛp
3PLcut.S1and
3PLcouper.S1et
vprefixv[prstem]misc
yaksaŋ
3PLbe.in.S1even
3PLêtre.dedans.S1même
vprefixv[prstem]misc
siŋɛtmunusaŋ
treeinABLeven
arbredansABLmême
miscmiscmiscmisc
uːksuŋsiŋ
pull.S21SG→3NSG
tirer.S21SG→3NSG
v[pastem]vsuffix
thasuŋsiŋ
make.fall.S21SG→3NSG
faire.tomber.S21SG→3NSG
v[pastem]vsuffix
Or else when they are up in a tree cutting wood, I'll pull them down out of the tree as well,
Ou encore, quand ils seront en haut d'un arbre en train de couper du bois, je les tirerai de là et je les ferai tomber
S183
écouteraniŋwa mɛdanɛn kɔ" phɛaŋ kɔ yammu ɛmbha haːbɛ'llɛ kɔ
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
tanɛn
NEGbe.satisfied.S1NEG
NEGêtre.satisfait.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
TOP
TOP
misc
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
yammu
again
encore
misc
ɛmbha
thus
ainsi
misc
haːbɛɛllɛ
weep.S2PASUB
pleurer.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
if I'm not satisfied." he said, and again he wept.
si je ne suis pas content!" Et il s'est remis à pleurer.
S184
écouterkuŋg'warɛ mɛttu "lamsae khɛnɛ thedhe'tmu khɛnɛ kɛniŋwa mɛndamuna waˀi?
kuk'wa
3SGmat.uncleERG
3SGoncle.mat.ERG
miscmiscmisc
mɛttu
say.S23SG.O
dire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
lamsae
nephewVOC
neveuVOC
miscmisc
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
thetheɛtmu
whatwhatin
quoiquoidans
miscmiscmisc
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
niŋwa
2SGmind
2SGesprit
miscmisc
mɛntamuna
NEGbe.satisfied.S1GER
NEGêtre.satisfait.S1GER
vprefixv[prstem]misc
waˀi
be.S1Q
être.S1Q
v[prstem]misc
His uncle said, "Nephew! Are there things you're still unhappy about?"
L'oncle maternel a dit : "Neveu! Y a-t-il encore quelque chose qui te rende malheureux ?
S185
écouterləu! ɛyarik mɔre pit saːŋwa kɛgɔttu kɛbɛraŋ kɛwayɛ.
ləu
INTERJ
alors!
 
ɛyarik
thisextent
cecijusqu'à
miscmisc
mɔre
long.time
longtemps
misc
pit
cattle
vache
misc
saːŋwa
buffalo
buffle
misc
kɔttu
2keep.S23SG.O
2garder.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
pɛr
2give.S21SG.SO.PA
2donner.S21SG.SO.PA
vprefixv[pastem]vsuffix
wayɛ
2be.S2PA
2être.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
"You looked after the cattle and buffalo for me for a long time.
Pendant longtemps, tu as gardé mon bétail,
S186
écouteriŋga kɔ ɛmbha bihan mɛtnɛ.
iŋga
1SG
1SG
misc
TOP
TOP
misc
ɛmbha
thus
ainsi
misc
bihan
marriageDEF
mariageDEF
 misc
mɛt
make.S11SG→2SG
faire.S11SG→2SG
v[prstem]vsuffix
So I arranged a marriage for you.
aussi, je t'ai arrangé un mariage.
S187
écouterləu! thedhe kɛniŋwa mɛdanɛn" lɔˀrɛ.
ləu
INTERJ
alors!
 
thethe
whatwhat
quoiquoi
miscmisc
niŋwa
2SGmind
2SGesprit
miscmisc
tanɛn
NEGbe.satisfied.S1NEG
NEGêtre.satisfait.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
lɔˀrɛ
say.S2PA
dire.S2PA
v[pastem]vsuffix
Now what are you unhappy about?"
Alors, qu'est-ce qui te chagrine ?
S188
écouter"ləu! iŋga akoʈɛnnaŋ aŋg'wai kɛnɛssu agɛbɛrɛ. aniŋwa t'yɛ.
ləu
INTERJ
alors!
 
iŋga
1SG
1SG
misc
akoʈɛn
1SGcoatDEFalso
1SGvesteDEFaussi
misc miscmisc
ak'wai
1SGmat.uncleVOC
1SGoncle.mat.VOC
miscmiscmisc
nɛssu
2lay.down.S23SG.O
2allonger.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
agɛpɛrɛ
2→1give.S2PA
2→1donner.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
t'yɛ
be.satisfied.S2PA
être.satisfait.S2PA
v[pastem]vsuffix
"Well, uncle, you gave me my coat, and I am satisfied.
— Bon, mon oncle, tu m'as rendu ma veste, je suis content.
S189
écouteralla ɛmdaŋba mɔre iŋga khɛni khɛni goʈhɛtmu wayaŋ. hal toksaŋ.
alla
now
maintenant
misc
ɛmdaŋba
like.this
comme.ceci
misc
mɔre
long.time
longtemps
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
khɛni
2PL
2PL
misc
khɛni
2PL
2PL
misc
goʈhɛtmu
cowshedin
établedans
 misc
way
be.S21SG.SO.PA
être.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
hal
plow
araire
 
toks
plow.S21SG.SO.PA
labourer.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
I worked a long time in your cowshed. I plowed the fields.
Maintenant, j'ai travaillé longtemps dans ton étable, j'ai labouré tes champs,
S190
écouteryaˀ ɔːgaŋ wayaŋŋɛllɛ alla akkh'yarik agɛbia kɔ k'wai?
yaˀ
grain
grain
misc
ɔːg
dig.S21SG.SO.PA
biner.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
wayɛllɛ
be.S21SG.SO.PASUB
être.S21SG.SO.PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
alla
now
maintenant
misc
akkheyarik
how.muchextent
combienjusqu'à
miscmisc
agɛpia
2→1give.S11SG.SO.PR
2→1donner.S11SG.SO.PR
vprefixv[prstem]vsuffix
TOP
TOP
misc
k'wai
mat.uncleVOC
oncle.mat.VOC
miscmisc
I used to weed the crops — so now how much will you give me [erroneous form], uncle?
j'ai sarclé tes semis. Alors combien tu me donnes [forme erronée], mon oncle ?
S191
écouterkhɛnchi khɛni agɛ-- kɛbia kɔrɔ pɛraŋŋɛ!
khɛnchi
2DU
2DU
misc
khɛni
2PL
2PL
misc
agɛ
vprefix
pia
2give.S11SG.SO.PR
2donner.S11SG.SO.PR
vprefixv[prstem]vsuffix
kɔrɔ
if
si
misc
pɛraŋŋɛ
give.S22SG→1SG.IMP
donner.S22SG→1SG.IMP
v[pastem]vsuffix
If you're going to give me something, give it to me!
Vous deux… Vous tous, si vous pensez me donner quelque chose, donnez-le!
S192
écouterkɛmbian kɔrɔ iŋga aniŋwa mɛndaɛ kɔ mɛbekŋan" lɔˀrɛ'llɛ kɔ
kɛnpian
2.NEGgive.S11SG.PR.NEG
2.NEGdonner.S11SG.PR.NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
kɔrɔ
if
si
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
mɛntaɛ
NEGbe.satisfied.S1GER
NEGêtre.satisfait.S1GER
vprefixv[prstem]misc
TOP
TOP
misc
pekŋan
NEGgo.S11SG.PR.NEG
NEGaller.S11SG.PR.NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
lɔˀrɛɛllɛ
say.S2PASUB
dire.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
If you don't, I won't be satisfied and I won't leave," he said.
Si vous ne me donnez rien, je ne serai pas content et je ne m'en irai pas!
S193
écouter"lamsae ləu! khɛnɛ kɛniŋwa tasuŋ pinɛ ləu!
lamsae
nephewVOC
neveuVOC
miscmisc
ləu
INTERJ
alors!
 
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
niŋwa
2SGmind
2SGesprit
miscmisc
tas
satisfy.S21SG→3SG
combler.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
pi
give.S11SG→2SG
donner.S11SG→2SG
v[prstem]vsuffix
ləu
INTERJ
EXCL
 
"All right, nephew, I will make you happy!
— D'accord, neveu! Je vais te donner satisfaction.
S194
écouterakkh'yarik kɛnaːktu?" phɛaŋ kɔ yammu kuŋg'warɛ mɛttu'llɛ kɔ
akkheyarik
how.muchextent
combienjusqu'à
miscmisc
naːktu
2ask.for.S23SG.O
2demander.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
yammu
again
encore
misc
kuk'wa
3SGmat.uncleERG
3SGoncle.mat.ERG
miscmiscmisc
mɛttuɛllɛ
say.S23SG.OSUB
dire.S23SG.OSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
How much are you asking?" said his uncle.
Combien demandes-tu ? a dit l'oncle.
S195
écouter"iŋga kɔ mɛnaːkŋan.
iŋga
1SG
1SG
misc
TOP
TOP
misc
naːkŋan
NEGask.for.S11SG.PR.NEG
NEGdemander.S11SG.PR.NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
"I'm not asking!
— Moi, je ne demande rien!
S196
écouteraŋg'warɛ aphna khɛnɛ akkh'yarik kɛnɛssu kɛbia ləu! nɛssɛ pɛraŋŋɛ!
ak'wa
1SGmat.uncleERG
1SGoncle.mat.ERG
miscmiscmisc
aphna
own
son.propre
 
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
akkheyarik
how.muchup.to
combienjusqu'à
miscmisc
nɛssu
2lay.down.S23SG.O
2allonger.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
pia
2give.S11SG.SO.PR
2donner.S11SG.SO.PR
vprefixv[prstem]vsuffix
ləu
INTERJ
alors!
 
nɛssɛ
lay.down.S2IMP
allonger.S2IMP
v[pastem]vsuffix
pɛraŋŋɛ
give.S22SG→1SG.IMP
donner.S22SG→1SG.IMP
v[pastem]vsuffix
Whatever amount you give me on your own, uncle, lay it out for me!
Mais ce que toi, mon oncle, tu penses me donner, donne-le!
S197
écouteraniŋwa ta kɔrɔ aniŋwa ta paːttuŋ.
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
ta
be.satisfied.S1
être.satisfait.S1
v[prstem]
kɔrɔ
if
si
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
ta
be.satisfied.S1
être.satisfait.S1
v[prstem]
paːtt
say.S21SG→3SG
dire.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
If I'm satisfied, I'll say I'm satisfied.
Si je suis content, je dirai que je suis content.
S198
écouteraniŋwa mɛdanɛn kɔrɔ aniŋwa mɛdanɛn pha paːttuŋ phɛaŋ yammu"
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
tanɛn
NEGbe.satisfied.S1NEG
NEGêtre.satisfait.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
kɔrɔ
if
si
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
tanɛn
NEGbe.satisfied.S1NEG
NEGêtre.satisfait.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
pha
COMP
COMP
misc
paːtt
say.S21SG→3SG
dire.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
yammu
again
encore
misc
If I'm not satisfied, I'll say I'm not satisfied."
Et si je ne suis pas content, je dirai que je ne suis pas content."
S199
écouterkhɔmbhɛ lɔrik kha kɛsib'ɛllɛ paːttu'llɛ kɔ
khɔmbhɛ
thus
ainsi
misc
lɔrik
ADV
ADV
misc
kha
that
cela
misc
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMERG
ACTmourir.S1NOMERG
miscv[prstem]miscmisc
paːttuɛllɛ
say.S23SG.OSUB
dire.S23SG.OSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
When the dead man said this,
Après que le mort a dit ça,
S200
écouterkuŋg'warɛ mɛttu "ləu! yɔllik kɔ mɛsukŋan iŋga. bihaŋ mɛtnɛ.
kuk'wa
3SGmat.uncleERG
3SGoncle.mat.ERG
miscmiscmisc
mɛttu
say.S23SG.O
dire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
ləu
INTERJ
alors!
 
yɔllik
much
beaucoup
misc
TOP
TOP
misc
sukŋan
NEGbe.able.S11SG.PR.NEG
NEGpouvoir.S11SG.PR.NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
iŋga
1SG
1SG
misc
bihaŋ
marriagealso
mariageaussi
 misc
mɛt
make.S11SG→2SG
faire.S11SG→2SG
v[prstem]vsuffix
his uncle said, "Well, I can't do much. I arranged your marriage.
son oncle a dit : "Écoute, je ne peux pas faire beaucoup. Je t'ai arrangé un mariage.
S201
écouteriŋga ləu! pãc səi yaŋ pinɛ" phɛ mɛttuaŋ kuŋg'warɛmu pãc səi yaŋ nɛssu puru.
iŋga
1SG
1SG
misc
ləu
INTERJ
alors!
 
pãc
five
cinq
 
səi
hundred
cent
 
yaŋ
rupee
rupee
misc
pi
give.S11SG→2SG
donner.S11SG→2SG
v[prstem]vsuffix
phɛ
COMP
COMP
misc
mɛttu
say.S23SG.Oand
dire.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
kuk'wamu
3SGmat.uncleERGCTR
3SGoncle.mat.ERGCTR
miscmiscmiscmisc
pãc
five
cinq
 
səi
hundred
cent
 
yaŋ
rupee
rupee
misc
nɛssu
lay.down.S23SG.O
allonger.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
puru
give.S23SG.O
donner.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
OK! I'll give you five hundred rupees!" he said, and he laid out five hundred rupees for him.
Voilà, je te donne cinq cents roupies", a dit l'oncle. Et il a sorti cinq cents roupies.
S202
écouter"ləu pãc səi yaŋ ni kɛnɛssu kɛbɛraŋ kɔrɔ k'wai iŋga kɔ aniŋwa t'yɛ.
ləu
INTERJ
alors!
 
pãc
five
cinq
 
səi
hundred
cent
 
yaŋ
rupee
rupee
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
nɛssu
2lay.down.S23SG.O
2allonger.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
pɛr
2give.S21SG.SO.PA
2donner.S21SG.SO.PA
vprefixv[pastem]vsuffix
kɔrɔ
if
si
misc
k'wai
mat.uncleVOC
oncle.mat.VOC
miscmisc
iŋga
1SG
1SG
misc
TOP
TOP
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
t'yɛ
be.satisfied.S2PA
être.satisfait.S2PA
v[pastem]vsuffix
"All right, if you're giving me five hundred rupees, uncle, then I am happy.
"Bon, mon oncle, puisque tu me donnes cinq cents roupies, je suis content.
S203
écouteraŋg'wanu kɔ aniŋwa kɛdukpa theaŋ hop.
ak'wanu
1SGmat.uncleSOC
1SGoncle.mat.avec
miscmiscmisc
TOP
TOP
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
tukpa
ACTache.S1NOM
ACTavoir.mal.S1NOM
miscv[prstem]misc
theaŋ
nothing
rien
misc
hop
not.be.S1
ne.pas.être.S1
v[prstem]
With my uncle, I have no complaint.
Pour ce qui est de mon oncle, rien à redire,
S204
écouteraniŋwa mɛduknɛn k'wai" phɛaŋ yammu kɛsib'ɛllɛ kuŋg'wa khɔmbha mɛttu.
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
tuknɛn
NEGhurt.S1NEG
NEGavoir.mal.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
k'wai
mat.uncleVOC
oncle.mat.VOC
miscmisc
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
yammu
again
encore
misc
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMERG
ACTmourir.S1NOMERG
miscv[prstem]miscmisc
kuk'wa
3SGmat.uncle
3SGoncle.mat.
miscmisc
khɔmbha
thus
ainsi
misc
mɛttu
say.S23SG.O
dire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
I have no regrets," the dead man said to his uncle.
je n'ai pas de regrets, a dit le mort à son oncle.
S205
écouter"ləu! khɔmbhɛllɛ thedhe waˀ khɛnɛ kɛniŋwa kɛdukpa yammu paːttɛ lamsae!" phɛaŋ kɔ kuŋg'warɛ mɛttu'llɛ kɔ
ləu
INTERJ
alors!
 
