| S1 | asen dəmər dhojlɛ kunnakpa thik wayɛ.| dhoj | lɛ | | Dhoj | GEN | | Dhoj | GEN | | | misc |
|
| ku | nakpa | | 3SG | nephew | | 3SG | neveu | | misc | misc |
|
| way | ɛ | | be.S2 | PA | | être.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
Long ago, Damar Dhoj (important subba of Libang, d. 1952) had a nephew. Il y a longtemps de cela, Damar Dhoj [chef important de Libang, mort en 1952] avait un neveu. |
| S2 | usko babuko naũ məlai thaha bhəenə,
usko tumbako naũ matrəi məlai thaha bhəeko.
| thaha | | knowledge | | connaissance | | |
|
| tumba | ko | | sen.pat.uncle | of | | oncle.pat.aîné | de | | misc | |
|
| thaha | | knowledge | | connaissance | | |
|
(In Nepali: I don't remember his father's name — I only know his uncle's name.) [En népalais] Je ne connais plus le nom de son père, je me souviens seulement du nom de l'oncle. |
| S3 | kunnakpa thik wayɛaŋ kumiŋ the kɔ phɔgɔrɔ uttərhaŋ mɛmɛttuba.| ku | nakpa | | 3SG | nephew | | 3SG | neveu | | misc | misc |
|
| way | ɛ | aŋ | | be.S2 | PA | and | | être.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| ku | miŋ | | 3SG | name | | 3SG | nom | | misc | misc |
|
| uttərhaŋ | | Uttarhang | | Uttarhang | | |
|
| mɛ | mɛtt | u | pa | | 3PL | call.S2 | 3SG.O | NOM | | 3PL | appeler.S2 | 3SG.O | NOM | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
He had a nephew whose name was Uttarhang. Ce neveu s'appelait Uttar Hang. |
| S4 | khannɛn kɔ kumbaaŋ s'yɛ kummaaŋ s'yɛaŋ kɔ khunɛ kumauli jəgga wayɛ| khan | ɛn | | that.one | DEF | | celui-là | DEF | | misc | misc |
|
| ku | pa | aŋ | | 3SG | father | also | | 3SG | père | aussi | | misc | misc | misc |
|
| s'y | ɛ | | die.S2 | PA | | mourir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| ku | ma | aŋ | | 3SG | mother | also | | 3SG | mère | aussi | | misc | misc | misc |
|
| s'y | ɛ | aŋ | | die.S2 | PA | and | | mourir.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| ku | mauli | | 3SG | mat.uncles'.place | | 3SG | maison.des.maternaux | | misc | |
|
| way | ɛ | | be.S2 | PA | | être.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
Now this Uttarhang lost both his father and his mother, and he went and stayed at his maternal uncle's place Son père et sa mère étant morts, le garçon était allé s'installer dans le village de sa mère, |
| S5 | tho təmər khola liŋghim.
| liŋghim | | Lingkhim | | Lingkhim | | misc |
|
up at Lingkhim in the Tamur Valley. à Lingkhim, en amont dans la vallée de la Tamur. |
| S6 | wayɛaŋ tho saːŋwa kɔttɛ pit kɔttɛ.| way | ɛ | aŋ | | be.S2 | PA | and | | être.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kɔtt | ɛ | | watch.S2 | PA | | garder.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɔtt | ɛ | | watch.S2 | PA | | garder.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
Up there he looked after the buffalo and the cattle. Là-haut, il gardait les buffles et les vaches, |
| S7 | kuŋg'warɛ kuhimmu wayɛ.| ku | k'wa | rɛ | | 3SG | mat.uncle | GEN | | 3SG | oncle.mat. | GEN | | misc | misc | misc |
|
| ku | him | mu | | 3SG | house | at | | 3SG | maison | à | | misc | misc | misc |
|
| way | ɛ | | be.S2 | PA | | être.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
He stayed at his uncle's house. et il habitait chez son oncle maternel. |
| S8 | wayɛrɔ bela kɔ bihaŋ mɛmɛttuaŋ kɔ tɔŋbe sumsi therɔgɔ thummə tɛrɔŋŋɛtmu kɛŋɛaŋ kɔ s'yɛ.| way | ɛ | rɔ | | be.S2 | PA | PROG | | être.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| biha | ŋ | | marriage | also | | mariage | aussi | | | misc |
|
| mɛ | mɛtt | u | aŋ | | 3PL | do.S2 | 3SG.O | and | | 3PL | faire.S2 | 3SG.O | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| the | rɔgɔ | | what | when | | quoi | quand | | misc | misc |
|
| tɛrɔŋ | ɛtmu | | bridge | on | | pont | sur | | misc | misc |
|
| kɛŋ | ɛ | aŋ | | fall.S2 | PA | and | | tomber.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| s'y | ɛ | | die.S2 | PA | | mourir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
He stayed there and they arranged a marriage for him, and then three years later he fell off the Thumma bridge and died. Et c'est comme ça qu'on l'a marié. Et trois ans plus tard, il s'est tué en tombant du pont de Thumma. |
| S9 | kɛŋɛaŋ s'yɛ'llɛ kɔ —| kɛŋ | ɛ | aŋ | | fall.S2 | PA | and | | tomber.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| s'y | ɛ | ɛllɛ | | die.S2 | PA | SUB | | mourir.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
When he died, his maternal uncles and aunts discussed Le voilà mort. |
| S10 | "ləu! alla kɛgɛŋba kɛsib'ɛn thedhe cokma poŋ" phɛaŋ "ani yakthumb'ɛllɛ — ə̃ — thedhe — thedhe cokma poŋ" phɛaŋ "yakthumb'ɛllɛ"| kɛ | kɛŋ | pa | | ACT | fall.S1 | NOM | | ACT | tomber.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| the | the | | what | what | | quoi | quoi | | misc | misc |
|
| cok | ma | | do.S1 | INF | | faire.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| poŋ | | must.S1 | | devoir.S1 | | v[prstem] |
|
| yakthuŋba | ɛllɛ | | Limbu | ERG | | Limbu | ERG | | misc | misc |
|
| the | the | | what | what | | quoi | quoi | | misc | misc |
|
| the | the | | what | what | | quoi | quoi | | misc | misc |
|
| cok | ma | | do.S1 | INF | | faire.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| poŋ | | must.S1 | | devoir.S1 | | v[prstem] |
|
| yakthumba | ɛllɛ | | Limbu | ERG | | Limbu | ERG | | misc | misc |
|
what we Limbus have to do for someone who dies in a fall. "Bon, qu'est-ce qu'on doit faire, nous autres Limbus, pour quelqu'un qui meurt d'une chute ? |
| S11 | phɛaŋ kɔ khunchi — kuŋg'wasi kunn'yasirɛ khunchi hɛna mɛmuyɛ -- mɛyuŋɛ.| ku | k'wa | si | | 3SG | mat.uncle | PL | | 3SG | oncle.mat. | PL | | misc | misc | misc |
|
| ku | n'ya | si | rɛ | | 3SG | m.aunt | PL | ERG | | 3SG | tante.mat. | PL | ERG | | misc | misc | misc | misc |
|
| mɛ | muy | ɛ | | 3PL | discuss.S2 | PA | | 3PL | discuter.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | yuŋ | ɛ | | 3PL | sit.S2 | PA | | 3PL | rester.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
They sat and discussed it. se demandent l'oncle, la tante et les autres. Et ils en parlent. |
| S12 | khɔmbhɛllɛ kɔ "ləu! kumbhu kun'saˀ kudaju kubhai kumbhu kun'saˀ attatti mɛwaˀ?" phɛaŋ kɔ hɛna mɛmuyɛaŋ kɔ| ku | phu | | 3SG | e.brother | | 3SG | frère.aîné | | misc | misc |
|
| ku | n'saˀ | | 3SG | y.brother | | 3SG | frère.cadet | | misc | misc |
|
| ku | daju | | 3SG | e.brother | | 3SG | frère.aîné | | misc | |
|
| ku | bhai | | 3SG | y.brother | | 3SG | frère.cadet | | misc | |
|
| ku | phu | | 3SG | e.brother | | 3SG | frère.aîné | | misc | misc |
|
| ku | n'saˀ | | 3SG | y.brother | | 3SG | frère.cadet | | misc | misc |
|
| at | atti | | REDUP | where | | REDUP | où | | misc | misc |
|
| mɛ | waˀ | | 3PL | be.S1 | | 3PL | être.S1 | | vprefix | v[prstem] |
|
| mɛ | muy | ɛ | aŋ | | 3PL | discuss.S2 | PA | and | | 3PL | discuter.S2 | PA | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
"Well, where are his brothers?" they asked. — Où sont ses frères ? demande quelqu'un. |