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
thethe
whatwhat
quoiquoi
miscmisc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
niŋwa
2SGmind
2SGesprit
miscmisc
tukpa
ACTache.S1NOM
ACTavoir.mal.S1NOM
miscv[prstem]misc
yammu
again
encore
misc
paːttɛ
say.S2IMP
dire.S2IMP
v[pastem]vsuffix
lamsae
nephewVOC
neveuVOC
miscmisc
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
kuk'wa
3SGmat.uncleERG
3SGoncle.mat.ERG
miscmiscmisc
mɛttuɛllɛ
say.S23SG.OSUB
dire.S23SG.OSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
"If you have anything more to complain about, say so, nephew!" said his uncle.
— S'il y a quelque chose d'autre dont tu aies à te plaindre, dis-le, neveu.
S206
écouter"aniŋwa mɛduknɛn" lɔˀrɛ'llɛ kɔ "aniŋwa mɛduknɛn" lɔˀrɛ kɛsipa kullamsa.
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
tuknɛn
NEGhurt.S1NEG
NEGavoir.mal.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
lɔˀrɛɛllɛ
say.S2PASUB
dire.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
tuknɛn
NEGhurt.S1NEG
NEGavoir.mal.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
lɔˀrɛ
say.S2PA
dire.S2PA
v[pastem]vsuffix
sipa
ACTdie.S1NOM
ACTmourir.S1NOM
miscv[prstem]misc
kulamsa
3SGnephew
3SGneveu
miscmisc
"I am satisfied," said the dead nephew. "I am satisfied."
— Je ne me plains pas, a répondu le neveu mort, je suis satisfait."
S207
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ yammu pɔkɔsɛtmu cɔtchiŋŋaŋ kɔ nas'ma pɔkɔsɛtmu peaŋ kɔ haːbɛaŋ yuŋɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
yammu
again
encore
misc
pɔkɔsɛtmu
trunkon
coffresur
 misc
cɔtsiŋ
move.S123.REFLand
bouger.S123.REFLet
v[prstem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
nas'ma
acrossLOC
en.faceLOC
miscmisc
pɔkɔsɛtmu
trunkon
coffresur
 misc
pe
go.S2and
aller.S2et
v[pastem]misc
TOP
TOP
misc
haːbɛ
weep.S2PAand
pleurer.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
yuŋɛ
sit.S2PA
rester.S2PA
v[pastem]vsuffix
He moved over to the chest and sat, weeping.
Et il est retourné s'asseoir sur le coffre en pleurant.
S208
écouter"iŋga ann'yarɛ kunɛse thikkaŋ kughɛːk thik teˀruŋŋaŋ kɔ yo khebheŋ kɛyuŋma mɛnchia thik puruŋŋaŋ wayɛ.
iŋga
1SG
1SG
misc
an'ya
1SGm.auntGEN
1SGtante.mat.GEN
miscmiscmisc
kunɛse
3SGearring
3SGboucle.d'oreille
miscmisc
thik
onealso
unaussi
miscmisc
kughɛːk
one.of.pair
un.d'une.paire
misc
thik
one
un
misc
teˀr
take.S21SG→3SGand
emmener.S21SG→3et
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
yo
below
en.bas
misc
khebheŋ
Khebheng
Khebeng
misc
yuŋma
ACTstay.S1NOM.F
ACTrester.S1NOM.FEM
miscv[prstem]misc
mɛnchia
woman
femme
misc
thik
one
un
misc
pur
give.S21SG→3SGand
donner.S21SG→3et
v[pastem]vsuffixmisc
wayɛ
be.S2PA
être.S2PA
v[pastem]vsuffix
"I took one of my aunt's earrings, one of a pair, and I gave it to a woman down in Khebheng.
"J'ai pris une boucle d'oreille à ma tante, une d'une paire, et je l'ai donnée à une femme de Khebheng, là-bas dans la vallée.
S209
écouterkhɔ nɛsen thaktui mɛdhaktunni?
khɔ
that
cela
misc
nɛsen
earringDEF
boucle.d'oreilleDEF
miscmisc
thaktui
bring.up.S23SG.OQ
monter.S23SG.OQ
v[pastem]vsuffixmisc
thaktuni
NEGbring.up.S23SG.O.NEGQ
NEGmonter.S23SG.O.NEGQ
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
Did she bring that earring up or didn't she?
Cette boucle d'oreille, elle l'a rapportée ou pas ?
S210
écouterkha pɔkɔsɛtmu o mɛttamm' saˀrammɛ! khuːttuŋ teˀruŋ yuŋŋaŋ kɔ s'waˀ puruŋba ləu! k'wae n'yae"
kha
that
cela
misc
pɔkɔsɛtmu
trunkin
coffredans
 misc
o
look.PV
PV
preverb
mɛttammɛ
do.S22PL→3.IMP
regarder.S22PL→3.IMP
v[pastem]vsuffix
saˀrammɛ
test.S22PL→3.IMP
essayer.S22PL→3.IMP
v[pastem]vsuffix
khuːtt
steal.S21SG→3SG
voler.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
teˀr
take.S21SG→3SG
emmener.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
yuŋ
put.S1and
poser.S1et
v[prstem]misc
TOP
TOP
misc
s'waˀ
secretly
en.secret
misc
purpa
give.S21SG→3SGNOM
donner.S21SG→3NOM
v[pastem]vsuffixmisc
ləu
INTERJ
EXCL
 
k'wae
mat.uncleVOC
oncle.mat.VOC
miscmisc
n'yae
m.auntVOC
tante.mat.VOC
miscmisc
Look in the chest and see! I stole it and gave it away secretly, uncle, auntie!"
Regardez voir dans le coffre, mon oncle, ma tante, je l'ai volée et j'en ai fait cadeau en cachette",
S211
écouterphɛaŋ yammu haːbɛrɔ khɔmbhɔ lɔˀrɛ'llɛ kɔ
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
yammu
again
encore
misc
haːbɛ
weep.S2PAPROG
pleurer.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
khɔmbhɔ
thus
ainsi
misc
lɔˀrɛɛllɛ
say.S2PASUB
dire.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
He said this, weeping,
a-t-il dit pleurant.
S212
écouterna mɛlasɛaŋ khunchi səndus pɔkɔsɛtmu mɛbeaŋ o mɛmɛttu kɔrɔ nɛse kudzɛk mɛyagɛn.
na
across
en.face
misc
lasɛ
3PLenter.S2PAand
3PLentrer.S2PAet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
khunchi
3NSG
3NSG
misc
səndus
trunk
coffre
 
pɔkɔsɛtmu
trunkin
coffredans
 misc
pe
3PLgo.S2and
3PLaller.S2et
vprefixv[pastem]misc
o
look.PV
PV
preverb
mɛttu
3PLdo.S23SG.O
3PLregarder.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
kɔrɔ
when
quand
misc
nɛse
earring
boucle.d'oreille
misc
kudzɛk
truly
vraiment
misc
yagɛn
NEGbe.in.S2PA.NEG
NEGêtre.dedans.S2PA.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
and when they went across to the trunk and looked in, the earring was indeed not there.
Ils vont voir dans le coffre, et c'est vrai, la boucle d'oreille n'y est pas!
S213
écouter"ambhui! mɛːn! attin kɛburua? khebheŋ a?"
aphui
1SGe.brotherVOC
1SGfrère.aînéVOC
miscmiscmisc
mɛːn
no
non
misc
attin
which.oneDEF
lequelDEF
miscmisc
purua
2give.S23SG.OEXPR
2donner.S23SG.OEXPR
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
khebheŋa
KhebhengEXPR
KhebengEXPR
miscmisc
"Oh, brother! No! Which one did you give it to? In Khebkeng?"
"Mince alors! Non! Où l'as-tu donnée ? À Khebheng ?
S214
écouter"atti puruŋŋaŋ waˀ khebheŋ mɛnchia thik.
atti
which.one
lequel
misc
pur
give.S21SG→3SGand
donner.S21SG→3et
v[pastem]vsuffixmisc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
khebheŋ
Khebheng
Khebheng
misc
mɛnchia
woman
femme
misc
thik
one
un
misc
"I gave it to someone, a woman from Khebheng.
— Je l'ai donnée quelque part, à une femme de Khebheng.
S215
écouterkhɔnlɛ ni mɛdhaktun phɔgɔrɔ iŋga khan kɔ alla niyaːn sumyaːnlɛ uːksuŋ teˀruŋ ni.
khɔn
thatERG
celaERG
miscmisc
ni
EMPH
EMPH
misc
thaktun
NEGbring.up.S23SG.O.NEG
NEGmonter.S23SG.O.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
phɔgɔrɔ
if
si
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
khan
that.one
celui-là
misc
TOP
TOP
misc
alla
now
maintenant
misc
niyaːn
two.days
deux.jours
misc
sumyaːn
three.daysINST
trois.joursINST
miscmisc
uːks
pull.S21SG→3SG
tirer.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
teˀr
take.S21SG→3SG
emmener.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
ni
EMPH
EMPH
misc
If she doesn't bring it up, in two or three days I'll drag her away.
Si elle ne la ramène pas, dans deux ou trois jours je vais l'entraîner
S216
écouteriŋga khola'tmusaŋ thɛktuŋ.
iŋga
1SG
1SG
misc
kholaɛtmusaŋ
riverineven
rivièredansmême
 miscmisc
thɛkt
put.in.S21SG→3SG
insérer.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
I'll throw her into the river.
et je vais la faire tomber dans la rivière.
S217
écouterliŋ hɛksi pe kɔrɔ liŋ hɛksɛ peksaŋ uːksuŋŋaŋ iŋga teˀruŋ.
liŋ
thatch
chaume
misc
hɛksi
cut.S1PURP
couper.S1BUT
v[prstem]misc
pe
go.S2
aller.S2
v[pastem]
kɔrɔ
if
si
misc
liŋ
thatch
chaume
misc
hɛksi
cut.S1PURP
couper.S1BUT
v[prstem]misc
peksaŋ
go.S1even
aller.S1même
v[prstem]misc
uːks
pull.S21SG→3SGand
tirer.S21SG→3et
v[pastem]vsuffixmisc
iŋga
1SG
1SG
misc
teˀr
take.S21SG→3SG
emmener.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
If she goes to cut thatch-grass, I'll drag her away.
Si elle va couper du chaume, je vais l'entraîner.
S218
écouterigɔrɔ siŋ liŋuaŋ yakkɛllɛ siŋŋɛtmunusaŋ uːksuŋ thasuŋ"
igɔrɔ
or.else
sinon
misc
siŋ
tree
arbre
misc
liŋu
climb.S23SG.Oand
grimper.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
yakɛllɛ
be.in.S1SUB
être.dedans.S1SUB
v[prstem]misc
siŋɛtmunusaŋ
treeinABLeven
arbredansABLmême
miscmiscmiscmisc
uːks
pull.S21SG→3SG
tirer.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
thas
make.fall.S21SG→3SG
faire.tomber.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
Or when she's climbed up into a tree, I'll pull her down out of the tree,"
Si elle est dans un arbre, je vais la tirer de là et la faire tomber."
S219
écouterphɛaŋ kɔ yammu haːbɛrɔ khɔmbhɛ lɔˀrɛ'llɛ kɔ kha'tmu t'yɛaŋ yuŋɛ rətchə.
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
yammu
again
encore
misc
haːbɛ
weep.S2PAPROG
pleurer.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
khɔmbhɛ
thus
ainsi
misc
lɔˀrɛɛllɛ
say.S2PASUB
dire.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khaɛtmu
thereat
à
miscmisc
t'yɛ
come.S2PAand
venir.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
yuŋɛ
stay.S2PA
rester.S2PA
v[pastem]vsuffix
rətchə
EVID
INFER
 
he said, weeping, and it turned out that she had come and was there.
Il disait tout ça en pleurant. Il se trouve que la femme en question était là.
S220
écouterkha'tmu kumɛnchian kɔ yammu "ɛ waˀ ro! khɛnɛ kɛbɛraŋba nɛse kughɛːk thikkɛn.
khaɛtmu
thereat
à
miscmisc
kumɛnchian
3SGwomanDEF
3SGfemmeDEF
miscmiscmisc
TOP
TOP
misc
yammu
again
encore
misc
ɛ
here
ici
misc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
ro
EXCL
EXCL
misc
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
pɛrpa
2give.S21SG.SO.PANOM
2donner.S21SG.SO.PANOM
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
nɛse
earring
boucle.d'oreille
misc
kughɛːk
one.of.pair
un.d'une.paire
misc
thikɛn
oneDEF
unDEF
miscmisc
"Here it is — the odd earring you gave me!" she said.
"La voilà la boucle d'oreille que tu m'as donnée, a-t-elle dit.
S221
écouterkhɔmbhɛ mɛllɔˀ'o! ɛ nɛssuŋŋaŋ nɛ ro!" kɔ
khɔmbhɛ
thus
ainsi
misc
mɛnlɔˀɛo
NEGdo.S1IMPEXCL
NEGfaire.S1IMPEXCL
vprefixv[prstem]vsuffixmisc
ɛ
here
ici
misc
nɛss
lay.down.S21SG→3SGand
allonger.S21SG→3et
v[pastem]vsuffixmisc
lie.S1
être.allongé.S1
v[prstem]
ro
EXCL
EXCL
misc
TOP
TOP
misc
"Don't do it! I've put it down right here,"
Ne fais pas ça, je la mets là!"
S222
écouteryammu nɛssu puru kha nɛse kughɛːk thikkɛn khɔmbhɛllɛ kɔ.
yammu
again
encore
misc
nɛssu
lay.down.S23SG.O
allonger.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
puru
give.S23SG.O
donner.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
kha
that
cela
misc
nɛse
earring
boucle.d'oreille
misc
kughɛːk
one.of.pair
un.d'une.paire
misc
thikɛn
oneDEF
unDEF
miscmisc
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
and she put down the odd earring for him.
Et elle pose la boucle d'oreille devant lui.
S223
écouter"ləu! iŋga aniŋwa t'yɛ ɛ nɛsenaŋ alla kɛnɛssum kɔrɔ.
ləu
INTERJ
alors!
 