| S13 | "ləu! libaŋ ni mɛyuŋ kumbhu kun'saˀ" phɛaŋ kɔ ɛtyo mɛbaŋsu thik — mɔna thik.| mɛ | yuŋ | | 3PL | stay.S1 | | 3PL | rester.S1 | | vprefix | v[prstem] |
|
| ku | phu | | 3SG | e.brother | | 3SG | frère.aîné | | misc | misc |
|
| ku | n'saˀ | | 3SG | y.brother | | 3SG | frère.cadet | | misc | misc |
|
| ɛ | ɛtyo | | here | down | | ici | en.bas | | misc | misc |
|
| mɛ | paŋs | u | | 3PL | send.S2 | 3SG.O | | 3PL | envoyer.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
"They live back in Libang," they said, and they sent a man down here. — Ils habitent là-bas, à Libang." Alors on a envoyé un homme ici [à Libang]. |
| S14 | khunchi tho liŋghim kɛyuŋba thik mɛbaŋsu'llɛ kɔ y'yɛ.| liŋghim | | Lingkhim | | Lingkhim | | misc |
|
| kɛ | yuŋ | pa | | ACT | stay.S1 | NOM | | ACT | rester.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| mɛ | paŋs | u | ɛllɛ | | 3PL | send.S2 | 3SG.O | SUB | | 3PL | envoyer.S2 | 3SG.O | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| y'y | ɛ | | come.down.S2 | PA | | descendre.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
They sent a man who lived up in Lingkhim, and he came down. Ils ont envoyé un homme de Lingkhim ; il est arrivé ici, à Libang. |
| S15 | y'yɛaŋ kɔ the poksɛ kɔ phɛaŋ y'yɛ'llɛ kɔ| y'y | ɛ | aŋ | | come.down.S2 | PA | and | | descendre.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| poks | ɛ | | become.S2 | PA | | devenir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| y'y | ɛ | ɛllɛ | | come.down.S2 | PA | SUB | | descendre.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
When he came down to Libang, he said, À son arrivée [il a dit] : |
| S16 | "ɛmdaŋba kɛŋɛaŋ s'yɛ ləu! khɛni nakpa thik| ɛmdaŋba | | like.this | | comme.ceci | | misc |
|
| kɛŋ | ɛ | aŋ | | fall.S2 | PA | and | | tomber.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| s'y | ɛ | | die.S2 | PA | | mourir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"Well, he fell and he died just like that, "Il est tombé et il s'est tué, comme ça. |
| S17 | tho tɛrɔŋŋɛtmu th'yɛaŋ kɛŋɛaŋ s'yɛ c'waːttɛtmu lasɛaŋ s'yɛ" phɛaŋ kɔ| tɛrɔŋ | ɛtmu | | bridge | on | | pont | sur | | misc | misc |
|
| th'y | ɛ | aŋ | | fall.S2 | PA | and | | tomber.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kɛŋ | ɛ | aŋ | | fall.S2 | PA | and | | tomber.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| s'y | ɛ | | die.S2 | PA | | mourir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| c'waːt | ɛtmu | | water | in | | eau | dans | | misc | misc |
|
| las | ɛ | aŋ | | enter.S2 | PA | and | | entrer.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| s'y | ɛ | | die.S2 | PA | | mourir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
a nephew of yours up there — he fell off a bridge and died. Votre neveu, il est tombé d'un pont, là-haut, et il est mort. |
| S18 | ɛtyo iŋghɔŋ yuːru.| ɛtyo | | down.here | | ici.en.bas | | misc |
|
| yuːr | u | | bring.down.S2 | 3SG.O | | descendre.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He went under the water and died," he said, bringing down the news. Il est tombé à l'eau et il est mort." C'est comme ça qu'il a apporté la nouvelle. |
| S19 | iŋghɔŋ yuːru'llɛ kɔ "ləu! kɛŋɛaŋ s'yɛ kɔrɔ alla khan kɔ kɛsiba mɔnan kɔ the cokma poŋ?| yuːr | u | ɛllɛ | | bring.down.S2 | 3SG.O | SUB | | descendre.S2 | 3SG.O | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kɛŋ | ɛ | aŋ | | fall.S2 | PA | and | | tomber.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| s'y | ɛ | | die.S2 | PA | | mourir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kha | n | | that | DEF | | cela | DEF | | misc | misc |
|
| kɛ | si | pa | | ACT | die.S1 | NOM | | ACT | mourir.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| mɔna | n | | man | DEF | | personne | DEF | | misc | misc |
|
| cok | ma | | do.S1 | INF | | faire.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| poŋ | | must.S1 | | devoir.S1 | | v[prstem] |
|
When he brought the news, (everyone said:) "Well, he fell to his death, so now what needs to be done? Quand il leur a annoncé la nouvelle [ils ont dit] : "Bon, puisqu'il est mort d'une chute, qu'est-ce qu'il faut faire, maintenant ? |
| S20 | tugɛaŋ — kɛdukpaaŋ kɛsib'ɛn cəĩ kudopma cokma poŋ.| tug | ɛ | aŋ | | be.ill.S2 | PA | and | | avoir.mal.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kɛ | tuk | pa | aŋ | | ACT | be.ill.S1 | NOM | and | | ACT | avoir.mal.S1 | NOM | et | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| cok | ma | | do.S1 | INF | | faire.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| poŋ | | must.S1 | | devoir.S1 | | v[prstem] |
|
If a man becomes ill and dies, it is handled straightforwardly. Si quelqu'un meurt de maladie, c'est tout simple. |
| S21 | kɛgɛŋbaaŋ kɛsib'ɛn cəĩ the cokma poŋ phɛllɛ yɛba ni caha cok.| kɛ | kɛŋ | pa | aŋ | | ACT | fall.S1 | NOM | and | | ACT | tomber.S1 | NOM | et | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| cok | ma | | do.S1 | INF | | faire.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| poŋ | | must.S1 | | devoir.S1 | | v[prstem] |
|
| cok | | be.needed.S1 | | falloir.S1 | | v[prstem] |
|
But for a man who falls to his death, a yeba (shaman) is needed. Mais si quelqu'un meurt d'une chute, alors là, il faut un yeba [chamane spécialisé]. |
| S22 | yɛba'llɛ khan mundhum cogurɔ poŋ.| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| kha | n | | that | DEF | | cela | DEF | | misc | misc |
|
| cog | u | rɔ | | do.S2 | 3SG.O | PROG | | faire.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| poŋ | | must.S1 | | devoir.S1 | | v[prstem] |
|
A shaman has to perform the ritual. C'est un yeba qui doit accomplir le rituel. |
| S23 | mundhum lamba rɔt ni khunɛ kɔ nuˀba kɛgɛŋba kɛsib'ɛllɛ kɔ"| nuˀ | pa | | good.S1 | NOM | | bon.S1 | NOM | | v[prstem] | misc |
|
| kɛ | kɛŋ | pa | | ACT | fall.S1 | NOM | | ACT | tomber.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | GEN | | ACT | mourir.S1 | NOM | GEN | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
It can only be put right by the ritual, the funeral of one who dies in a fall," they said. Ce n'est que par le rituel que les choses peuvent rentrer dans l'ordre dans le cas de quelqu'un qui meurt d'une chute. |
| S24 | phɛaŋ mɛbaːttu. khɔmbhɛaŋ khɔmbhɛ mɛbaːttuaŋ "allo pegi!" phɛaŋ ɛtmunu mɛbe.| mɛ | paːtt | u | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | paːtt | u | aŋ | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | and | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| peg | i | | go.S2 | 1PL.HORT | | aller.S2 | 1PL.HORT | | v[pastem] | vsuffix |
|
| ɛtmu | nu | | here | ABL | | ici | ABL | | misc | misc |
|
| mɛ | pe | | 3PL | go.S2 | | 3PL | aller.S2 | | vprefix | v[pastem] |
|
Then they said, "Let's go!", and off they went. Allons-y!" ont-ils dit. Et ils se sont mis en route. |
| S25 | kundumbarɛ kusahaˀ kundumbasi kumbhɔŋarɛ kusahaˀ mɛbeaŋ khattho liŋghim mɛbeaŋ ni "ləu!
| ku | tumba | rɛ | | 3SG | sen.pat.uncle | GEN | | 3SG | oncle.pat.aîné | GEN | | misc | misc | misc |
|
| ku | sa | haˀ | | 3SG | son | PL | | 3SG | fils | PL | | misc | misc | misc |
|
| ku | tumba | si | | 3SG | sen.pat.uncle | PL | | 3SG | oncle.pat.aîné | PL | | misc | misc | misc |
|
| ku | phɔŋa | rɛ | | 3SG | jun.pat.uncle | GEN | | 3SG | oncle.pat.cadet | GEN | | misc | misc | misc |
|
| ku | sa | haˀ | | 3SG | son | PL | | 3SG | fils | PL | | misc | misc | misc |
|
| mɛ | pe | aŋ | | 3PL | go.S2 | and | | 3PL | aller.S2 | et | | vprefix | v[pastem] | misc |
|
| kha | ɛttho | | that | up | | cela | en.haut | | misc | misc |
|
| liŋghim | | Lingkhim | | Lingkhim | | misc |
|
| mɛ | pe | aŋ | | 3PL | go.S2 | and | | 3PL | aller.S2 | et | | vprefix | v[pastem] | misc |
|
The paternal uncles and the cousins all went up to Lingkhim. Les oncles et les cousins paternels, tous sont montés à Lingkhim. |
| S26 | abheabhe poksɛaŋ s'yɛ mɔɛ?" phɛllɛaŋ| abhe | abhe | | how | how | | comment | comment | | misc | misc |
|
| poks | ɛ | aŋ | | become.S2 | PA | and | | devenir.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| s'y | ɛ | | die.S2 | PA | | mourir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| phɛllɛ | aŋ | | COMP | and | | COMP | et | | misc | misc |
|
"How did it happen?" they asked. "Comment est-il mort ? ont-ils demandé. |
| S27 | "tɛrɔŋŋɛtmu — thici thuŋu. khɔmbhɛaŋ cəĩ thi'llɛ yoruaŋ wayɛ.| tɛrɔŋ | ɛtmu | | bridge | on | | pont | sur | | misc | misc |
|
| thi | ci | | beer | a.little | | bière | un.peu | | misc | misc |
|
| thuŋ | u | | drink.S2 | 3SG.O | | boire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thi | ɛllɛ | | beer | INST | | bière | INST | | misc | misc |
|
| yor | u | aŋ | | suffice.S2 | 3SG.O | and | | suffire.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| way | ɛ | | be.S2 | PA | | être.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"It was on a bridge. He had drunk a little beer. He'd had enough beer. — C'était sur le pont. Il avait bu un peu de bière. Il avait même son compte. |
| S28 | wahit thasurɔ pɔtchɛ'llɛ anigɛ nɛtchi sumsi kɔ pəhila na pari pegigɛaŋ tarba cok wasigɛaŋ pegigɛ.| thas | u | rɔ | | fall.S2 | 3SG.O | PROG | | tomber.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| pɔtch | ɛ | ɛllɛ | | continue.S2 | PA | SUB | | continuer.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| peg | igɛ | aŋ | | go.S2 | 1PL.EX | and | | aller.S2 | 1PL.EX | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| tar | pa | | cross | NOM | | traverser | NOM | | | misc |
|
| cok | | do.S1 | | faire.S1 | | v[prstem] |
|
| was | igɛ | aŋ | | be.S2 | 1PL.EX | and | | être.S2 | 1PL.EX | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| peg | igɛ | | go.S2 | 1PL.EX | | aller.S2 | 1PL.EX | | v[pastem] | vsuffix |
|
It was raining continuously and two or three of us had already crossed and gone ahead to the other side. Il n'arrêtait pas de pleuvoir ; à deux ou trois, on avait déjà traversé et on était de l'autre côté. |
| S29 | khɔmbhɔ na yɛbigɛ kɔrɔ khunɛ egaŋ phɛrɛ'llɛ kɔ tɛrɔŋŋɛllɛ kulummu lɛːksɛaŋ s'yɛ" phɛaŋ kɔ mɛbaːttu.| yɛb | igɛ | | stand.S2 | 1PL.EX | | être.debout.S2 | 1PL.EX | | v[pastem] | vsuffix |
|
| phɛr | ɛ | ɛllɛ | | come.S2 | PA | SUB | | venir.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| tɛrɔŋ | ɛllɛ | | bridge | GEN | | pont | GEN | | misc | misc |
|
| ku | lum | mu | | 3SG | middle | at | | 3SG | milieu | à | | misc | misc | misc |
|
| lɛːks | ɛ | aŋ | | slip.S2 | PA | and | | glisser.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| s'y | ɛ | | die.S2 | PA | | mourir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | paːtt | u | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
While we were standing over there, he came along behind and he slipped in the middle of the bridge and was killed," they said. Pendant qu'on attendait, lui, il arrivait derrière, et au milieu du pont, il a glissé et il s'est tué", ont-ils dit. |
| S30 | khɔmbhɛaŋ mɛbaːttuaŋ kɔ mɛbe. khɔmbhɛaŋ mɛbe.| mɛ | paːtt | u | aŋ | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | and | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | pe | | 3PL | go.S2 | | 3PL | aller.S2 | | vprefix | v[pastem] |
|
| mɛ | pe | | 3PL | go.S2 | | 3PL | aller.S2 | | vprefix | v[pastem] |
|
They spoke, and then they went [to the scene]. Ils sont allés sur place. |
| S31 | c'waːtbhitri kɛlaːtp'ɛn mɛhɔksusaŋ mɛŋghosun.| c'waːt | bhitri | | water | in | | eau | dans | | misc | |
|
| kɛ | laːt | pa | ɛn | | ACT | enter.S1 | NOM | DEF | | ACT | entrer.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| mɛ | hɔks | u | saŋ | | 3PL | look.for.S2 | 3SG.O | CONCESS | | 3PL | chercher.S2 | 3SG.O | quoique | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛn | khos | un | | 3PL.SA.NEG | get.S2 | 3SG.O.NEG | | 3PL.SA.NEG | obtenir.S2 | 3SG.O.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
They looked for the body in the water, but they did not find it. Ils ont cherché le corps dans l'eau, mais ne l'ont pas trouvé. |
| S32 | khɔmbhɛaŋ tho mɛbeaŋ ni "ləu! alla yɛba taːtma poŋ" phɛaŋ kɔ yɛba mɛhɔksusi.| mɛ | pe | aŋ | | 3PL | go.S2 | and | | 3PL | aller.S2 | et | | vprefix | v[pastem] | misc |
|
| taːt | ma | | bring.S1 | INF | | amener.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| poŋ | | must.S1 | | devoir.S1 | | v[prstem] |
|
| mɛ | hɔks | usi | | 3PL | look.for.S2 | 3.O.NSG | | 3PL | chercher.S2 | 3.O.NSG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
So they went back up saying, "Now we have to get a shaman," and they looked for shamans. Alors ils sont remontés : "Maintenant, il faut faire venir un yeba." Et ils ont commencé à chercher des yeba. |
| S33 | mɛhɔksusi'llɛ yo khebheŋ mɛmɛttub'ɛtmu yɛba thiknu yɛma thik yuŋɛsi.| mɛ | hɔks | usi | ɛllɛ | | 3PL | look.for.S2 | 3.O.NSG | SUB | | 3PL | chercher.S2 | 3.O.NSG | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| khebheŋ | | Khebheng | | Khebheng | | misc |
|
| mɛ | mɛtt | u | pa | ɛtmu | | 3PL | call.S2 | 3SG.O | NOM | in | | 3PL | appeler.S2 | 3SG.O | NOM | dans | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc | misc |
|
| thik | nu | | one | SOC | | un | avec | | misc | misc |
|
| yɛma | | fem.shaman | | chamane.FEM | | misc |
|
| yuŋ | ɛsi | | stay.S2 | PA.DU | | rester.S2 | PA.DU | | v[pastem] | vsuffix |
|
Now down in the place called Khebheng there were two shamans living together, a shaman and a female shaman. Or, plus bas, dans un village qui s'appelle Khebheng vivait un couple de yeba. |
| S34 | khɔmbhɛaŋ kɔ "ləu! khɔnhaˀ thakmasi poŋ" phɛaŋ kɔ səllah mɛdzogu.| khɔn | haˀ | | that | PL | | cela | PL | | misc | misc |
|
| thak | ma | si | | bring.up.S1 | INF | NSG.O | | monter.S1 | INF | NSG.O | | v[prstem] | misc | misc |
|
| poŋ | | must.S1 | | devoir.S1 | | v[prstem] |
|