iŋga
1SG
1SG
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
t'yɛ
be.satisfied.S2PA
être.satisfait.S2PA
v[pastem]vsuffix
ɛ
this
ceci
misc
nɛsen
earringDEFalso
boucle.d'oreilleDEFaussi
miscmiscmisc
alla
now
maintenant
misc
nɛssum
2lay.down.S212PL→3SG
2allonger.S212PL→3SG
vprefixv[pastem]vsuffix
kɔrɔ
if
si
misc
"All right, I'm satisfied, if you've given back the earring.
"Bon, puisque vous me rendez la boucle d'oreille, je suis satisfait.
S224
écouteralla — khɛni himhaˀ'tmu wəripəri loktaŋ pindaŋ siŋhaˀ lap tesuŋ luŋhaˀ kɛŋsuŋ.
alla
now
maintenant
misc
khɛni
2PL
2PL
misc
himhaˀɛtmu
housePLat
maisonPLà
miscmiscmisc
wəripəri
around
autour
 
lokt
run.S21SG.SO.PA
courir.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
pind
jump.S21SG.SO.PA
sauter.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
siŋhaˀ
woodPL
boisPL
miscmisc
lap
throw.away.PV
PV
preverb
tes
dispatch.S21SG→3SG
lancer.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
luŋhaˀ
stonePL
pierrePL
miscmisc
kɛŋs
make.fall.S21SG→3SG
faire.tomber.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
I jumped and ran around your houses; I threw sticks and rolled down stones.
J'ai sauté et couru autour de vos maisons, j'ai lancé des bouts de bois, j'ai fait rouler des pierres,
S225
écouterkhɛni lamdhaːttaŋ phɔŋbhɔŋlɔˀ hɔnduŋ.
khɛni
2PL
2PL
misc
lamdhaːt
dooralso
porteaussi
miscmisc
phɔŋphɔŋlɔˀ
ONOM.boomONOM.boomsounding
ONOMONOMfaisant
miscmiscmisc
hɔnd
open.S21SG→3SG
ouvrir.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
I threw open your doors, boom! boom!
j'ai ouvert les portes d'un seul coup.
S226
écouterwayaŋ lo khɛni niŋwa yak laˀba, kɛghɛpsum laˀba" mɛttusi.
way
be.S21SG.SO.PA
être.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
lo
EXCL
EXCL
misc
khɛni
2PL
2PL
misc
niŋwa
mind
esprit
misc
yak
be.in.S1
être.dedans.S1
v[prstem]
laˀba
HYP
HYP
misc
khɛpsum
2hear.S212PL→3SG
2entendre.S212PL→3SG
vprefixv[pastem]vsuffix
laˀba
HYP
HYP
misc
mɛttusi
tell.S23.O.NSG
dire.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
It was me! You must remember. You must have heard it," he told them.
Vous vous rappelez bien, vous avez bien entendu ? leur a-t-il dit.
S227
écouter"khɛpsumbɛ ro! anigɛ lamdhaːttɛn phɔŋlɔˀ kɛhɔndu.
khɛpsumbɛ
hear.S21PL.EX→3SG
entendre.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
ro
EXCL
EXCL
misc
anigɛ
1PL.EX
1PL.EX
misc
lamdhaːtɛn
doorDEF
porteDEF
miscmisc
phɔŋlɔˀ
ONOM.boomsounding
ONOMfaisant
miscmisc
hɔndu
2open.S23SG.O
2ouvrir.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
"We heard it! You threw our doors wide open!
— On a entendu, tu as ouvert notre porte d'un seul coup.
S228
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ "haːt ni t'yɛ kɔ" phɛaŋ kɔ anigɛ aːmbhu'tna lɔːndigɛaŋ o mɛttumbɛ kɔrɔ mɔna kɔrɔ kɛhoppa.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
haːt
who
qui
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
t'yɛ
come.S2PA
venir.S2PA
v[pastem]vsuffix
TOP
TOP
misc
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
anigɛ
1PL.EX
1PL.EX
misc
aːmbhuɛtna
front.yardin
cour.d'entréedans
miscmisc
lɔːndigɛ
go.out.S21PL.EXand
sortir.S21PL.EXet
v[pastem]vsuffixmisc
o
look.PV
PV
preverb
mɛttumbɛ
do.S21PL.EX→3SG
regarder.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
kɔrɔ
when
quand
misc
mɔna
man
personne
misc
kɔrɔ
TOP
TOP
misc
hoppa
ACTnot.be.S1NOM
ACTne.pas.être.S1NOM
miscv[prstem]misc
And when we said 'Who's there?' and went out into the front yard and looked, there was no one,
On est sortis devant la maison pour voir qui c'était, mais il n'y avait personne.
S229
écouterlamdhaːttɛn lɔt phɔŋŋaŋ phɔŋ kɛhɔnpa — ɛmbha khɛpsumbɛ.
lamdhaːtɛn
doorDEF
porteDEF
miscmisc
lɔt
only
seulement
misc
phɔŋ
ONOM.boomand
ONOMet
miscmisc
phɔŋ
ONOM.boom
ONOM
misc
hɔnpa
ACTopen.S1NOM
ACTouvrir.S1NOM
miscv[prstem]misc
ɛmbha
thus
ainsi
misc
khɛpsumbɛ
hear.S21PL.EX→3SG
entendre.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
just the door swinging open — we heard it.
Seulement la porte qui battait, boum! boum! On a bien entendu.
S230
écouterkhunɛ khɔmbhɛlɔˀrik khɔmbhɛllɛ kɔ "e! lamsa ni kɛŋɛ s'yɛaŋ kɔ ɛmbha allamsa ni cal cokkaŋ waˀ rətchə" phɛaŋ kɔ
khunɛ
3SG
3SG
misc
khɔmbhɛlɔˀrik
thussounding
ainsifaisant
miscmisc
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
e
EXCL
EXCL
misc
lamsa
nephew
neveu
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
kɛŋɛ
fall.S2PA
tomber.S2PA
v[pastem]vsuffix
s'yɛ
die.S2PAand
mourir.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
ɛmbha
thus
ainsi
misc
alamsa
1SGnephew
1SGneveu
miscmisc
ni
EMPH
EMPH
misc
cal
trick
coup
 
cok
do.S1and
faire.S1et
v[prstem]misc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
rətchə
EVID
INFER
 
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
'Why, our nephew fell to his death and now he's doing these tricks.'
Tiens, notre neveu est tombé, il est mort, et maintenant il vient nous jouer des tours!
S231
écouteriŋga aniŋwa'tmu lasɛ.
iŋga
1SG
1SG
misc
aniŋwaɛtmu
1SGmindin
1SGespritdans
miscmiscmisc
lasɛ
enter.S2PA
entrer.S2PA
v[pastem]vsuffix
The idea came to me.
C'est ce que j'ai pensé.
S232
écouterkhɔmbhɛaŋ yaŋna lasaŋŋɛllɛ ipsaŋ — ipsigɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
yaŋna
again
encore
misc
lasɛllɛ
enter.S21SG.SO.PASUB
entrer.S21SG.PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
ips
sleep.S21SG.SO.PA
dormir.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
ipsigɛ
sleep.S21PL.EX
dormir.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
Then I went back in and went to bed — we went to bed.
Alors je suis rentré, je me suis recouché. On s'est tous recouchés.
S233
écouterkhɔmbhasaŋ him thuŋdho kɛbeaŋ luŋŋɛn kɛgɛŋsu.
khɔmbhasaŋ
thuseven
ainsimême
miscmisc
him
house
maison
misc
thuŋdho
above
en.haut
misc
pe
2go.S2and
2aller.S2et
vprefixv[pastem]misc
luŋɛn
stoneDEF
pierreDEF
miscmisc
kɛŋsu
2make.fall.S23SG.O
2faire.tomber.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
Even then you went up above the house and rolled down a rock.
Alors tu es allé derrière la maison, tu es monté et tu as fait débouler des pierres.
S234
écouteryammu yohaŋ kɛbeaŋ muɖha thik nɛssɛ khɔnnaŋ kɛgɛŋsu.
yammu
again
encore
misc
yohaŋ
downside
en.bascôté
miscmisc
pe
2go.S2and
2aller.S2et
vprefixv[pastem]misc
muɖha
stump
souche
 
thik
one
un
misc
nɛssɛ
lie.S2PA
être.allongé.S2PA
v[pastem]vsuffix
khɔn
thatalso
celaaussi
miscmisc
kɛŋsu
2make.fall.S23SG.O
2faire.tomber.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
You went down where there was a tree-trunk and you knocked it over.
Tu es redescendu, tu as pris un tronc d'arbre et tu l'as fait rouler.
S235
écouterkhɔmbhɛaŋ s'waˀ khɛpsumbɛ. khɔmbhɔ kɛlɔˀrɛaŋ kɛwayɛ".
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
s'waˀ
silently
en.silence
misc
khɛpsumbɛ
hear.S21PL.EX→3SG
entendre.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
khɔmbhɔ
thus
ainsi
misc
lɔˀrɛ
2make.sound.S2PAand
2faire.S2PAet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
wayɛ
2be.S2PA
2être.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
And we listened silently while you were making noise."
On écoutait sans rien dire pendant que tu faisais ton raffut."
S236
écouteryammu kumɛnchiahaˀrɛ mɛbaːttu — khebheŋ kɛyuŋmahaˀrɛ —
yammu
again
encore
misc
kumɛnchiahaˀ
3SGwomanPLERG
3SGfemmePLERG
miscmiscmiscmisc
paːttu
3PLsay.S23SG.O
3PLdire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
khebheŋ
Khebheng
Khebheng
misc
yuŋmahaˀ
ACTstay.S1NOM.FPLERG
ACTrester.S1NOM.FEMPLERG
miscv[prstem]miscmiscmisc
Then his women friends — the ones who lived in Khebheng — said,
Et encore ses petites amies, celles de Khebheng, ont dit :
S237
écouter"anigɛ him thuŋdho thɛktuk ʈeki ni uːksuaŋ khɔdɔŋdɔŋ phɔ wayɛ.
anigɛ
1PL.EX
1PL.EX
misc
him
house
maison
misc
thuŋdho
above
en.haut
misc
thɛktuk
ONOM
ONOM
misc
ɖhiki
rice.huller
mortier.à.levier
 
ni
EMPH
EMPH
misc
uːksu
pull.S23SG.Oand
tirer.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
khɔdɔŋdɔŋ
ONOM
ONOM
misc
phɔ
ADV
ADV
misc
wayɛ
be.S2PA
être.S2PA
v[pastem]vsuffix
"He pulled over the pedal-huller above our house and it went crash!
"Derrière chez nous, il a tiré sur le levier de la machine à décortiquer le riz, et badaboum!…
S238
écouterthɛktuk jutta caksuaŋ khɔrɔkkaŋ khɔrɔk khɔrɔkkaŋ khɔrɔk lɔˀrɛaŋ wayɛ mɔna thik laŋ kɛghekpa kusik.
thɛktuk
ONOM
ONOM
misc
jutta
shoe
chaussure
 
caksu
wear.S23SG.Oand
porter.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
khɔrɔk
ONOMand
ONOMet
miscmisc
khɔrɔk
ONOM
ONOM
misc
khɔrɔk
ONOMand
ONOMet
miscmisc
khɔrɔk
ONOM
ONOM
misc
lɔˀrɛ
sound.S2PAand
faire.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
wayɛ
be.S2PA
être.S2PA
v[pastem]vsuffix
mɔna
man
personne
misc
thik
one
un
misc
laŋ
foot.PV
PV
preverb
khekpa
ACTwalk.S1NOM
ACTmarcher.S1NOM
miscv[prstem]misc
kusik
like
comme
misc
He was wearing shoes and they went clump! clump! like a man walking.
On a entendu clop! clop! comme quelqu'un qui marche avec des chaussures.
S239
écouterlɔːndigɛaŋ o mɛttumbɛ kɔrɔ mɔna kɔrɔ kɛhoppa.
lɔːndigɛ
come.out.S21PL.EXand
sortir.S21PL.EXet
v[pastem]vsuffixmisc
o
look.PV
PV
preverb
mɛttumbɛ
do.S21PL.EX→3SG
regarder.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
kɔrɔ
when
quand
misc
mɔna
man
personne
misc
kɔrɔ
TOP
TOP
misc
hoppa
ACTnot.be.S1NOM
ACTne.pas.être.S1NOM
miscv[prstem]misc
But when we came out and looked, there was no man there.
On est sorties pour voir. Il n'y avait personne,
S240
écouterkhunɛ kusəbəd rɔt khɔmdaŋba kɛwaˀpa.
khunɛ
3SG
3SG
misc
kusəbəd
3SGsound
3SGbruit
misc 
rɔt
only
seulement
misc
khɔmdaŋba
like.that
comme.cela
misc
waˀpa
ACTbe.S1NOM
ACTêtre.S1NOM
miscv[prstem]misc
Only his noise.
juste le bruit.
S241
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ "ləu! e! mɔna pəkka ani libaŋ kanchan kɔ kɛŋɛaŋ s'yɛ phɛaŋ khɛmmuna
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
ləu
INTERJ
alors!
 
e
EXCL
EXCL
misc
mɔna
man
personne
misc
pəkka
really
vraiment
 
ani
1PL.IN
1PL.IN
misc
libaŋ
Libang
Libang
misc
kanchan
youngestDEF
cadetDEF
 misc
TOP
TOP
misc
kɛŋɛ
fall.S2PAand
tomber.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
s'yɛ
die.S2PA
mourir.S2PA
v[pastem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
khɛmmuna
hear.S1GER
entendre.S1GER
v[prstem]misc
[Then it came to us:] 'Why, this man surely — we've heard that our young friend from Libang died in a fall —
Tiens, c'est vrai, il paraît que notre jeune ami de Libang s'est tué en tombant,
S242
écouterɛn ni ɛmbhɔ lɔˀaŋ waˀ rətchə, cal cokkaŋ waˀ rətchə" phɛaŋ kɔ anigɛaŋ khɔmbhɛaŋ anigɛ niŋwa'tmu pe.
ɛn
this
ceci
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
ɛmbhɔ
thus
ainsi
misc
lɔˀ
make.sound.S1and
faire.S1et
v[prstem]misc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
rətchə
EVID
INFER
 
cal
trick
coup
 
cok
do.S1and
faire.S1et
v[prstem]misc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
rətchə
EVID
INFER
 
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
anigɛ
1PL.EXalso
1PL.EXaussi
miscmisc
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
anigɛ
1PL.EX
1PL.EX
misc
niŋwaɛtmu
mindin
espritdans
miscmisc
pe
go.S2
aller.S2
v[pastem]
it's him, making noises and doing tricks,' we thought.
c'est lui qui fait tout ça, qui joue des tours! C'est ce qu'on a pensé.
S243
écouterkhɔmbhɛaŋ sɛndikkaŋ sɛpmaŋmu maktumbɛ kɔrɔ — khun — makkhiəi makkhi
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
sɛndik
by.nightalso
de.nuitaussi
miscmisc
sɛpmaŋmu
dreamCTR
rêveCTR
miscmisc
maktumbɛ
dream.S21PL.EX→3SG
rêver.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
kɔrɔ
when
quand
misc
khun
blood
sang
 
makkhiəi
bloodINTENS
sangINTENS
misc 
makkhi
blood
sang
misc
And then at night when we dreamed — it was blood everywhere.
Et puis la nuit, on a fait des cauchemars… Du sang! du sang partout!
S244
écouterkudhɛgekhaˀ'tmu kulaŋhaˀ'tmu makkhirɛ ɛmbha lup.
kuthɛgekhaˀɛtmu
3SGheadPLon
3SGtêtePLsur
miscmiscmiscmisc
kulaŋhaˀɛtmu
3SGfootPLon
3SGpiedPLsur
miscmiscmiscmisc
makkhi
bloodINST
sangINST
miscmisc
ɛmbha
thus
ainsi
misc
lup
be.covered.S1
être.couvert.S1
v[prstem]
His head and his hands were covered with blood.
Sa tête, ses pieds étaient couverts de sang!
S245
écouterkhɔmbha wab'ritma thaŋrɔ pɔtchɛ — makmuna.
khɔmbha
thus
ainsi
misc
wab'ritma
soak
tremper
misc
thaŋ
come.up.S1PROG
monter.S1PROG
v[prstem]misc
pɔtchɛ
be.suspended.S2PA
être.accroché.S2PA
v[pastem]vsuffix
makmuna
dream.S1GER
rêver.S1GER
v[prstem]misc
He rose up soaking and hovered like that, in the dream.
Il se dressait, tout ruisselant, dans notre rêve.
S246
écouter"ləu! ɛn kɔ sariksa tɛrɔŋŋɛtmu kɛŋɛaŋ kɔ s'yɛ rətchə"
ləu
INTERJ
alors!
 
ɛn
this
ceci
misc
TOP
TOP
misc
sariksa
much?ADV
beaucoup?ADV
miscmisc
tɛrɔŋɛtmu
bridgeon
pontsur
miscmisc
kɛŋɛ
fall.S2PAand
tomber.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
s'yɛ
die.S2PA
mourir.S2PA
v[pastem]vsuffix
rətchə
EVID
INFER
 
Why, he really did fall from a bridge and get killed,
C'est sûr qu'il est tombé et qu'il s'est tué, qu'on s'est dit,
S247
écouterphɛaŋ anigɛaŋ sɛpmaŋ maktumbɛaŋ khɔmbhɛ maktumbɛ".
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
anigɛ
1PL.EXalso
1PL.EXaussi
miscmisc
sɛpmaŋ
dream
rêve
misc
maktumbɛ
dream.S21PL.EX→3SGand
rêver.S21PL.EX→3SGet
v[pastem]vsuffixmisc
khɔmbhɛ
thus
ainsi
misc
maktumbɛ
dream.S21PL.EX→3SG
rêver.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
[we thought], that's why we're having dreams like this."
et c'est pour ça que nous avons fait ces cauchemars.
S248
écouterkhɔmbhɔ "alla khɛnɛ kɛdheaŋ mɛbɔtchigɛn lo anigɛ.
khɔmbhɔ
then
alors
misc
alla
now
maintenant
misc
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
theaŋ
2SGnothing
2SGrien
miscmisc
pɔtchigɛn
NEGbe.suspended.S21PL.EX.SO.NEG
NEGêtre.accroché.S21PL.EX.SO.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
lo
EXCL
EXCL
misc
anigɛ
1PL.EX
1PL.EX
misc
(They all said:) "Now there's nothing of yours left with us.
Maintenant, il ne nous reste plus rien à toi.
S249
écouterkɛpəisa mɛbɔtchigɛn, kɛsammyaŋyuppa mɛbɔtchigɛn.
pəisa
2SGmoney
2SGargent
misc 
pɔtchigɛn
NEGbe.suspended.S21PL.EX.SO.NEG
NEGêtre.accroché.S21PL.EX.SO.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
sammyaŋyuppa
2SGgoldsilver
2SGorargent
miscmiscmisc
pɔtchigɛn
NEGbe.suspended.S21PL.EX.SO.NEG
NEGêtre.accroché.S21PL.EX.SO.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
We don't have your money, we don't have your gold or silver.
Nous n'avons plus un sou, ni or, ni argent à toi.
S250
écouterkɛdheaŋ mɛndzaɛ wayigɛ.
theaŋ
2SGnothing
2SGrien
miscmisc
mɛncaɛ
NEGeat.S1GER
NEGmanger.S1GER
vprefixv[prstem]misc
wayigɛ
be.S21PL.EX
être.S21PL.EX
v[pastem]vsuffix
We haven't kept anything of yours.
Nous n'avons rien gardé de ce qui est à toi.
S251
écouterjəmmə anigɛ nɛssum piasigɛaŋ waˀ ro!
jəmmə
all
tout
 
anigɛ
1PL.EX
1PL.EX
misc
nɛssum
lay.down.S212PL→3SG
allonger.S212PL→3SG
v[pastem]vsuffix
piasigɛ
give.S11PL.EX→2and
donner.S11PL.EX→2et
v[prstem]vsuffixmisc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
ro
EXCL
EXCL
misc
We've given it all back to you.
Nous t'avons tout rendu.
S252
écouterpəisaaŋ nɛssumbɛaŋ waˀ. kɛkoʈaŋ nɛssumbɛaŋ waˀ.
pəisa
moneyalso
argentaussi
 misc
nɛssumbɛ
lay.down.S21PL.EX→3SGand
allonger.S21PL.EX→3SGet
v[pastem]vsuffixmisc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
koʈ
2SGcoatalso
2SGvesteaussi
misc misc
nɛssumbɛ
lay.down.S21PL.EX→3SGand
allonger.S21PL.EX→3SGet
v[pastem]vsuffixmisc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
We've put down your money. We've laid out your coat.
Nous avons mis là ton argent, nous avons mis là ta veste.
S253
écouterkɛjuttaŋ nɛssumbɛaŋ waˀ. kɛs'waːgeppɛnnaŋ nɛssumbɛaŋ waˀ.
juttaŋ
2SGshoealso
2SGchaussureaussi
misc misc
nɛssumbɛ
lay.down.S21PL.EX→3SGand
allonger.S21PL.EX→3SGet
v[pastem]vsuffixmisc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
s'waːgepɛn
2SGringDEFalso
2SGbagueDEFaussi
miscmiscmiscmisc
nɛssumbɛ
lay.down.S21PL.EX→3SGand
allonger.S21PL.EX→3SGet
v[pastem]vsuffixmisc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
We've laid out your shoes. We've put down your ring.
Nous avons mis là tes chassures, nous avons mis là ta bague.
S254
écouterkɛbhɛdzanaŋ kɔ nɛ. kɛdɔkkattɛnnaŋ kɔ nɛ" mɛmɛttu jəmmərɛ.
phɛdzan
2SGknifeDEFalso
2SGcouteauDEFaussi
miscmiscmiscmisc
here
ici
misc
lie.S1
être.allongé.S1
v[prstem]
tɔkkatɛn
2SGcaneDEFalso
2SGcanneDEFaussi
miscmiscmiscmisc
here
ici
misc
lie.S1
être.allongé.S1
v[prstem]
mɛttu
3PLsay.S23SG.O
3PLdire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
jəmmə
allERG
toutERG
 misc
Your khukuri is here. Your walking-stick is here, too," they all said.
Ton khukuri est là, ta canne aussi, ont-ils dit, tous ensemble.
S255
écouter"allasaŋ nurik iŋga aniŋwa mɛndaɛ waˀ.
allasaŋ
noweven
maintenantmême
miscmisc
nurik
well
alors!
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
mɛntaɛ
NEGbe.satisfied.S1GER
NEGêtre.satisfait.S1GER
vprefixv[prstem]misc
waˀ
be.S1
être.S1
v[prstem]
"Even now, I am not fully satisfied,
— Pourtant, je ne suis pas encore tout à fait satisfait.
S256
écouteraŋg'warɛ kɔ jəmmə pɛraŋ" khɔmbhɛaŋ yammu lɔˀrɛaŋ kɔ
ak'wa
1SGmat.uncleERG
1SGoncle.mat.ERG
miscmiscmisc
TOP
TOP
misc
jəmmə
all
tout
 
pɛr
give.S21SG.SO.PA
donner.S21SG.SO.PA
v[pastem]vsuffix
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
yammu
again
encore
misc
lɔˀrɛ
say.S2PAand
dire.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
although my uncle has given me everything." he said.
Mon oncle, lui, m'a tout donné.
S257
écouter"the'tmu kɛniŋwa mɛdanɛn?" phɛaŋ yammu sen mɛdosu'llɛ kɔ
theɛtmu
whatat
quoià
miscmisc
niŋwa
2SGmind
2SGesprit
miscmisc
tanɛn
NEGbe.satisfied.S1NEG
NEGêtre.satisfait.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
yammu
again
encore
misc
sen
PV
PV
preverb
tosuɛllɛ
3PLask.S23SG.OSUB
3PLdemander.S23SG.OSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
"What are you unhappy about?" they asked him again.
— Pourquoi est-ce que tu n'es toujours pas satisfait ? lui ont-ils demandé.
S258
écouter"mɛnchia thiklɛ ni iŋga apəisa thik kɔ cɛːtcikmu phɛt laːnduaŋ pɔt".
mɛnchia
woman
femme
vprefix
thik
oneERG
unERG
miscmisc
ni
EMPH
EMPH
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
apəisa
1SGmoney
1SGargent
misc 
thik
one
un
misc
TOP
TOP
misc
cɛːtcikmu
a.littleCTR
un.peuCTR
miscmisc
phɛt
PV
PV
preverb
laːndu
spoil.S23SG.Oand
gâcher.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
pɔt
be.suspended.S1
être.accroché.S1
v[prstem]
"There's a woman who has taken a bit of my money and kept it."
— Il y a encore une femme qui m'a soutiré de l'argent.
S259
écouter"atti kɔ?" phɛllɛ ni
atti
which.one
lequel
misc
TOP
TOP
misc
phɛllɛ
COMP
COMP
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
"Who?"
— Qui ?
S260
écouter"tho piputhap kɛyuŋma thik mɛnchia thik puruŋŋaŋ wayɛ.
tho
up
en.haut
misc
piputhap
Piputhap
Piputhap
 
yuŋma
ACTstay.S1NOM.F
ACTrester.S1NOM.FEM
miscv[prstem]misc
thik
one
un
misc
mɛnchia
woman
femme
vprefix
thik
one
un
misc
pur
give.S21SG→3SGand
donner.S21SG→3et
v[pastem]vsuffixmisc
wayɛ
be.S2PA
être.S2PA
v[pastem]vsuffix
"Well, I gave it to a woman who lives up in Piputhap.
— J'avais donné de l'argent à une femme qui habite la-haut, à Piputhap.
S261
écouterkhɔ mɛnchia'llɛ apəisan yuːru phɔgɔrɔ yuːru ro!
khɔ
that
cela
misc
mɛnchiaɛllɛ
womanERG
femmeERG
vprefixmisc
apəisan
1SGmoneyDEF
1SGargentDEF
misc misc
yuːru
bring.down.S23SG.O
descendre.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
phɔgɔrɔ
if
si
misc
yuːru
bring.down.S23SG.O
descendre.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
ro
EXCL
EXCL
misc
If she brings down my money, good!
Si elle veut me rapporter mon argent, qu'elle le fasse,
S262
écoutermɛyuːrun phɔgɔrɔ iŋga khannɛn uːksuŋ teˀruŋ" lɔˀrɛ.
yuːrun
NEGbring.down.S23SG.O.NEG
NEGdescendre.S23SG.O.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
phɔgɔrɔ
if
si
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
khanɛn
that.oneDEF
celui-làDEF
miscmisc
uːks
pull.S21SG→3SG
tirer.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
teˀr
take.S21SG→3SG
emmener.S21SG→3
v[pastem]vsuffix
lɔˀrɛ
say.S2PA
dire.S2PA
v[pastem]vsuffix
If she doesn't, I'll drag her off," he said.
sinon, je l'entraînerai avec moi.
S263
écouterkhɔmbhɔrɔ "anigɛ alla mɔna thik paŋsum tesumbɛ tho.
khɔmbhɔrɔ
then
alors
misc
anigɛ
1PL.EX
1PL.EX
misc
alla
now
maintenant
misc
mɔna
man
personne
misc
thik
one
un
misc
paŋsum
send.S212PL→3SG
envoyer.S212PL→3SG
v[pastem]vsuffix
tesumbɛ
dispatch.S21PL.EX→3SG
expédier.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
tho
up
en.haut
misc
"We'll send a man up there.
— Nous allons envoyer quelqu'un là-haut.
S264
écouterpaŋsumbɛaŋ yuːt paŋsumbɛ.
paŋsumbɛ
send.S21PL.EX→3SGand
envoyer.S21PL.EX→3SGet
v[pastem]vsuffixmisc
yuːt
bring.down.S1
descendre.S1
v[prstem]
paŋsumbɛ
send.S21PL.EX→3SG
envoyer.S21PL.EX→3SG
v[pastem]vsuffix
We'll send someone to bring it down.
Nous allons l'envoyer chercher l'argent.
S265
écoutermɛyuːrun phɔgɔrɔ khɛnɛ uːksɛ teˀrɛ! siŋŋɛtmunusaŋ kɛŋsɛ! tɛrɔŋŋɛtmusaŋ uːksɛ khɛnɛ!
yuːrun
NEGbring.down.S23SG.O.NEG
NEGdescendre.S23SG.O.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
phɔgɔrɔ
if
si
misc
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
uːksɛ
pull.S2IMP
tirer.S2IMP
v[pastem]vsuffix
teˀrɛ
take.S2IMP
emmener.S2IMP
v[pastem]vsuffix
siŋɛtmunusaŋ
treeinABLeven
arbredansABLmême
miscmiscmiscmisc
kɛŋsɛ
make.fall.S2IMP
faire.tomber.S2IMP
v[pastem]vsuffix
tɛrɔŋɛtmusaŋ
bridgeoneven
pontsurmême
miscmiscmisc
uːksɛ
pull.S2IMP
tirer.S2IMP
v[pastem]vsuffix
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
If he doesn't bring it, you drag her away! Make her fall from a tree! Pull her off a bridge!
S'il ne le rapporte pas, alors entraîne-la avec toi, fais-la tomber du haut d'un arbre, tire-la d'un pont!
S266
écouteryuːru phɔgɔrɔ mɛnyuːŋŋɛ lamsae!" phɛaŋ kuŋg'warɛ yammu mɛttu —
yuːru
bring.down.S23SG.O
descendre.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
phɔgɔrɔ
if
si
misc
mɛnuːŋɛ
NEGpull.S1IMP
NEGtirer.S1IMP
vprefixv[prstem]vsuffix
lamsae
nephewVOC
neveuVOC
miscmisc
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
kuk'wa
3SGmat.uncleERG
3SGoncle.mat.ERG
miscmiscmisc
yammu
again
encore
misc
mɛttu
say.S23SG.O
dire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
But if he brings it, don't do it, nephew!" said his uncle —
Mais si on te le rapporte, ne fais pas ça, neveu, a dit l'oncle,
S267
écouterkuŋg'wa jəgət bəhadur pãc bhaiya kancha mɛmɛttu'llɛ kɔ
kuk'wa
3SGmat.uncle
3SGoncle.mat.
miscmisc
jəgət
Jagat
Jagat
 