| mɛ | cog | u | | 3PL | make.S2 | 3SG.O | | 3PL | faire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
"Good, we should bring them up here," they said, and they consulted them. "Voilà, il faut les faire monter ici." |
| S35 | khɔmbhɛllɛ səllah mɛdzogu'llɛ kɔ khebheŋ yɛbanu yɛma'llɛ mɛmɛttusi "anigɛ bhənda kɛlɛba yɛba yɛma mɛwaˀ.| mɛ | cog | u | ɛllɛ | | 3PL | make.S2 | 3SG.O | SUB | | 3PL | faire.S2 | 3SG.O | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| khebheŋ | | Khebheng | | Khebheng | | misc |
|
| yɛba | nu | | shaman | SOC | | chamane | avec | | misc | misc |
|
| yɛma | ɛllɛ | | fem.shaman | ERG | | chamane.FEM | ERG | | misc | misc |
|
| mɛ | mɛtt | usi | | 3PL | say.S2 | 3.O.NSG | | 3PL | dire.S2 | 3.O.NSG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | lɛ | pa | | ACT | know.S1 | NOM | | ACT | savoir.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| yɛma | | fem.shaman | | chamane.FEM | | misc |
|
| mɛ | waˀ | | 3PL | be.S1 | | 3PL | être.S1 | | vprefix | v[prstem] |
|
When they consulted them, the Khebheng shaman couple said "There are shamans who know better than we do. Quand on leur a demandé conseil, les deux yeba de Khebheng ont dit : "Il y a des yeba qui savent mieux que nous. |
| S36 | khɔnhaˀrɛ rɔt ni mɛsɛru'llɛ kɔ si.| khɔn | haˀ | rɛ | | that | PL | ERG | | cela | PL | ERG | | misc | misc | misc |
|
| mɛ | sɛr | u | ɛllɛ | | 3PL | kill.S2 | 3SG.O | SUB | | 3PL | tuer.S2 | 3SG.O | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| si | | die.S1 | | mourir.S1 | | v[prstem] |
|
Only if they kill it (i.e. the ghost) it will die. Et c'est seulement si eux le tuent [c.-à-d. tuent l'esprit du mort] qu'il sera mort. |
| S37 | abhɛllɛ s'yɛba?" phɛaŋ| s'y | ɛ | pa | | die.S2 | PA | NOM | | mourir.S2 | PA | NOM | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
When did it die?" they asked. Quand est-ce qu'il est mort ? |
| S38 | "asɛn siŋyaːn lɔt kɛsiba phɔgɔrɔ anchigɛ sɛtma suksigɛ.| siŋyaːn | | 2.days.ago | | avant.hier | | misc |
|
| kɛ | si | pa | | ACT | die.S1 | NOM | | ACT | mourir.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| sɛt | ma | | kill.S1 | INF | | tuer.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| suk | sigɛ | | be.able.S1 | 1DU.EX.SO.PR | | pouvoir.S1 | 1DU.EX.SO.PR | | v[prstem] | vsuffix |
|
"If he died only yesterday or the day before, we two can kill it. Si c'est seulement hier ou avant-hier, nous deux, on peut le tuer. |
| S39 | aseasen ni laba ŋasi tuksi kɛyoba phɔgɔrɔ sɛtma mɛsuksigɛn" phɛaŋ paːttusia.| ase | asen | | REDUP | before | | REDUP | avant | | misc | misc |
|
| kɛ | yo | pa | | ACT | reach.S1 | NOM | | ACT | atteindre.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| sɛt | ma | | kill.S1 | INF | | tuer.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| mɛ | suk | sigɛn | | NEG | be.able.S1 | 1DU.EX.SO.PR.NEG | | NEG | pouvoir.S1 | 1DU.EX.SO.PR.NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| paːtt | usi | a | | say.S2 | 3.O.NSG | EXPR | | dire.S2 | 3.O.NSG | EXPR | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
But if it was long ago, and it has reached five or six years of age, then we two cannot kill it," they said. Mais si c'est il y a longtemps et que le mort a déjà cinq ou six mois, nous ne pourrons pas le tuer. |
| S40 | "aseasen kɛsib'ɛllɛ kɔ kumurikmu liŋmu kenbamu hat thikthik thɛnba.| ase | asen | | REDUP | before | | REDUP | avant | | misc | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | GEN | | ACT | mourir.S1 | NOM | GEN | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| ku | murik | mu | | 3SG | hair | CTR | | 3SG | poil | CTR | | misc | misc | misc |
|
| liŋ | mu | | sprout.S1 | CTR | | pousser.S1 | CTR | | v[prstem] | misc |
|
| ken | pa | mu | | long.S1 | NOM | CTR | | long.S1 | NOM | CTR | | v[prstem] | misc | misc |
|
| thik | thik | | one | one | | un | un | | misc | misc |
|
| thɛ | n | pa | | up.to | DEF | NOM | | jusqu'à | DEF | NOM | | misc | misc | misc |
|
"One that died long ago — its hair grows up to one cubit long. Quelqu'un qui est mort depuis longtemps a des poils longs d'une coudée. |
| S41 | ə̃ — kudaŋmu lɔːnmu.| ku | taŋ | mu | | 3SG | horn | CTR | | 3SG | corne | CTR | | misc | misc | misc |
|
| lɔːn | mu | | come.out.S1 | CTR | | sortir.S1 | CTR | | v[prstem] | misc |
|
Its horns grow out. Il a des cornes qui lui poussent. |
| S42 | khɔn kɔ sɛtma suk mɛdɛtnɛn" phɛaŋ paːttusi.| sɛt | ma | | kill.S1 | INF | | tuer.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| suk | | be.able.S1 | | pouvoir.S1 | | v[prstem] |
|
| mɛ | tɛt | nɛn | | NEG | be.possible.S1 | NEG | | NEG | être.possible.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| paːtt | usi | | say.S2 | 3.O.NSG | | dire.S2 | 3.O.NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
It can't be killed," they said. Et là, c'est impossible de le tuer, ont-ils dit. |
| S43 | khɔmbhɛllɛ "mɛːnna siŋyaːn khɛmyaːn lɔt s'yɛba niya" phɛaŋ kɔ| mɛːn | a | | no | EXPR | | non | EXPR | | misc | misc |
|
| siŋyaːn | | 2.days.ago | | avant.hier | | misc |
|
| khɛmyaːn | | 3.days.ago | | il.y.a.3.jours | | misc |
|
| s'y | ɛ | pa | | die.S2 | PA | NOM | | mourir.S2 | PA | NOM | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| ni | ya | | EMPH | EXPR | | EMPH | EXPR | | misc | misc |
|
"No, it died only two or three days back," — Non, il y a seulement deux ou trois jours qu'il est mort, |
| S44 | yammu kha'tmu kuŋg'wasi kunn'yasirɛ mɛbaːttu.| kha | ɛtmu | | that | at | | cela | à | | misc | misc |
|
| ku | k'wa | si | | 3SG | mat.uncle | PL | | 3SG | oncle.mat. | PL | | misc | misc | misc |
|
| ku | n'ya | si | rɛ | | 3SG | m.aunt | PL | ERG | | 3SG | tante.mat. | PL | ERG | | misc | misc | misc | misc |
|
| mɛ | paːtt | u | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
said the maternal uncles and aunts. ont répondu les oncles et les tantes maternels. |
| S45 | "ləu siŋyaːn khɛmyaːn lɔt kɛsib'ɛn kɔ sɛtma suk tɛt.| siŋyaːn | | 2.days.ago | | avant.hier | | misc |
|
| khɛmyaːn | | 3.days.ago | | il.y.a.3.jours | | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| sɛt | ma | | kill.S1 | INF | | tuer.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| suk | | be.able.S1 | | pouvoir.S1 | | v[prstem] |
|
| tɛt | | be.possible.S1 | | être.possible.S1 | | v[prstem] |
|
"Good. One that died only two or three days ago can be killed. — Bien. Quelqu'un qui est mort depuis seulement deux ou trois jours, on peut le tuer, |
| S46 | laba lisi ŋasi kɛyob'ɛn kɔ kudaŋmu lɔːn. kumimu lɔːn.| kɛ | yo | pa | ɛn | | ACT | reach.S1 | NOM | DEF | | ACT | atteindre.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| ku | taŋ | mu | | 3SG | horn | CTR | | 3SG | corne | CTR | | misc | misc | misc |
|
| lɔːn | | come.out.S1 | | sortir.S1 | | v[prstem] |
|
| ku | mi | mu | | 3SG | tail | CTR | | 3SG | queue | CTR | | misc | misc | misc |
|
| lɔːn | | come.out.S1 | | sortir.S1 | | v[prstem] |