bəhadur
Bahadur
Bahadur
 
pãc
five
cinq
 
bhaiya
brothers
frères
 
kancha
youngest
cadet
 
mɛttuɛllɛ
3PLcall.S23SG.OSUB
3PLappeler.S23SG.OSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
his uncle Jagat Bahadur, whom they called Youngest of Five Brothers.
l'oncle Jagat Bahadur, celui qu'on appelait Cadet-des-Cinq Frères.
S268
écouteryammu "ləu! ok. khɔmbhɔrɔ yuːru kɔrɔ mɛuːŋŋan a.
yammu
again
encore
misc
ləu
INTERJ
alors!
 
ok
OK
d'accord
misc
khɔmbhɔrɔ
thus
ainsi
misc
yuːru
bring.down.S23SG.O
descendre.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
kɔrɔ
if
si
misc
uːŋŋan
NEGpull.S11SG.PR.NEG
NEGtirer.S11SG.PR.NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
a
EXPR
EXPR
misc
"All right then! If he brings it I won't drag her off.
— D'accord, si on me le rapporte, je ne l'entraînerai pas avec moi,
S269
écoutertheaŋ mɛdzokŋan" lɔˀrɛaŋ kɔ haːbɛaŋ yuŋɛ — kumikwa cɔkcɔk lɔˀrik.
theaŋ
nothing
rien
misc
cokŋan
NEGdo.S11SG.PR.NEG
NEGfaire.S11SG.PR.NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
lɔˀrɛ
say.S2PAand
dire.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
haːbɛ
weep.S2PAand
pleurer.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
yuŋɛ
stay.S2PA
rester.S2PA
v[pastem]vsuffix
kumikwa
3SGtear
3SGlarme
miscmisc
cɔkcɔk
ONOM.dripONOM.drip
ONOMONOM
miscmisc
lɔˀrik
sounding
faisant
misc
I won't do anything," he said, and he went on weeping, his tears falling drip! drip!
je ne ferai rien." Mais il continuait de pleurer, et ses larmes faisaient floc! floc! en tombant.
S270
écoutersədhəĩ ɛmbha khunɛ kha kɛsipa mɔnan kuhiŋwɛt wayɛ'llɛ bela hal toŋsɛ pek, yaˀ ɔːksɛ pekkaŋ ta'llɛ
sədhəĩ
always
toujours
 
ɛmbha
thus
ainsi
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
kha
that
cela
misc
sipa
ACTdie.S1NOM
ACTmourir.S1NOM
miscv[prstem]misc
mɔnan
manDEF
personneDEF
miscmisc
kuhiŋwɛt
alive
vivant
misc
wayɛɛllɛ
be.S2PASUB
être.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
bela
time
temps
 
hal
plow
araire
 
toŋsi
plow.S1PURP
labourer.S1BUT
v[prstem]misc
pek
go.S1
aller.S1
v[prstem]
yaˀ
grain
grain
misc
ɔːk
cultivate.S1PURP
biner.S1BUT
v[prstem]misc
pek
go.S1and
aller.S1et
v[prstem]misc
taɛllɛ
come.S1SUB
venir.S1SUB
v[prstem]misc
Just as the dead man, during his lifetime when he went plowing or cultivating and came back,
Tout comme le mort qui, de son vivant, dès qu'il rentrait de labourer ou de sarcler un champ,
S271
écouterpuŋŋɛtmunu pekkaŋ ta'llɛ kuhimmu ta'llɛ kha pɔkɔsɛllɛ kusɔmdhaŋ laːttaŋ pəhilo yuŋ khɔmbha.
puŋɛtmunu
work.partyatABL
équipeàABL
miscmiscmisc
pek
go.S1and
aller.S1et
v[prstem]misc
taɛllɛ
come.S1SUB
venir.S1SUB
v[prstem]misc
kuhimmu
3SGhousein
3SGmaisondans
miscmiscmisc
taɛllɛ
come.S1SUB
venir.S1SUB
v[prstem]misc
kha
that
cela
misc
pɔkɔsɛllɛ
trunkGEN
coffreGEN
 misc
kusɔmthaŋ
3SGtopon
3SGsommetsur
miscmiscmisc
laːt
enter.S1and
entrer.S1et
v[prstem]misc
pəhila
first
d'abord
 
yuŋ
sit.S1
rester.S1
v[prstem]
khɔmbha
thus
ainsi
misc
or when he went with the work party and came back home, first thing he would go over on top of that chest,
ou qu'il revenait du travail collectif, allait tout de suite s'asseoir sur le coffre,
S272
écouterkhɔ'tmu ni yɛbanaŋ t'yɛaŋ kɔ ɛ'tmu yonu laːksɛrɔ thaŋɛaŋ kha'ttho lasɛaŋ yuŋɛ'llɛ kɔ
khɔɛtmu
thaton
celasur
miscmisc
ni
EMPH
EMPH
misc
yɛban
shamanDEFalso
chamaneDEFaussi
miscmiscmisc
t'yɛ
come.S2PAand
venir.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
ɛɛtmu
herein
icidans
miscmisc
yonu
belowABL
en.basABL
miscmisc
laːksɛ
dance.S2PAPROG
danser.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaŋɛ
come.up.S2PAand
monter.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
khaɛttho
thereup
en.haut
miscmisc
lasɛ
enter.S2PAand
entrer.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
yuŋɛɛllɛ
sit.S2PASUB
rester.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
so the shaman, too, when he came dancing up from down below, went straight in and sat on that same chest.
le yeba, lui aussi, après avoir dansé jusqu'à la maison, est allé directement s'asseoir sur le coffre.
S273
écouterkhan himdaŋbarɛ abheba mɛittu khɔ phɛllɛ —
khan
that
cela
misc
himdaŋba
householderERG
chef.de.maisonERG
miscmisc
abhepa
howNOM
commentNOM
miscmisc
ittu
3PLthink.S23SG.O
3PLpenser.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
khɔ
that
cela
misc
phɛllɛ
COMP
COMP
misc
At this, the women of the house remembered,
Et les gens de la maison se sont souvenus :
S274
écouterləu! asen kuhiŋwɛt wayɛ'llɛaŋ puŋ pekkaŋ ta'llɛ pɔkɔsɛllɛ kusɔmdhaŋ laːttaŋ yuŋpa —
ləu
INTERJ
EXCL
 
asen
before
avant
misc
kuhiŋwɛt
alive
vivant
misc
wayɛɛllɛ
be.S2PASUBalso
être.S2PASUBaussi
v[pastem]vsuffixmiscmisc
puŋ
work.party
équipe
misc
pek
go.S1and
aller.S1et
v[prstem]misc
taɛllɛ
come.S1SUB
venir.S1SUB
v[prstem]misc
pɔkɔsɛllɛ
trunkGEN
coffreGEN
 misc
kusɔmthaŋ
3SGtopon
3SGsommetsur
miscmiscmisc
laːt
enter.S1and
entrer.S1et
v[prstem]misc
yuŋpa
sit.S1NOM
rester.S1NOM
v[prstem]misc
"Before, when he was alive, he'd go to the work party and come back, and he'd sit on top of the chest.
"Tiens, avant, de son vivant, quand il rentrait du travail, il allait s'asseoir sur ce coffre,
S275
écouteryammu khambha yɛbanaŋ ni laːksɛrɔ t'yɛaŋ kɔ kha'llɛ kusɔmdhaŋ yuŋɛ'llɛ kɔ khunchi mɛittu.
yammu
again
encore
misc
khambha
thus
ainsi
misc
yɛban
shamanDEFalso
chamaneDEFaussi
miscmiscmisc
ni
EMPH
EMPH
misc
laːksɛ
dance.S2PAPROG
danser.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
t'yɛ
come.S2PAand
venir.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khaɛllɛ
thatGEN
celaGEN
miscmisc
kusɔmthaŋ
3SGtopon
3SGsommetsur
miscmiscmisc
yuŋɛɛllɛ
sit.S2PASUB
rester.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khunchi
3NSG
3NSG
misc
ittu
3PLthink.S23SG.O
3PLpenser.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
And now the shaman came dancing up and sat on it," they thought.
et maintenant, le yeba arrive en dansant, et lui aussi, il va s'asseoir sur le coffre, se sont-ils dit.
S276
écouter"ləu! allamsaaŋ kɔ kudzɛk əghi kuhiŋwɛt wayɛsaŋ khɔ'tmu yuŋsiŋŋaŋ yuŋɛ.
ləu
INTERJ
tiens!
 
alamsa
1SGnephewalso
1SGneveuaussi
miscmiscmisc
TOP
TOP
misc
kudzɛk
truly
vraiment
misc
əghi
before
avant
 
kuhiŋwɛt
alive
vivant
misc
wayɛsaŋ
be.S2PAeven
être.S2PAmême
v[pastem]vsuffixmisc
khɔɛtmu
thaton
celasur
miscmisc
yuŋsiŋ
sit.S123.REFLand
rester.S123.REFLet
v[prstem]vsuffixmisc
yuŋɛ
stay.S2PA
rester.S2PA
v[pastem]vsuffix
"Why, my nephew also when he was alive really used to sit there.
— En effet, de son vivant mon neveu s'asseyait bien là,
S277
écouteralla yɛbanaŋ t'yɛaŋ kha'tmu yuŋɛ'llɛ kɔ kudzɛk lətchə" phɛaŋ kɔ khunchi khɔmbha kɔ kudzɛk mɛittu.
alla
now
maintenant
misc
yɛban
shamanDEFalso
chamaneDEFaussi
miscmiscmisc
t'yɛ
come.S2PAand
venir.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
khaɛtmu
thaton
celasur
miscmisc
yuŋɛɛllɛ
sit.S2PASUB
rester.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
kudzɛk
truly
vraiment
misc
rətchə
EVID
INFER
 
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
khunchi
3NSG
3NSG
misc
khɔmbha
thus
ainsi
misc
TOP
TOP
misc
kudzɛk
truly
vraiment
misc
ittu
3PLthink.S23SG.O
3PLpenser.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
Now the shaman comes and sits there — it must be him," and they really believed it.
et voilà que le yeba lui aussi vient s'asseoir là… C'est bien ça." Et ils y croyaient vraiment.
S278
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ khunchi luŋma tugɛaŋ kɔ jəmmə mɛburu — mɛburuaŋ yuŋɛ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
khunchi
3NSG
3NSG
misc
luŋma
heart
coeur
misc
tugɛ
hurt.S2PAand
avoir.mal.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
jəmmə
all
tout
 
puru
3PLgive.S23SG.O
3PLdonner.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
puru
3PLgive.S23SG.Oand
3PLdonner.S23SG.Oet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
yuŋɛ
stay.S2PA
rester.S2PA
v[pastem]vsuffix
And they missed him and gave him everything.
Alors, ils se sont mis à le regretter et lui ont donné tout [ce qu'il demandait].
S279
écouter"allayaŋ tho khɔmbhɔgɔrɔ iŋga calaŋ mɛdzokŋan, theaŋ mɛdzokŋan iŋga.
allayaŋ
nowalso
maintenantaussi
miscmisc
tho
up
en.haut
misc
khɔmbhɔgɔrɔ
thus
ainsi
misc
iŋga
1SG
1SG
misc
cal
trickalso
coupaussi
 misc
cokŋan
NEGdo.S11SG.PR.NEG
NEGfaire.S11SG.PR.NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
theaŋ
nothing
rien
misc
cokŋan
NEGdo.S11SG.PR.NEG
NEGfaire.S11SG.PR.NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
iŋga
1SG
1SG
misc
"In that case, from now on I won't do any tricks — I won't do anything.
"Puisque c'est comme ça, à partir de maintenant je ne vous jouerai plus de tours. Je ne ferai plus rien.
S280
écoutersiŋŋaŋ mɛuːŋŋan, luŋŋaŋ mɛgɛŋŋan alla aniŋwa kɛdasum kɔrɔ —
siŋ
treealso
arbreaussi
miscmisc
uːŋŋan
NEGpull.S11SG.PR.NEG
NEGtirer.S11SG.PR.NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
luŋ
stonealso
pierreaussi
miscmisc
kɛŋŋan
NEGmake.fall.S11SG.PR.NEG
NEGfaire.tomber.S11SG.PR.NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
alla
now
maintenant
misc
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
tasum
2satisfy.S212PL→3SG
2combler.S212PL→3SG
vprefixv[pastem]vsuffix
kɔrɔ
if
si
misc
I won't pull up trees, and I won't roll down stones, if you satisfy me now —
Je ne traînerai plus des troncs d'arbre, je ne ferai plus débouler des pierres, puisque vous m'avez donné satisfaction, maintenant,
S281
écouteraniŋwa kɛdasum phɔgɔrɔ" phɛaŋ
aniŋwa
1SGmind
1SGesprit
miscmisc
tasum
2satisfy.S212PL→3SG
2combler.S212PL→3SG
vprefixv[pastem]vsuffix
phɔgɔrɔ
if
si
misc
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
if you make me happy,"
puisque vous m'avez donné satisfaction",
S282
écouteryammu khɔmbhɔ mɛttusi. khɔmbhɛaŋ ni —
yammu
again
encore
misc
khɔmbhɔ
thus
ainsi
misc
mɛttusi
tell.S23.O.NSG
dire.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
ni
EMPH
EMPH
misc
he told them.
leur a-t-il dit.
S283
écouterləu! khɔmbhɛaŋ kɔ yɛba'llɛ uːtturɔ lɛmurɔ teˀru — kusamhaˀ mɛnɛssu — uːtturɔ lɛmurɔ teˀru mundhummɛllɛ.
ləu
INTERJ
alors!
 