|
But one that has reached four or five years of age — its horns grow out. Its tail grows out. mais un mort de quatre ou cinq mois, il lui a poussé des cornes et une queue, |
| S47 | kumurikmu lala thɛnba poŋ. sɛtma suk mɛdɛtnɛn" phɛaŋ yɛbahaˀrɛ mɛbaːttu'llɛ kɔ| ku | murik | mu | | 3SG | hair | CTR | | 3SG | poil | CTR | | misc | misc | misc |
|
| thɛ | n | pa | | up.to | DEF | NOM | | jusqu'à | DEF | NOM | | misc | misc | misc |
|
| poŋ | | become.S1 | | devenir.S1 | | v[prstem] |
|
| sɛt | ma | | kill.S1 | INF | | tuer.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| suk | | be.able.S1 | | pouvoir.S1 | | v[prstem] |
|
| mɛ | tɛt | nɛn | | NEG | be.possible.S1 | NEG | | NEG | être.possible.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| yɛba | haˀ | rɛ | | shaman | PL | ERG | | chamane | PL | ERG | | misc | misc | misc |
|
| mɛ | paːtt | u | ɛllɛ | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | SUB | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
Its hair gets long. It's impossible to kill it," said the shamans. ses poils sont longs comme ça et c'est impossible de le tuer, ont dit les yeba |
| S48 | "asɛn siŋyaːnba rɔt ni" kuŋg'wanu kunn'ya lɔˀrɛsi'llɛ kɔ| siŋyaːn | pa | | 2.days.ago | NOM | | avant.hier | NOM | | misc | misc |
|
| ku | k'wa | nu | | 3SG | mat.uncle | SOC | | 3SG | oncle.mat. | avec | | misc | misc | misc |
|
| ku | n'ya | | 3SG | m.aunt | | 3SG | tante.mat. | | misc | misc |
|
| lɔˀr | ɛsi | ɛllɛ | | say.S2 | PA.DU | SUB | | dire.S2 | PA.DU | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
"It was only yesterday or the day before," said the uncles and aunts. — Il est seulement d'hier ou d'avant-hier, ont dit l'oncle et la tante. |
| S49 | "sɛtma suk tɛt" yɛba'llɛ lɔˀrɛ.| sɛt | ma | | kill.S1 | INF | | tuer.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| suk | | be.able.S1 | | pouvoir.S1 | | v[prstem] |
|
| tɛt | | be.possible.S1 | | être.possible.S1 | | v[prstem] |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| lɔˀr | ɛ | | say.S2 | PA | | dire.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"Then it can be killed," said the shaman. — Alors on peut le tuer", a dit le yeba. |
| S50 | khɔmbhɛaŋ kɔ səllah mɛdzogɛ. khunchi cumluŋ mɛdzogɛ.| mɛ | cog | ɛ | | 3PL | make.S2 | PA | | 3PL | faire.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | cog | ɛ | | 3PL | make.S2 | PA | | 3PL | faire.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
Then they took counsel. They took counsel. Et ils discutent. Ils tiennent conseil. |
| S51 | cumluŋ mɛdzogɛ'llɛ kɔ "ləu! thedhe caha cok?" phɛaŋ khunchi mɛbaːttu.| mɛ | cog | ɛ | ɛllɛ | | 3PL | make.S2 | PA | SUB | | 3PL | faire.S2 | PA | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| the | the | | what | what | | quoi | quoi | | misc | misc |
|
| cok | | be.needed.S1 | | falloir.S1 | | v[prstem] |
|
| mɛ | paːtt | u | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
"What all is needed?" they asked. "Bon, qu'est-ce qu'il faut ? |
| S52 | "kumbhu kun'saˀ — kɛsib'ɛllɛ caha mɛdzok" khunɛ| ku | phu | | 3SG | e.brother | | 3SG | frère.aîné | | misc | misc |
|
| ku | n'saˀ | | 3SG | y.brother | | 3SG | frère.cadet | | misc | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | GEN | | ACT | mourir.S1 | NOM | GEN | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| mɛ | cok | | 3PL | be.needed.S1 | | 3PL | falloir.S1 | | vprefix | v[prstem] |
|
"His brothers — the dead man's — are needed," said the shamans. — Il nous faudrait ses frères – ; les frères du mort, ont dit les yeba. |
| S53 | kumbhu kun'saˀ caha mɛdzok phɛllɛ "kumbhu kun'saˀaŋ mɛdhaŋɛaŋ mɛyuŋ" phɛaŋ khɔ'tmu kuŋg'wanu kunn'yarɛ paːttusi.| ku | phu | | 3SG | e.brother | | 3SG | frère.aîné | | misc | misc |
|
| ku | n'saˀ | | 3SG | y.brother | | 3SG | frère.cadet | | misc | misc |
|
| mɛ | cok | | 3PL | be.needed.S1 | | 3PL | falloir.S1 | | vprefix | v[prstem] |
|
| ku | phu | | 3SG | e.brother | | 3SG | frère.aîné | | misc | misc |
|
| ku | n'saˀ | aŋ | | 3SG | y.brother | also | | 3SG | frère.cadet | aussi | | misc | misc | misc |
|
| mɛ | thaŋ | ɛ | aŋ | | 3PL | come.up.S2 | PA | and | | 3PL | monter.S2 | PA | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | yuŋ | | 3PL | stay.S1 | | 3PL | rester.S1 | | vprefix | v[prstem] |
|
| khɔ | ɛtmu | | there | at | | là | à | | misc | misc |
|
| ku | k'wa | nu | | 3SG | mat.uncle | SOC | | 3SG | oncle.mat. | avec | | misc | misc | misc |
|
| ku | n'ya | rɛ | | 3SG | m.aunt | ERG | | 3SG | tante.mat. | ERG | | misc | misc | misc |
|
| paːtt | usi | | say.S2 | 3.O.NSG | | dire.S2 | 3.O.NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
"His brothers have come up and they're there," said his maternal uncles and aunts. — Les frères sont venus, ils sont là, ont dit l'oncle et la tante. |
| S54 | "ləu kumbhu kun'saˀ mɛdhaŋɛaŋ mɛyuŋ kɔrɔ iŋga coguŋ ɛn".| ku | phu | | 3SG | e.brother | | 3SG | frère.aîné | | misc | misc |
|
| ku | n'saˀ | | 3SG | y.brother | | 3SG | frère.cadet | | misc | misc |
|
| mɛ | thaŋ | ɛ | aŋ | | 3PL | come.up.S2 | PA | and | | 3PL | monter.S2 | PA | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | yuŋ | | 3PL | stay.S1 | | 3PL | rester.S1 | | vprefix | v[prstem] |
|
| cog | uŋ | | do.S2 | 1SG→3SG | | faire.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
"Good! If his brothers are there I'll do it." — Très bien. Si ses frères sont là, je m'y mets. |
| S55 | "thedhe cokma poŋ" phɛllɛ| the | the | | what | what | | quoi | quoi | | misc | misc |
|
| cok | ma | | do.S1 | INF | | faire.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| poŋ | | must.S1 | | devoir.S1 | | v[prstem] |
|
"What all needs to be done?" — Qu'est-ce qu'il faut faire ? |
| S56 | yɛba'llɛ "anigɛ mundhum waˀ. mundhummɛllɛ sɛtma poŋ ɛn.| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
| sɛt | ma | | kill.S1 | INF | | tuer.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| poŋ | | must.S1 | | devoir.S1 | | v[prstem] |
|
"We have a ritual," said the shaman. "This thing has to be killed by the ritual. — Nous avons un rituel, répond le yeba. Il faut le tuer au moyen de ce rituel. |
| S57 | ɛn mɛnchɛtm'ɛllɛ the poŋ — ɛnlɛ| mɛn | sɛt | ma | ɛllɛ | | NEG | kill.S1 | INF | SUB | | NEG | tuer.S1 | INF | SUB | | vprefix | v[prstem] | misc | misc |
|
| poŋ | | become.S1 | | devenir.S1 | | v[prstem] |
|
| ɛn | lɛ | | this | ERG | | ceci | ERG | | misc | misc |
|
If it's not killed, what will happen is — Si on ne le tue pas, ce qui va se passer, c'est que… |
| S58 | yammu kumbhu kun'saˀsi kundumbasi kunnakpasi mɛnchɛtm'ɛllɛ uːksusimu.| ku | phu | | 3SG | e.brother | | 3SG | frère.aîné | | misc | misc |
|
| ku | n'saˀ | si | | 3SG | y.brother | PL | | 3SG | frère.cadet | PL | | misc | misc | misc |
|
| ku | tumba | si | | 3SG | sen.pat.uncle | PL | | 3SG | oncle.pat.aîné | PL | | misc | misc | misc |