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
uːttu
call.S23SG.OPROG
appeler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
lɛmu
coax.S23SG.OPROG
cajoler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
teˀru
take.S23SG.O
emmener.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
kusamhaˀ
3SGsoulPL
3SGâmePL
miscmiscmisc
nɛssu
3PLlay.down.S23SG.O
3PLallonger.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
uːttu
call.S23SG.OPROG
appeler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
lɛmu
coax.S23SG.OPROG
cajoler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
teˀru
take.S23SG.O
emmener.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
After this, the shaman called him and coaxed him away — his souls were there — he called him and coaxed him away by means of the ritual.
Donc, le yeba l'avait emmené avec lui en l'appelant avec des mots gentils – ses âmes étaient là – il l'avait emmené par le rituel.
S284
écouterlɛmurɔ teˀru lɛmurɔ thaktu
lɛmu
coax.S23SG.OPROG
cajoler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
teˀru
take.S23SG.O
emmener.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
lɛmu
coax.S23SG.OPROG
cajoler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He coaxed him away, he coaxed him up,
Il l'avait emmené.
S285
écouterlɛmurɔ yo kɛŋɛb'ɛtmunu lɛmurɔ thaktu mundhummɛllɛ lɛmurɔ thaktu
lɛmu
coax.S23SG.OPROG
cajoler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
yo
below
en.bas
misc
kɛŋɛpaɛtmunu
fall.S2PANOMatABL
tomber.S2PANOMàABL
v[pastem]vsuffixmiscmiscmisc
lɛmu
coax.S23SG.OPROG
cajoler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
lɛmu
coax.S23SG.OPROG
cajoler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
he coaxed him up from the place where he had fallen, by the ritual.
Par le rituel, il l'avait fait remonter de l'endroit où il était tombé,
S286
écouterhimmu kɛttuaŋ yammu lɛmu jəmmə lɛmu kusam kɔ.
himmu
houseat
maisonà
miscmisc
kɛttu
convey.S23SG.Oand
conduire.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
yammu
again
encore
misc
lɛmu
coax.S23SG.O
cajoler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
jəmmə
all
tout
 
lɛmu
coax.S23SG.O
cajoler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
kusam
3SGsoul
3SGâme
miscmisc
TOP
TOP
misc
He coaxed him up to the house — he coaxed all of his souls.
il l'avait fait remonter jusque dans la maison – toutes les âmes.
S287
écouterɛmbha kɛdukpaaŋ kɛsib'ɛllɛ ɛtna kuhiŋwɛt yɛtcham mɛmɛttu kɛsib'ɛllɛ — sammɛn yɛtchammɛllɛ …
ɛmbha
thus
ainsi
misc
tukpa
ACTbe.ill.S1NOMand
ACTavoir.mal.S1NOMet
miscv[prstem]miscmisc
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMGEN
ACTmourir.S1NOMGEN
miscv[prstem]miscmisc
ɛtna
here
ici
misc
kuhiŋwɛt
alive
vivant
misc
yɛtcham
eight.souls
huit.âmes
misc
mɛttu
3PLsay.S23SG.O
3PLdire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMGEN
ACTmourir.S1NOMGEN
miscv[prstem]miscmisc
samɛn
soulDEF
âmeDEF
miscmisc
yɛtchamɛllɛ
eight.soulsGEN
huit.âmesGEN
miscmisc
Now someone who gets ill and dies — when he is alive, they say he has eight souls — since the soul, the eight souls …
Parce que quelqu'un qui tombe malade et meurt … quand il est en vie on dit qu'il a huit âmes, mais le mort… parce que l'âme, les huit âmes…
S288
écouterkhɔmbhɛaŋ yo kɛŋɛ s'yɛb'ɛtmu kusammɛnnaŋ thaktu yammu uːttuaŋ.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
yo
below
en.bas
misc
kɛŋɛ
fall.S2PA
tomber.S2PA
v[pastem]vsuffix
s'yɛpaɛtmu
die.S2PANOMat
mourir.S2PANOMà
v[pastem]vsuffixmiscmisc
kusamɛn
3SGsoulDEFalso
3SGâmeDEFaussi
miscmiscmiscmisc
thaktu
bring.up.S23SG.O
monter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
yammu
again
encore
misc
uːttu
call.S23SG.Oand
appeler.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
Anyway, the shaman called up the soul which was down at the place where he had fallen to his death.
En tout cas, le yeba a appelé l'âme qui était en bas, là où il avait fait sa chute mortelle.
S289
écoutertak kɛgɔnpa kusammɛnnaŋ uːttu.
tak
PV
PV
preverb
kɔnpa
ACTwander.S1NOM
ACTerrer.S1NOM
miscv[prstem]misc
kusamɛn
3SGsoulDEFalso
3SGâmeDEFaussi
miscmiscmiscmisc
uːttu
call.S23SG.O
appeler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
And he called the soul which wanders about.
Et il a aussi appelé une âme qui errait.
S290
écouterhimmu kɛwaˀpa kusammɛnnaŋ uːttu.
himmu
houseat
maisonà
miscmisc
waˀpa
ACTbe.S1NOM
ACTêtre.S1NOM
miscv[prstem]misc
kusamɛn
3SGsoulDEFalso
3SGâmeDEFaussi
miscmiscmiscmisc
uːttu
call.S23SG.O
appeler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
And he called the soul which stays in the house.
Et il a appelé l'âme qui habitait la maison.
S291
écouterjəmmə kusamhaˀ cogu waːttuaŋ kɔ yɛba'llɛ khɔmbhɛaŋ lɛmurɔ teˀru.
jəmmə
all
tout
 
kusamhaˀ
3SGsoulPL
3SGâmePL
miscmiscmisc
cogu
do.S23SG.O
faire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
waːttu
apply.S23SG.Oand
appliquer.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
lɛmu
coax.S23SG.OPROG
cajoler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
teˀru
take.S23SG.O
emmener.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
When the shaman had brought them all together, he coaxed them away.
Quand il les a eu toutes réunies, il leur a dit des mots gentils pour qu'elles viennent avec lui.
S292
écouterlɛmurɔ teˀru mundhummɛllɛ lɛmurɔ teˀru waːttuaŋ kɔ na teˀru waːttuaŋ kɔ lamdo'tna kɛttu waːttuaŋ kɔ lamdo'tna abhe cogu kɔ phɛllɛ
lɛmu
coax.S23SG.OPROG
cajoler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
teˀru
take.S23SG.O
emmener.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
lɛmu
coax.S23SG.OPROG
cajoler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
teˀru
take.S23SG.O
emmener.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
waːttu
apply.S23SG.Oand
appliquer.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
na
across
en.face
misc
teˀru
take.S23SG.O
emmener.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
waːttu
apply.S23SG.Oand
appliquer.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
lamdoɛtna
crossroadsat
carrefourà
miscmisc
kɛttu
convey.S23SG.O
conduire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
waːttu
apply.S23SG.Oand
appliquer.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
lamdoɛtna
crossroadsat
carrefourà
miscmisc
abhe
how
comment
misc
cogu
do.S23SG.O
faire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
TOP
TOP
misc
phɛllɛ
COMP
COMP
misc
He coaxed them away by the ritual and led them over to the crossroads, and there what he did was,
Par les paroles rituelles, il les a amadouées pour qu'elles viennent avec lui, il les emmenées jusqu'au carrefour, et là ce qu'il a fait,
S293
écouteryɛba'llɛ phudzikkɛtmu thɛktuk kɛlakpaaŋ kɛyuŋpa phudzikkɛtmu khanhaˀ thɛktu.
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
phudzikɛtmu
potin
potdans
miscmisc
thɛktuk
ONOM
ONOM
misc
lakpa
ACTboil.S1NOMand
ACTbouillir.S1NOMet
miscv[prstem]miscmisc
yuŋpa
ACTstay.S1NOM
ACTrester.S1NOM
miscv[prstem]misc
phudzikɛtmu
potin
potdans
miscmisc
khanhaˀ
thatPL
celaPL
miscmisc
thɛktu
put.in.S23SG.O
insérer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
suddenly he put them in the earthen pot, which was boiling briskly.
c'est que tout d'un coup il les a fourrées dans le pot en terre où ça bouillait fort.
S294
écouteramumupa cahaˀ thɛktuaŋ kɔ sahaˀ tɔːkhaˀ thihaˀ jəmmə thɛktuaŋ amupahaˀaŋ kha'tmu thɛktu.
amumupa
1INintoxicateintoxicate.S1NOM
1INintoxiquerintoxiquer.S1NOM
vprefixredupv[prstem]misc
cahaˀ
foodPL
mangerPL
miscmisc
thɛktu
put.in.S23SG.Oand
insérer.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
sahaˀ
meatPL
viandePL
miscmisc
tɔːkhaˀ
cooked.grainPL
grain.cuitPL
miscmisc
thihaˀ
beerPL
bièrePL
miscmisc
jəmmə
all
tout
 
thɛktu
put.in.S23SG.Oand
insérer.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
amupahaˀ
1INintoxicate.S1NOMPLalso
1INintoxiquer.S1NOMPLaussi
vprefixv[prstem]miscmiscmisc
khaɛtmu
thatin
celadans
miscmisc
thɛktu
put.in.S23SG.O
insérer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He put in poisons, he put in various meats and cooked grains and beer.
Il y avait mis de la nourriture empoisonnée, de la viande, du grain et de la bière.
S295
écouterphuksuaŋ teˀruaŋ na uːttu uːttu uːttu uːttuaŋ kɔ lɛmu.
phuksu
gather.S23SG.Oand
ramasser.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
teˀru
take.S23SG.Oand
emmener.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
na
across
en.face
misc
uːttu
call.S23SG.O
appeler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
uːttu
call.S23SG.O
appeler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
uːttu
call.S23SG.O
appeler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
uːttu
call.S23SG.Oand
appeler.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
lɛmu
coax.S23SG.O
cajoler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He'd collected the souls together and coaxed them away, calling and calling;
Il avait rassemblé les âmes et les avaient amenées en les appelant gentiment.
S296
écouterlɛmuaŋ — akkhot uːttuaŋ kɔ sɛndik adhi — kubhɛrɛk the rɔt wayɛ ya.
lɛmu
coax.S23SG.Oand
cajoler.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
akkho
later
plus.tard
misc
uːttu
call.S23SG.Oand
appeler.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
sɛndik
by.night
de.nuit
misc
adhi
half
moitié
 
kubhɛrɛk
half
moitié
misc
the
what
quoi
misc
rɔt
only
seulement
misc
wayɛ
be.S2PA
être.S2PA
v[pastem]vsuffix
iya
HYP
HYP
misc
he coaxed and called them — it was only about midnight.
Il était aux environs de minuit,
S297
écouterkhɔmbhɔdariklɛ kɔ rat — kha otma bela'llɛ kɔ uːttu waːttuaŋ
khɔmbhɔtarik
thenup.toINST
alorsjusqu'àINST
miscmiscmisc
TOP
TOP
misc
rat
night
nuit
 