|
| ku | nakpa | si | | 3SG | nephew | PL | | 3SG | neveu | PL | | misc | misc | misc |
|
| mɛn | sɛt | ma | ɛllɛ | | NEG | kill.S1 | INF | SUB | | NEG | tuer.S1 | INF | SUB | | vprefix | v[prstem] | misc | misc |
|
| uːks | usi | mu | | pull.S2 | 3.O.NSG | CTR | | tirer.S2 | 3.O.NSG | CTR | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
if it's not killed it will drag down its brothers and its paternal uncles and its nephews. Si on ne le tue pas, il entraînera avec lui ses frères, ses oncles paternels et ses neveux. |
| S59 | tɛrɔŋŋɛtmu uːksu thɛktusi. c'waːttɛtmu uːksu thɛktusi.| tɛrɔŋ | ɛtmu | | bridge | on | | pont | sur | | misc | misc |
|
| uːks | u | | pull.S2 | 3SG.O | | tirer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thɛkt | usi | | put.in.S2 | 3.O.NSG | | insérer.S2 | 3.O.NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| c'waːt | ɛtmu | | water | in | | eau | dans | | misc | misc |
|
| uːks | u | | pull.S2 | 3SG.O | | tirer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thɛkt | usi | | put.in.S2 | 3.O.NSG | | insérer.S2 | 3.O.NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
It will drag them off a bridge, it will drag them into the water. Il les tirera du haut d'un pont, il les entraînera dans l'eau. |
| S60 | siŋŋɛtthaŋnu mu mut mɛdhaaŋ mɛsimu phɛaŋ| siŋ | ɛtthaŋ | nu | | tree | up | ABL | | arbre | en.haut | ABL | | misc | misc | misc |
|
| mɛ | tha | aŋ | | 3PL | fall.S1 | and | | 3PL | tomber.S1 | et | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| mɛ | si | mu | | 3PL | die.S1 | CTR | | 3PL | mourir.S1 | CTR | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
Or they'll fall out of a tree and be killed," he said. Ou alors, ils tomberont d'un arbre et se tueront. |
| S61 | khɔmdaŋba əghi ani — uhileaŋ əghiaŋ tho khɔmdaŋba cokmunaba yuːtmunaba ani yɛba mundhummɛllɛ.| khɔmdaŋba | | like.that | | comme.cela | | misc |
|
| uhile | aŋ | | before | also | | avant | aussi | | | misc |
|
| əghi | aŋ | | before | also | | avant | aussi | | | misc |
|
| khɔmdaŋba | | like.that | | comme.cela | | misc |
|
| cok | muna | pa | | do.S1 | GER | NOM | | faire.S1 | GER | NOM | | v[prstem] | misc | misc |
|
| yuːt | muna | pa | | bring.down.S1 | GER | NOM | | descendre.S1 | GER | NOM | | v[prstem] | misc | misc |
|
| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
"That's why in the past — that's why we've carried on the tradition down [to the present], of handling it by our shaman ritual. C'est pour cela que depuis toujours nous avons gardé la tradition de traiter ce genre de choses par notre rituel de yeba. |
| S62 | mɛnchɛttɛ mɛnnuˀmunaba".| mɛn | sɛt | ɛ | | NEG | kill.S1 | GER | | NEG | tuer.S1 | GER | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| mɛn | nuˀ | muna | pa | | NEG | good.S1 | GER | NOM | | NEG | bon.S1 | GER | NOM | | vprefix | v[prstem] | misc | misc |
|
It's no good not to kill it." Si on ne le tue pas, ça n'ira pas." |
| S63 | khɔmbha cumluŋ mɛdzogɛ. səllah mɛdzogɛ'llɛ kɔ khɔmbha khunchi mɛbaːttu.| mɛ | cog | ɛ | | 3PL | make.S2 | PA | | 3PL | faire.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | cog | ɛ | ɛllɛ | | 3PL | make.S2 | PA | SUB | | 3PL | faire.S2 | PA | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | paːtt | u | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
So they met together. They took counsel and discussed it. Donc ils s'étaient réunis. Ils avaient tenu conseil et voilà ce qu'ils avaient dit. |
| S64 | khɔmbhɛaŋ kɔ "ləu! khɔmbhɔ kɔrɔ kumbhu kun'saˀ jəmmə mɛdhaŋɛaŋ mɛyuŋ kɔrɔ ləu! iŋga coguŋ" phɛaŋ ni| ku | phu | | 3SG | e.brother | | 3SG | frère.aîné | | misc | misc |
|
| ku | n'saˀ | | 3SG | y.brother | | 3SG | frère.cadet | | misc | misc |
|
| mɛ | thaŋ | ɛ | aŋ | | 3PL | come.up.S2 | PA | and | | 3PL | monter.S2 | PA | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | yuŋ | | 3PL | stay.S1 | | 3PL | rester.S1 | | vprefix | v[prstem] |
|
| cog | uŋ | | do.S2 | 1SG→3SG | | faire.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
Then the shaman said, "Well, if that's the way it is — if his brothers have all come up, good! I'll do it," Alors [le yeba dit] : "Bon, puisqu'il en est ainsi… Si les frères sont tous ici, très bien, je vais faire le rituel." |
| S65 | wasaːŋ thaktu. cɛtthiya thaktu. ə̃ — pɔŋge thaktu. malaŋ thaktu.| wasaːŋ | | feather.hat | | chapeau.de.plumes | | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| cɛtthiya | | plate | | assiette | | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| pɔŋge | | bell.belt | | ceinture.de.clochettes | | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mala | ŋ | | garland | also | | guirlande | aussi | | | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
and he brought up his feather headdress [to the village]. He brought his brass plate. He brought his belt of bells. He brought his flower garland. Il a amené [au village] sa coiffe de plumes. Il amené son plat de cuivre. Il a amené sa ceinture à clochettes. Il a amené sa guirlande. |
| S66 | thedhe thaktu phɛllɛ pu'llɛ kudhɛgekhaˀ thaktu.| the | the | | what | what | | quoi | quoi | | misc | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| pu | ɛllɛ | | bird | GEN | | oiseau | GEN | | misc | misc |
|
| ku | thɛgek | haˀ | | 3SG | head | PL | | 3SG | tête | PL | | misc | misc | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He brought all kinds of things; he brought birds' heads. Il a amené toutes sortes de choses ; il a amené des têtes d'oiseau, |
| S67 | khɔmdaŋba giddha'llɛ kudhɛgekhaˀ thaktu.| khɔmdaŋba | | like.that | | comme.cela | | misc |
|
| giddha | ɛllɛ | | vulture | GEN | | vautour | GEN | | | misc |
|
| ku | thɛgek | haˀ | | 3SG | head | PL | | 3SG | tête | PL | | misc | misc | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
And he brought vultures' heads. des têtes de vautour. |
| S68 | khɔmdaŋba khɔmdaŋba khunɛ thaktuaŋ thaŋɛ jəmmə khunɛ waːtma kɛboŋpa.| khɔmdaŋba | | like.that | | comme.cela | | misc |
|
| khɔmdaŋba | | like.that | | comme.cela | | misc |
|
| thakt | u | aŋ | | bring.up.S2 | 3SG.O | and | | monter.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thaŋ | ɛ | | come.up.S2 | PA | | monter.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| waːt | ma | | wear.S1 | INF | | porter.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| kɛ | poŋ | pa | | ACT | must.S1 | NOM | | ACT | devoir.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
He came up bringing along such things — all the ornaments that he needed to wear. Il est venu avec tous les ornements qu'il devait porter. |
| S69 | khɔmbhɛaŋ "kɛgɛŋpa kɛsib'ɛn khan iŋga waːruŋb'ɛllɛ eptuŋ.| kɛ | kɛŋ | pa | | ACT | fall.S1 | NOM | | ACT | tomber.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| kha | n | | that | DEF | | cela | DEF | | misc | misc |
|