kha
dawn.PV
PV
preverb
otma
be.light.S1INF
faire.jour.S1INF
v[prstem]misc
belaɛllɛ
timeINST
tempsINST
 misc
TOP
TOP
misc
uːttu
call.S23SG.O
appeler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
waːttu
apply.S23SG.Oand
appliquer.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
He went on calling them until just before dawn.
il a continué de les appeler presque jusqu'à l'aube.
S298
écouteriŋwa mɛŋgaɛ kusammɛn uːttuaŋ surup thɛktuaŋ kɔ cihuˀ huˀruaŋ kɔ khɔmbhɛaŋ thoktu.
iŋwa
cock
coq
misc
mɛnkaɛ
NEGcrow.S1GER
NEGcrier.S1GER
vprefixv[prstem]misc
kusamɛn
3SGsoulDEF
3SGâmeDEF
miscmiscmisc
uːttu
call.S23SG.Oand
appeler.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
surup
ONOM.suddenly
subitement
misc
thɛktu
put.in.S23SG.Oand
insérer.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
cihuˀ
ONOM
ONOM
misc
huˀru
plug.S23SG.Oand
boucher.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
thoktu
cook.S23SG.O
cuire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
Then before the cock crowed he called the soul and suddenly he stuck it into the pot and covered it up and cooked it.
Et là, avant le chant du coq, il a appelé l'esprit et d'un seul coup, il l'a fourré dans le pot, il a flanqué un couvercle dessus et il l'a mis à cuire.
S299
écoutermi mɛduptuaŋ nɛssɛ pharaklak pha lakturɔ thoktu thoktu thoktuaŋ kɔ thoktu.
mi
fire
feu
misc
tuptu
3PLkindle.S23SG.Oand
3PLallumer.S23SG.Oet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
nɛssɛ
lie.S2PA
être.allongé.S2PA
v[pastem]vsuffix
pharaklak
ONOM.bubble.bubble
ONOM
misc
pha
COMP
COMP
misc
laktu
boil.S23SG.OPROG
bouillir.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
thoktu
cook.S23SG.O
cuire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
thoktu
cook.S23SG.O
cuire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
thoktu
cook.S23SG.Oand
cuire.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
thoktu
cook.S23SG.O
cuire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
They had blown up the fire and the pot was boiling furiously, and he cooked and cooked it.
On avait soufflé sur le feu et ça bouillait à gros bouillons, et il l'a fait cuire et recuire.
S300
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ amumupaaŋ thɛktuaŋ yagɛ. muyɛrɔ yaːndu …
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
amumupa
1INintoxicateintoxicate.S1NOMalso
1INintoxiquerintoxiquer.S1NOMaussi
vprefixredupv[prstem]miscmisc
thɛktu
put.in.S23SG.Oand
insérer.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
yagɛ
be.in.S2PA
être.dedans.S2PA
v[pastem]vsuffix
muyɛ
intoxicate.S2PAPROG
intoxiquer.S2PAPROG
v[pastem]vsuffixmisc
yaːndu
cause.S23SG.O
faire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He had put in poisons and poisoned it … [pause to change tape]
Il y avait du poison et il l'a empoisonné… [Interruption pour changer la bande.]
S301
écouterkha yɛba'llɛ uːttu lɛmuaŋ kɔ amumupa thɛktu phudzikkɛtmu.
kha
that
cela
misc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
uːttu
call.S23SG.O
appeler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
lɛmu
coax.S23SG.Oand
cajoler.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
amumupa
1INintoxicateintoxicate.S1NOM
1INintoxiquerintoxiquer.S1NOM
vprefixredupv[prstem]misc
thɛktu
put.in.S23SG.O
insérer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
phudzikɛtmu
potin
potdans
miscmisc
The shaman called it — he had put poisons into the pot.
Le yeba l'a appelé – il avait mis des poisons dans le pot.
S302
écouterna teˀruaŋ lamdo'tna yuksuaŋ kɔ mi mɛmɛttu. mi mɛmɛttu lakturɔ mɛyaːndu
na
across
en.face
misc
teˀru
take.S23SG.Oand
emmener.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
lamdoɛtna
crossroadsacross.at
carrefouren.face.à
miscmisc
yuksu
put.down.S23SG.Oand
poser.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
mi
fire
feu
misc
mɛttu
3PLmake.S23SG.O
3PLfaire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
mi
fire
feu
misc
mɛttu
3PLmake.S23SG.O
3PLfaire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
laktu
boil.S23SG.OPROG
bouillir.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
yaːndu
3PLcause.S23SG.O
3PLfaire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
He had taken it across and placed it at the crossroads, and they had made a fire; they made a fire and brought the pot to a boil.
Au carrefour, on avait fait un feu et mis le pot à bouillir.
S303
écouterkhɔmbhɛaŋ mu lɛmurɔ lɛmu lɛmu lɛmu lɛmu uːttuaŋ kɔ kusammɛn — kha'tmu lɛmuaŋ kɔ thɛktu.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
mu
below
en.bas
misc
lɛmu
coax.S23SG.OPROG
cajoler.S23SG.OPROG
v[pastem]vsuffixmisc
lɛmu
coax.S23SG.O
cajoler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
lɛmu
coax.S23SG.O
cajoler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
lɛmu
coax.S23SG.O
cajoler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
lɛmu
coax.S23SG.O
cajoler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
uːttu
call.S23SG.Oand
appeler.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
kusamɛn
3SGsoulDEF
3SGâmeDEF
miscmiscmisc
khaɛtmu
thereat
à
miscmisc
lɛmu
coax.S23SG.Oand
cajoler.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
thɛktu
put.in.S23SG.O
insérer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
Then down below he called the soul, coaxing it; he coaxed it and he stuck it into the pot.
Le yeba a appelé l'esprit avec des mots gentils et l'a mis dedans.
S304
écouter"ɛtmu kɛdɔːk kɛdhi yuŋ. sa yuŋ"
ɛtmu
here
ici
misc
tɔːk
2SGcooked.grain
2SGgrain.cuit
miscmisc
thi
2SGbeer
2SGbière
miscmisc
yuŋ
be.sitting.S1
être.posé.S1
v[prstem]
sa
meat
viande
misc
yuŋ
be.sitting.S1
être.posé.S1
v[prstem]
"Here's your food and your beer — here's your meat,"
"Tiens, voilà ta nourriture et ta bière, voilà ta viande!"
S305
écoutermɛttuaŋ lɛmu lɛmu kha'tmu lɛmuaŋ kɔ kha'tmu lɛmuaŋ kɔ
mɛttu
say.S23SG.Oand
dire.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
lɛmu
coax.S23SG.O
cajoler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
lɛmu
coax.S23SG.O
cajoler.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
khaɛtmu
thereat
à
miscmisc
lɛmu
coax.S23SG.Oand
cajoler.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khaɛtmu
thereat
à
miscmisc
lɛmu
coax.S23SG.Oand
cajoler.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
he said, coaxing it; he coaxed it there,
lui a-t-il dit pour l'attirer.
S306
écouterkulasɛ'llɛ bela kɔ yɛba'llɛ yammu lɛplɔrik t'yɛaŋ kɔ
kulasɛɛllɛ
3SGenter.S2PAGEN
3SGentrer.S2PAGEN
miscv[pastem]vsuffixmisc
bela
time
temps
 
TOP
TOP
misc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
yammu
again
encore
misc
lɛplɔrik
ONOMADV
ONOMADV
miscmisc
t'yɛ
come.S2PAand
venir.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
and when it went in[to the pot], the shaman arrived at that very moment
Juste au moment où il entrait [dans le pot], le yeba est arrivé,
S307
écoutercidɛp! tɛptu kudɛpm'ɛllɛ kudɛpm'ɛnnu muktunu samsiŋ tɔŋsuaŋ kɔ tɛptu.
cidɛp
ONOM
ONOM
misc
tɛptu
cover.S23SG.O
couvrir.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
kutɛpmaɛllɛ
3SGcover.S1INFGEN
3SGcouvrir.S1INFGEN
miscv[prstem]miscmisc
kutɛpmaɛnnu
3SGcover.S1INFDEFSOC
3SGcouvrir.S1INFDEFavec
miscv[prstem]miscmiscmisc
muktunu
a.grassSOC
une.herbeavec
miscmisc
samsiŋ
laurel
laurier
misc
tɔŋsu
mix.S23SG.Oand
mélanger.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
tɛptu
cover.S23SG.O
couvrir.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
and pop! he covered it with the lid, and at the same time he mixed in some laurel and bay leaf and covered it up.
et pop! il a flanqué le couvercle dessus ; il a ajouté des feuilles de laurier et il l'a recouvert.
S308
écoutertɛptu'llɛ kɔ mu pəl cogɛ.
tɛptuɛllɛ
cover.S23SG.OSUB
couvrir.S23SG.OSUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
mu
?down
?en.bas
misc
pəl
effort
effort
 
cogɛ
do.S2PA
faire.S2PA
v[pastem]vsuffix
When he covered it he used all his strength.
Il a maintenu le couvercle de toutes ses forces.
S309
écouterpəl cogɛ'llɛ kɔ jəmmərɛ abhe mɛdzogu — mɛsuktun yɛba'llɛ —
pəl
effort
effort
 
cogɛɛllɛ
do.S2PASUB
faire.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
jəmmə
allERG
toutERG
 misc
abhe
how
comment
misc
cogu
3PLdo.S23SG.O
3PLfaire.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
suktun
NEGbe.able.S23SG.O.NEG
NEGpouvoir.S23SG.O.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
And while he was straining, the others — the shaman couldn't do it.
Et pendant qu'il faisait tous ces efforts, les autres… Le yeba n'y arrivait pas ;
S310
écoutermu phudzikkɛtmu phɔdɔk phɔdɔk phɔdɔk lɔˀrɛ maːkki nɔm'ɛllɛ kɛbhɔkpa kusik phɔktɛ yagɛ'llɛ kɔ
mu
down
en.bas
misc
phudzikɛtmu
potin
potdans
miscmisc
phɔdɔk
ONOM.pop
ONOM
misc
phɔdɔk
pop
ONOM
misc
phɔdɔk
pop
ONOM
misc
lɔˀrɛ
sound.S2PA
faire.S2PA
v[pastem]vsuffix
maːkki
maize
maïs
misc
maɛllɛ
roast.S1INFSUB
griller.S1INFSUB
v[prstem]miscmisc
phɔkpa
ACTexplode.S1NOM
ACTéclater.S1NOM
miscv[prstem]misc
kusik
like
comme
misc
phɔktɛ
explode.S2PA
éclater.S2PA
v[pastem]vsuffix
yagɛɛllɛ
be.in.S2PASUB
être.dedans.S2PASUB
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
Down in the pot it went pop! pop! pop! — it exploded like maize which pops when it's roasted, when it was inside.
au fond du récipient ça faisait pop! pop! ça éclatait comme des grains de maïs qu'on fait griller.
S311
écouter"abhaˀrinnɛaŋ abhaˀrinnɛ!" lɔˀrɛ yɛba'llɛ kɔ.
aphaˀrinnɛ
1help.S22PL.IMPand
1aider.S22PL.IMPet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
aphaˀrinnɛ
1help.S22PL.IMP
1aider.S22PL.IMP
vprefixv[pastem]vsuffix
lɔˀrɛ
say.S2PA
dire.S2PA
v[pastem]vsuffix
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
TOP
TOP
misc
"Help me! Everyone help me!" said the shaman.
"Venez m'aider, venez tous m'aider!" a dit le yeba.
S312
écouterkhɔmbhɛllɛ kɔ khɔpmɛːn yɛba'llɛ mɛnaːndun mɛgɔttunnɛllɛ kɔ kha'tmu wəripəri saŋlaŋgoˀpa mɛbɔtchɛ —
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
khɔpmɛːn
almost
presque
misc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
naːndun
NEGdefeat.S23SG.O.NEG
NEGvaincre.S23SG.O.NEG
vprefixv[pastem]vsuffix
kɔttunɛllɛ
NEGhave.S23SG.O.NEGSUB
NEGposséder.S23SG.O.NEGSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khaɛtmu
thereat
à
miscmisc
wəripəri
around
autour
 
saŋlaŋgoˀpa
disciple
disciple
misc
pɔtchɛ
3PLbe.suspended.S2PA
3PLêtre.accroché.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
He almost couldn't handle it, but his disciples were there —
Pour un peu, il n'y serait pas arrivé mais ses disciples étaient là,
S313
écouternɛtchi the huˀrusirɔ yagɛba yɛba'llɛ.
nɛtchi
two
deux
misc
the
what
quoi
misc
huˀrusi
teach.S23.O.NSGPROG
enseigner.S23.O.NSGPROG
v[pastem]vsuffixmisc
yagɛpa
be.in.S2PANOM
être.dedans.S2PANOM
v[pastem]vsuffixmisc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
two of them — the shaman was teaching them.
deux d'entre eux… Le yeba leur apprenait.
S314
écouterkhan phaŋlɛaŋ tɛmsusiaŋ kɔ cinɛaŋ cinɛ nɛːptusi, jəmmərɛ nɛːp mɛbhaˀru yɛban.
khan
that
cela
misc
phaŋ
pairERGalso
paireERGaussi
miscmiscmisc
tɛmsusi
hold.S23.O.NSGand
tenir.S23.O.NSGet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
cinɛ
ONOMand
ONOMet
miscmisc
cinɛ
ONOM
ONOM
misc
nɛːptusi
push.down.S23.O.NSG
écraser.S23.O.NSG
v[pastem]vsuffix
jəmmə
allERG
toutERG
 misc
nɛːp
push.down.S1
écraser.S1
v[prstem]
phaˀru
3PLhelp.S23SG.O
3PLaider.S23SG.O
vprefixv[pastem]vsuffix
yɛban
shamanDEF
chamaneDEF
miscmisc
Those two also held it and pushed it down hard; everyone helped the shaman push it down.
Ces deux-là aussi, ils appuyaient de toutes leurs forces pour tenir le couvercle ; tout le monde aidait le yeba à appuyer.
S315
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ khɔmbhɛllɛ yammu khunɛ mundhummɛllɛ eptu.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
khɔmbhɛllɛ
then
alors
misc
yammu
again
encore
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
eptu
control.S23SG.O
mâter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
And then he got it back under control with the ritual.
Finalement, il a réussi à le maîtriser par le rituel.
S316
écoutermundhummɛllɛ yammu tɛmsu.
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
yammu
again
encore
misc
tɛmsu
hold.S23SG.O
tenir.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He held it by the ritual.
Il l'a tenu par le rituel.
S317
écouterkhɔmbhɛaŋ kɔ akkho thoktu thoktu thoktu thoktuaŋ amumupa jəmmə thɛktuaŋ yagɛ,
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
TOP
TOP
misc
akkho
later
plus.tard
misc
thoktu
cook.S23SG.O
cuire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
thoktu
cook.S23SG.O
cuire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
thoktu
cook.S23SG.O
cuire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
thoktu
cook.S23SG.Oand
cuire.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
amumupa
1INintoxicateintoxicate.S1NOM
1INintoxiquerintoxiquer.S1NOM
vprefixredupv[prstem]misc
jəmmə
all
tout
 
thɛktu
put.in.S23SG.Oand
insérer.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
yagɛ
be.in.S2PA
être.dedans.S2PA
v[pastem]vsuffix
Then he cooked and cooked it — he had already put in all the poisons,
Puis il l'a fait cuire et recuire – il avait déjà mis tous les poisons,
S318
écouterkhanhaˀrɛ khɔmbhɛaŋ musu.
khanhaˀ
thatPLINST
celaPLINST
miscmiscmisc
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
musu
intoxicate.S23SG.O
intoxiquer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
and they poisoned it.
et les poisons l'ont empoisonné.
S319
écoutermu khɔ'llɛaŋ musu, yammu mundhummɛllɛ eptu.
mu
intoxicate.S1
intoxiquer.S1
v[prstem]
khɔɛllɛ
thatERGalso
celaERGaussi
miscmiscmisc
musu
intoxicate.S23SG.O
intoxiquer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
yammu
again
encore
misc
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
eptu
control.S23SG.O
mâter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He poisoned it with the poisons and he subdued it with the ritual.
Il l'a empoisonné avec les poisons et il l'a maîtrisé par le rituel.
S320
écouterkhɔmbhɛaŋ mundhummɛllɛ eptu khunɛ
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
eptu
control.S23SG.O
mâter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
khunɛ
3SG
3SG
misc
He subdued it with the ritual.
Il l'a maîtrisé en faisant le rituel.
S321
écouter"khɛnɛ alla ɛnnɛtmu khɛnɛ tama mɛnuˀnɛn khɛnɛ alla —
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
alla
now
maintenant
misc
ɛnɛtmu
thisin
cecidans
miscmisc
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
tama
come.S1INF
venir.S1INF
v[prstem]misc
nuˀnɛn
NEGgood.S1NEG
NEGbon.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
alla
now
maintenant
misc
"Now you mustn't come here — you who died in a fall,"
"Maintenant, il ne faut plus que tu viennes ici, toi qui as trouvé la mort en faisant une chute,"
S322
écouterkhɛnɛ kɛgɛŋpa kɛsipa mɔna" phɛaŋ khunɛ mundhummɛllɛ eptuaŋ kɔ khunɛ lam khɔktu.
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
kɛŋpa
ACTfall.S1NOM
ACTtomber.S1NOM
miscv[prstem]misc
sipa
ACTdie.S1NOM
ACTmourir.S1NOM
miscv[prstem]misc
mɔna
man
personne
misc
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
eptu
control.S23SG.Oand
mâter.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
khunɛ
3SG
3SG
misc
lam
road
chemin
misc
khɔktu
cut.S23SG.O
couper.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
he said, and he cut the road.
a-t-il dit ; puis il lui a barré la route.
S323
écouterlam khɔktu khunɛ mundhummɛllɛ.
lam
road
chemin
misc
khɔktu
cut.S23SG.O
couper.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
khunɛ
3SG
3SG
misc
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
He cut the road by the ritual.
Il lui a barré la route par le rituel.
S324
écouter"ɛnnɛtmu tama mɛnuˀnɛn
ɛnɛtmu
thisin
cecidans
miscmisc
tama
come.S1INF
venir.S1INF
v[prstem]misc
nuˀnɛn
NEGgood.S1NEG
NEGbon.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
"It won't do for you to come here.
"Il ne faut pas que tu viennes ici.
S325
écouterkhɛnɛ taːndi jəbə kɛmbhu kɛn'saˀ kɛmbhɔŋa kɛndumbarɛ khɛnɛ kɛghambek nɛ phɔgɔrɔ
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
taːndi
in.future
plus.tard
misc
jəbə
when
quand
 
phu
2SGe.brother
2SGfrère.aîné
miscmisc
n'saˀ
2SGy.brother
2SGfrère.cadet
miscmisc
phɔŋa
2SGjun.pat.uncle
2SGoncle.pat.cadet
miscmisc
tumba
2SGsen.pat.uncleERG
2SGoncle.pat.aînéERG
miscmiscmisc
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
khambek
2SGland
2SGterre
miscmisc
lie.S1
être.allongé.S1
v[prstem]
phɔgɔrɔ
if
si
misc
In future, if you have land, then whenever your brothers and your paternal uncles
À l'avenir, puisque tu as de la terre [là-bas], quand tes frères et tes oncles paternels
S326
écouteryo libaŋ paŋbhetyo khɛnɛ kɛmmuːttɛ'llɛ khɔtyo pegɛ!" mɛttuaŋ yammu yɛba'llɛ mɛttu.
yo
down
en.bas
misc
libaŋ
Libang
Libang
misc
paŋbheɛtyo
villagein
villagedans
miscmisc
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
kɛmuːttɛɛllɛ
3NSG→2call.S2PASUB
3NSG→2appeler.S2PASUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
khɔɛtyo
theredown
en.bas
miscmisc
pegɛ
go.S2IMP
aller.S2IMP
v[pastem]vsuffix
mɛttu
say.S23SG.Oand
dire.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
yammu
again
encore
misc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
mɛttu
say.S23SG.O
dire.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
call you down to Libang village, go there!" said the shaman.
t'appelleront pour te faire descendre à Libang, vas-y! a dit le yeba.
S327
écouter"ɛttho cəĩ khɛnɛ kɛdheaŋ mɛnɛnɛn.
ɛttho
up.here
ici.en.haut
misc
cəĩ
TOP
TOP
 
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
theaŋ
2SGnothing
2SGrien
miscmisc
nɛn
NEGlie.S1NEG
NEGêtre.allongé.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
"There's nothing of yours up here.
Il n'y a rien à toi ici,
S328
écouterkɛbaŋbheaŋ mɛnɛnɛn" mɛttuaŋ khunɛ mundhummɛllɛ eptu.
paŋbhe
2SGvillagealso
2SGvillageaussi
miscmiscmisc
nɛn
NEGlie.S1NEG
NEGêtre.allongé.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
mɛttu
say.S23SG.Oand
dire.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
khunɛ
3SG
3SG
misc
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
eptu
control.S23SG.O
mâter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
Your village isn't here," he said, and he subdued him by the ritual.
ton village n'est pas ici", a-t-il dit, et il l'a maîtrisé en faisant le rituel.
S329
écouter"ɛtmu alla khɛnɛ kɛda'llɛ mɛnuˀnɛn" mɛttuaŋ mundhummɛllɛ eptuaŋ yɛba'llɛ yammu thoktuaŋ …
ɛtmu
here
ici
misc
alla
now
maintenant
misc
khɛnɛ
2SG
2SG
misc
taɛllɛ
2come.S1SUB
2venir.S1SUB
vprefixv[prstem]misc
nuˀnɛn
NEGgood.S1NEG
NEGbon.S1NEG
vprefixv[prstem]vsuffix
mɛttu
say.S23SG.Oand
dire.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
eptu
control.S23SG.Oand
mâter.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
yammu
again
encore
misc
thoktu
cook.S23SG.Oand
cuire.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
"If you come here now, it's no good," he said, and he subdued him, and he cooked him and…
"Maintenant, il ne faut plus que tu reviennes ici", a-t-il dit, et il l'a maîtrisé et il l'a fait cuire, et…
S330
écouterjəbə kɛgɛŋpa kɛsib'ɛllɛ kusam paŋbhe'tmu tak kɛgɔnpa taŋdaŋ tuŋduŋ luŋ kɛgɛŋpa siŋ kɛgɛŋb'ɛn cəĩ yɛba'llɛ thoktuaŋ sɛru.
jəbə
when
quand
 
kɛŋpa
ACTfall.S1NOM
ACTtomber.S1NOM
miscv[prstem]misc
sipaɛllɛ
ACTdie.S1NOMGEN
ACTmourir.S1NOMGEN
miscv[prstem]miscmisc
kusam
3SGsoul
3SGâme
miscmisc
paŋbheɛtmu
villagein
villagedans
miscmisc
tak
PV
PV
preverb
kɔnpa
ACTwander.S1NOM
ACTerrer.S1NOM
miscv[prstem]misc
taŋdaŋ
ONOM
ONOM
misc
tuŋduŋ
ONOM
ONOM
misc
luŋ
stone
pierre
misc
kɛŋpa
ACTmake.fall.S1NOM
ACTfaire.tomber.S1NOM
miscv[prstem]misc
siŋ
tree
arbre
misc
kɛŋpaɛn
ACTmake.fall.S1NOMDEF
ACTfaire.tomber.S1NOMDEF
miscv[prstem]miscmisc
cəĩ
TOP
TOP
 
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
thoktu
cook.S23SG.Oand
cuire.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
sɛru
kill.S23SG.O
tuer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
The soul of a person who dies in a fall, the one which wanders around the village rolling down stones and knocking down trees — the shaman killed it by cooking it.
L'esprit de celui qui est mort en faisant une chute et qui errait autour du village en faisant débouler des pierres et en faisant tomber des arbres – le yeba l'a tué et l'a fait cuire.
S331
écouterniŋ caːttuaŋ niŋbɔːt caːttuaŋ sɛru.
niŋ
poison
poison
misc
caːttu
feed.S23SG.Oand
faire.manger.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
niŋbɔːt
poison
poison
misc
caːttu
feed.S23SG.Oand
faire.manger.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
sɛru
kill.S23SG.O
tuer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He fed it poison and killed it.
Il lui a donné du poison et il l'a tué.
S332
écouterkhɔmbhɛaŋ əru yɛtchammɛllɛ — yɛtchammɛllɛ ?? thik sɛru.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
əru
other.PL
autre.PL
 
yɛtchamɛllɛ
eight.soulsGEN
huit.âmesGEN
miscmisc
yɛtchamɛllɛ
eight.soulsGEN
huit.âmesGEN
miscmisc
thik
one
un
misc
sɛru
kill.S23SG.O
tuer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He killed one of the eight souls.
Il a tué l'une des huit âmes [?].
S333
écouterkhɔmbhɛaŋ əru kusam kɛwaˀpa "taːndi yo kɛbegi'llɛ khɛni khɔtyo kɛbegi'llɛ libaŋ kɛmuːtti alla kɛmuːtti'llɛ bela peginnɛ aŋ khɛni —
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
əru
other.PL
autre.PL
 
kusam
3SGsoul
3SGâme
miscmisc
waˀpa
ACTbe.S1NOM
ACTêtre.S1NOM
miscv[prstem]misc
taːndi
in.future
plus.tard
misc
yo
down
en.bas
misc
pegiɛllɛ
2go.S22PLSUB
2aller.S22PLSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
khɛni
2PL
2PL
misc
khɔɛtyo
theredown
en.bas
miscmisc
pegiɛllɛ
2go.S22PLSUB
2aller.S22PLSUB
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
libaŋ
Libang
Libang
misc
kɛmuːtti
3NSG→2call.S22PL
3NSG→2appeler.S22PL
vprefixv[pastem]vsuffix
alla
now
maintenant
misc
kɛmuːttiɛllɛ
3NSG→2call.S22PLGEN
3NSG→2appeler.S22PLGEN
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
bela
time
temps
 
peginnɛ
go.S22PL.IMP
aller.S22PL.IMP
v[pastem]vsuffix
also
aussi
misc
khɛni
2PL
2PL
misc
As for the other souls which were there, [he told them]: "In future when you go down there, when they call you down to Libang, go, all of you!
Puis s'adressant aux autres âmes qui se trouvaient là : "À l'avenir, quand vous descendrez là-bas, quand ils vous appelleront pour aller à Libang, allez-y toutes!
S334
écouterkhɛni phu phɔŋa nakpa kɛndumbarɛ khatyo khɛni jəmmə kɛmbiri — kɛmbiri — yo pekma poŋ yo peginnɛ!"
khɛni
2PL
2PL
misc
phu
e.brother
frère.aîné
misc
phɔŋa
jun.pat.uncle
oncle.pat.cadet
misc
nakpa
nephew
neveu
misc
tumba
2SGsen.pat.uncleERG
2SGoncle.pat.aînéERG
miscmiscmisc
khaɛtyo
theredown
en.bas
miscmisc
khɛni
2PL
2PL
misc
jəmmə
all
tout
 
kɛmpiri
3NSG→2give.S22PL
3NSG→2donner.S22PL
vprefixv[pastem]vsuffix
kɛmpiri
3NSG→2give.S22PL
3NSG→2donner.S22PL
vprefixv[pastem]vsuffix
yo
down
en.bas
misc
pekma
go.S1INF
aller.S1INF
v[prstem]misc
poŋ
must.S1
devoir.S1
v[prstem]
yo
down
en.bas
misc
peginnɛ
go.S22PL.IMP
aller.S22PL.IMP
v[pastem]vsuffix
Your brothers and paternal uncles and brothers' sons will give you everything — they'll give it to you. You have to go down — go down there!"
Vos frères, vos oncles paternels et les fils de vos frères vous donneront tout – ils vous le donneront. Il faut que vous descendiez – allez là-bas!"
S335
écouterphɛaŋ kɔ yɛba'llɛ mɛttusiaŋ kha'tna mundhummɛllɛ eptu sɛruaŋ kɔ
phɛaŋ
COMP
COMP
misc
TOP
TOP
misc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
mɛttusi
tell.S23.O.NSGand
dire.S23.O.NSGet
v[pastem]vsuffixmisc
khaɛtna
thereacross
en.face
miscmisc
mundhumɛllɛ
ritualINST
riteINST
miscmisc
eptu
control.S23SG.O
mâter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
sɛru
kill.S23SG.Oand
tuer.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
TOP
TOP
misc
The shaman told them this, when he had controlled it and killed it by the ritual
Le yeba leur a dit ça après l'avoir maîtrisé et tué par le rituel.
S336
écouteryɛbanlɛ kha'tmunu mɛnuːksɛ mɛbhɛrɛaŋ ɛtna yɛba'llɛ himmɛtna muktu samsiŋlɛ himmɛllɛ wəripəri thɛptu.
yɛban
shamanDEFERG
chamaneDEFERG
miscmiscmisc
khaɛtmunu
thereatABL
àABL
miscmiscmisc
nuːksɛ
3PLreturn.S2PA
3PLretourner.S2PA
vprefixv[pastem]vsuffix
phɛrɛ
3PLcome.S2PAand
3PLvenir.S2PAet
vprefixv[pastem]vsuffixmisc
ɛtna
over.here
ici
misc
yɛbaɛllɛ
shamanERG
chamaneERG
miscmisc
himɛtna
houseat
maisonà
miscmisc
muktu
a.grass
une.herbe
misc
samsiŋ
laurelINST
laurierINST
miscmisc
himɛllɛ
houseGEN
maisonGEN
miscmisc
wəripəri
around
autour
 
thɛptu
plant.S23SG.O
planter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
and then everyone came back from there, and the shaman planted laurel and bay leaf around the house [to protect it].
Et ensuite, tout le monde est revenu [du carrefour] et le yeba a planté du laurier autour de la maison [pour la protéger].
S337
écouteryammu thɛptu yuksuaŋ lammɛtna chə sat ʈhaũ thɛptu.
yammu
again
encore
misc
thɛptu
plant.S23SG.O
planter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
yuksu
put.down.S23SG.Oand
poser.S23SG.Oet
v[pastem]vsuffixmisc
lamɛtna
roadalong
cheminpar
miscmisc
chə
six
six
 
sat
seven
sept
 
ʈhaũ
place
endroit
 
thɛptu
plant.S23SG.O
planter.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
He planted it and left it at six or seven places along the road as well.
Il en a planté aussi à six ou sept endroits le long de la route.
S338
écouterkhɔmbhɛaŋ himmu phɛrɛaŋ yammu yɛbanlɛ ɛn mundhummɛn — khunɛ suru.
khɔmbhɛaŋ
then
alors
misc
himmu
houseat
maisonà
miscmisc
phɛrɛ
come.S2PAand
venir.S2PAet
v[pastem]vsuffixmisc
yammu
again
encore
misc
yɛban
shamanDEFERG
chamaneDEFERG
miscmiscmisc
ɛn
this
ceci
misc
mundhumɛn
ritualDEF
riteDEF
miscmisc
khunɛ
3SG
3SG
misc
suru
finish.S23SG.O
terminer.S23SG.O
v[pastem]vsuffix
Then the shaman came back to the house and finished the ritual.
Puis le yeba est retourné à la maison [des maternels] pour terminer le rituel.
S339
écoutertyətinəi ho.
tyətinəi
that.muchINTENS
tantINTENS
ho
is
être:3SG.PR
That's all.
C'est tout.