| waːr | uŋ | pa | ɛllɛ | | wear.S2 | 1SG→3SG | NOM | INST | | porter.S2 | 1SG→3 | NOM | INST | | v[pastem] | vsuffix | misc | misc |
|
| ept | uŋ | | control.S2 | 1SG→3SG | | mâter.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
"I'll handle this one that died in a fall with the help of my ornaments. "Avec tout ça, je vais mâter ce mort. |
| S70 | iŋga mundhummɛllɛ eptuŋ" lɔˀrɛaŋ kɔ thaŋɛ.| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
| ept | uŋ | | control.S2 | 1SG→3SG | | mâter.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɔˀr | ɛ | aŋ | | say.S2 | PA | and | | dire.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thaŋ | ɛ | | come.up.S2 | PA | | monter.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
I'll get it under control by the ritual," he said, and he came up. Je vais le mâter à l'aide de mon rituel", a-t-il dit. Et il est monté [au village]. |
| S71 | lɔˀrɛaŋ thaŋɛaŋ kɔ khunɛ mundhum cogu.| lɔˀr | ɛ | aŋ | | say.S2 | PA | and | | dire.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thaŋ | ɛ | aŋ | | come.up.S2 | PA | and | | monter.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| cog | u | | do.S2 | 3SG.O | | faire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
So saying, he came up and performed the ritual. Puis il a exécuté le rituel. |
| S72 | cogu'llɛ kɔ kɛgɛŋpa kɛsib'ɛn kɔ — kulam — khɔ'llɛ kulam kɔ — lam mɛdɔŋnɛn.| cog | u | ɛllɛ | | do.S2 | 3SG.O | SUB | | faire.S2 | 3SG.O | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kɛ | kɛŋ | pa | | ACT | fall.S1 | NOM | | ACT | tomber.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| ku | lam | | 3SG | road | | 3SG | chemin | | misc | misc |
|
| khɔ | ɛllɛ | | that | GEN | | cela | GEN | | misc | misc |
|
| ku | lam | | 3SG | road | | 3SG | chemin | | misc | misc |
|
| mɛ | tɔŋ | nɛn | | NEG | agree.S1 | NEG | | NEG | s'accorder.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
Now when someone dies in a fall, his road [to the country of the dead] is different. Car pour quelqu'un qui meurt en faisant une chute, le chemin [au pays des morts] n'est pas le même. |
| S73 | ɛmbha kɛsib'ɛllɛ kulam ɛmbha kudopma pek.| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | GEN | | ACT | mourir.S1 | NOM | GEN | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| ku | lam | | 3SG | road | | 3SG | chemin | | misc | misc |
|
| pek | | go.S1 | | aller.S1 | | v[prstem] |
|
When someone dies normally, his road is straight. Le chemin de quelqu'un qui meurt normalement va tout droit, |
| S74 | kɛgɛŋb'ɛllɛ kɛsib'ɛllɛ kulam kɔ pɛgɔk ni pek.| kɛ | kɛŋ | pa | ɛllɛ | | ACT | fall.S1 | NOM | GEN | | ACT | tomber.S1 | NOM | GEN | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | GEN | | ACT | mourir.S1 | NOM | GEN | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| ku | lam | | 3SG | road | | 3SG | chemin | | misc | misc |
|
| pek | | go.S1 | | aller.S1 | | v[prstem] |
|
But the road of one who dies in a fall is crooked. mais le chemin de quelqu'un qui meurt en faisant une chute est tordu. |
| S75 | khɔmbhɛllɛ kha pɛgɔk kɛbekp'ɛn kɔ pɛgɔk lam teˀma poŋ.| kɛ | pek | pa | ɛn | | ACT | go.S1 | NOM | DEF | | ACT | aller.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| teˀ | ma | | take.S1 | INF | | emmener.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| poŋ | | must.S1 | | devoir.S1 | | v[prstem] |
|
And one who goes a crooked way must be led along a crooked road. Celui qui ne doit pas aller tout droit, il faut l'emmener par le chemin tordu. |
| S76 | khɔmbhɛaŋ teˀmaŋ kha'llɛ kɔ bhinnəi lamba khunɛ pɛgɔk teˀmaŋ| teˀ | ma | ŋ | | take.S1 | INF | also | | emmener.S1 | INF | aussi | | v[prstem] | misc | misc |
|
| kha | ɛllɛ | | that | GEN | | cela | GEN | | misc | misc |
|
| bhinnəi | | different | | différent | | |
|
| teˀ | ma | ŋ | | take.S1 | INF | and | | emmener.S1 | INF | et | | v[prstem] | misc | misc |
|
His is a different road. Donc, en l'emmenant par un chemin différent, par le chemin tordu, |
| S77 | khunɛ kulammɛtmunu lammɛtmunuaŋ kɔ| ku | lam | ɛtmu | nu | | 3SG | road | on | ABL | | 3SG | chemin | sur | ABL | | misc | misc | misc | misc |
|
| lam | ɛtmu | nu | aŋ | | road | on | ABL | and | | chemin | sur | ABL | et | | misc | misc | misc | misc |
|
He must be led crookedly, [?] and by this road … par son chemin à lui… |
| S78 | "ləu nuˀ" pha poksɛ'llɛ kɔ yɛba'llɛ khɔmbhɛaŋ cok hektu. cogu'llɛ kɔ "ləu! iŋga kɔ coguŋ" lɔˀrɛaŋ cogu.| nuˀ | | good.S1 | | bon.S1 | | v[prstem] |
|
| poks | ɛ | ɛllɛ | | become.S2 | PA | SUB | | devenir.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| cok | | do.S1 | | faire.S1 | | v[prstem] |
|
| hekt | u | | begin.S2 | 3SG.O | | commencer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| cog | u | ɛllɛ | | do.S2 | 3SG.O | SUB | | faire.S2 | 3SG.O | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| cog | uŋ | | do.S2 | 1SG→3SG | | faire.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɔˀr | ɛ | aŋ | | say.S2 | PA | and | | dire.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| cog | u | | do.S2 | 3SG.O | | faire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
"Well, good,Ẫ said the shaman, when everything was ready, and he began to perform. "I'll do it," he said, and he performed. "Bon, ça va", a dit le yeba quand tout a été prêt. Et il s'y est mis. "Je vais le faire", a-t-il dit, et il l'a fait. |
| S79 | khɔmbhɛaŋ khunɛ mundhum cogu'llɛ khunɛ nɛkkhɛkpa caha cogɛ.| cog | u | ɛllɛ | | do.S2 | 3SG.O | SUB | | faire.S2 | 3SG.O | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| nɛkkhɛkpa | | Entada | | Entada | | misc |
|
| cog | ɛ | | be.needed.S2 | PA | | falloir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
Now during the ritual, Entada (a giant-seeded legume) was needed. Pour le rituel, il fallait de l'Entada. |
| S80 | khesik caha cogɛ. khanɛtmu əruaŋ lisi ŋasi caha cok.| cog | ɛ | | be.needed.S2 | PA | | falloir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kha | n | ɛtmu | | that | DEF | in | | cela | DEF | dans | | misc | misc | misc |
|
| əru | aŋ | | other.PL | also | | autre.PL | aussi | | | misc |
|
| cok | | be.needed.S1 | | falloir.S1 | | v[prstem] |
|
Walnuts were needed, along with four or five other things. Il fallait des noix, et encore quatre ou cinq autres choses. |
| S81 | tərə khanhaˀ jəmmə aniŋwa mɛyagɛn.| khan | haˀ | | that | PL | | cela | PL | | misc | misc |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛ | yag | ɛn | | 3PL | be.in.S2 | PA.NEG | | 3PL | être.dedans.S2 | PA.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
But I don't remember all of them. Mais je ne me rappelle pas de toutes. |
| S82 | nɛtchi kɔ aniŋwa yak —| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| yak | | be.in.S1 | | être.dedans.S1 | | v[prstem] |
|
Two I do remember. Deux, je m'en rappelle : |
| S83 | nɛkkhɛkp'ɛnnu maːŋgwi thikkaŋ caha cok mɛlɔˀrɛa.| nɛkkhɛkpa | ɛn | nu | | Entada | DEF | SOC | | Entada | DEF | avec | | misc | misc | misc |
|
| maːŋgwi | | a.creeper | | une.liane | | misc |
|
| thik | aŋ | | one | also | | un | aussi | | misc | misc |
|
| cok | | be.needed.S1 | | falloir.S1 | | v[prstem] |
|
| mɛ | lɔˀr | ɛ | a | | 3PL | say.S2 | PA | EXPR | | 3PL | dire.S2 | PA | EXPR | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
Entada and ?mangwi were necessary, they said. ils ont dit qu'il fallait de l'Entada et du mangwi. |
| S84 | khɔnhaˀ caha cok mɛlɔˀrɛaŋ mɛdaːruaŋ cok mɛbaŋsu.| khɔn | haˀ | | that | PL | | cela | PL | | misc | misc |
|
| cok | | be.needed.S1 | | falloir.S1 | | v[prstem] |
|
| mɛ | lɔˀr | ɛ | aŋ | | 3PL | say.S2 | PA | and | | 3PL | dire.S2 | PA | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | taːr | u | aŋ | | 3PL | bring.S2 | 3SG.O | and | | 3PL | amener.S2 | 3SG.O | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| cok | | do.S1 | | faire.S1 | | v[prstem] |
|
| mɛ | paŋs | u | | 3PL | cause.S2 | 3SG.O | | 3PL | envoyer.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
They said those things were needed, and people brought them and the shamans had them do the necessary. Ils ont dit qu'il fallait tout ça, alors les gens en ont apporté ; les yeba ont fait faire ce qu'il fallait. |
| S85 | khɔmbhɛ cok mɛbaŋsu'llɛ ni yɛba'llɛ "phudzik thikkaŋmu caha cok" lɔˀrɛaŋ| cok | | do.S1 | | faire.S1 | | v[prstem] |
|
| mɛ | paŋs | u | ɛllɛ | | 3PL | cause.S2 | 3SG.O | SUB | | 3PL | envoyer.S2 | 3SG.O | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| thik | aŋ | mu | | one | also | CTR | | un | aussi | CTR | | misc | misc | misc |
|
| cok | | be.needed.S1 | | falloir.S1 | | v[prstem] |
|
| lɔˀr | ɛ | aŋ | | say.S2 | PA | and | | dire.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
"We'll need an earthen cooking-pot," said the shaman. "Il va nous falloir un pot en terre", a dit le yeba. |
| S86 | phudzikkɛnnaŋ mɛdaːru mɛburu.| phudzik | ɛn | aŋ | | pot | DEF | also | | pot | DEF | aussi | | misc | misc | misc |
|
| mɛ | taːr | u | | 3PL | bring.S2 | 3SG.O | | 3PL | amener.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | pur | u | | 3PL | give.S2 | 3SG.O | | 3PL | donner.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
So they brought him a pot. On lui a apporté le pot. |
| S87 | phudzikkɛtmu kha nɛkkhɛkp'ɛn maːŋgwin khesikkɛn thɛktu.| phudzik | ɛtmu | | pot | in | | pot | dans | | misc | misc |
|
| nɛkkhɛkpa | ɛn | | Entada | DEF | | Entada | DEF | | misc | misc |
|
| maːŋgwi | n | | a.creeper | DEF | | une.liane | DEF | | misc | misc |
|
| khesik | ɛn | | walnut | DEF | | noix | DEF | | misc | misc |
|
| thɛkt | u | | put.in.S2 | 3SG.O | | insérer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
And he put the Entada and the [?] other plant and the walnuts into the pot. Il a mis l'Entada, le mangwi et les noix dans le pot. |
| S88 | khɔmbhɛaŋ "samsiŋnu muktuaŋ caha cok" lɔˀrɛaŋ yɛbamu mɛdaːru mɛburu.| samsiŋ | nu | | laurel | SOC | | laurier | avec | | misc | misc |
|
| muktu | aŋ | | a.grass | also | | une.herbe | aussi | | misc | misc |
|
| cok | | be.needed.S1 | | falloir.S1 | | v[prstem] |
|
| lɔˀr | ɛ | aŋ | | say.S2 | PA | and | | dire.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yɛba | mu | | shaman | CTR | | chamane | CTR | | misc | misc |
|
| mɛ | taːr | u | | 3PL | bring.S2 | 3SG.O | | 3PL | amener.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | pur | u | | 3PL | give.S2 | 3SG.O | | 3PL | donner.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
Then the shamans said they needed laurel and bay leaf, and they brought it and gave it to him. Puis le yeba a dit qu'il aurait besoin de laurier et on lui en a apporté. |
| S89 | samsiŋ muktuaŋ mɛdaːru mɛburuaŋ.| muktu | aŋ | | a.grass | also | | une.herbe | aussi | | misc | misc |
|
| mɛ | taːr | u | | 3PL | bring.S2 | 3SG.O | | 3PL | amener.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | pur | u | aŋ | | 3PL | give.S2 | 3SG.O | and | | 3PL | donner.S2 | 3SG.O | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
They brought him laurel and bay leaf. On lui a apporté du laurier. |
| S90 | khɔmbhɛaŋ kha'tmu khunɛ pɔŋge wasaːŋ cɛtthiyanu khɔmbhɛaŋ yɛmsiŋŋaŋ khunɛ phoŋsiŋ.| kha | ɛtmu | | there | at | | là | à | | misc | misc |
|
| pɔŋge | | bell.belt | | ceinture.de.clochettes | | misc |
|
| wasaːŋ | | feather.hat | | chapeau.de.plumes | | misc |
|
| cɛtthiya | nu | | plate | SOC | | assiette | avec | | misc | misc |
|
| yɛm | siŋ | aŋ | | stand.S1 | 23.REFL | and | | être.debout.S1 | 23.REFL | et | | v[prstem] | vsuffix | misc |
|
| phoŋ | siŋ | | possess.S1 | 23.REFL | | posséder.S1 | 23.REFL | | v[prstem] | vsuffix |
|
Then with his belt of bells and his feather hat and his brass plate the shaman stood up, possessed. Alors, avec sa ceinture à clochettes, sa coiffe de plumes et son plat de cuivre, le yeba s'est levé. Il était possédé [par les esprits]. |
| S91 | phoŋsiŋŋɛllɛ kɔ — phoŋsiŋŋɛllɛ kɔ khunɛ mundhum thaktu.| phoŋ | siŋ | ɛllɛ | | possess.S1 | 23.REFL | SUB | | posséder.S1 | 23.REFL | SUB | | v[prstem] | vsuffix | misc |
|
| phoŋ | siŋ | ɛllɛ | | possess.S1 | 23.REFL | SUB | | posséder.S1 | 23.REFL | SUB | | v[prstem] | vsuffix | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
When he was possessed, he began the ritual. Alors, il a commencé le rituel. |
| S92 | thaktu'llɛ kɔ khunɛ maŋhaˀrɛ khunchi miŋ iŋsu thaktu.| thakt | u | ɛllɛ | | bring.up.S2 | 3SG.O | SUB | | monter.S2 | 3SG.O | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| maŋ | haˀ | rɛ | | divinity | PL | GEN | | divinité | PL | GEN | | misc | misc | misc |
|
| iŋs | u | | call.S2 | 3SG.O | | appeler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He called out the names of the spirits. Pour commencer, il a crié les noms des divinités. |
| S93 | khunɛ kuguru phoksusi. khɔmdaŋba khunɛ kumaŋhaˀ jəmmə phoksu thaktusi — phoksurɔ thaktusi.| ku | guru | | 3SG | guru | | 3SG | gourou | | misc | |
|
| phoks | usi | | rouse.S2 | 3.O.NSG | | lever.S2 | 3.O.NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| khɔmdaŋba | | like.that | | comme.cela | | misc |
|
| ku | maŋ | haˀ | | 3SG | divinity | PL | | 3SG | divinité | PL | | misc | misc | misc |
|
| phoks | u | | rouse.S2 | 3SG.O | | lever.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thakt | usi | | bring.up.S2 | 3.O.NSG | | monter.S2 | 3.O.NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| phoks | u | rɔ | | rouse.S2 | 3SG.O | PROG | | lever.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thakt | usi | | bring.up.S2 | 3.O.NSG | | monter.S2 | 3.O.NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
He roused his gurus. In the same way, he roused all of his spirits and he brought them up. Il a réveillé ses gourous. De même, il a réveillé toutes ses divinités et les a fait venir. |
| S94 | khɔmbhɛaŋ ni akkho kɔ phoksurɔ thaktusiaŋ kɔ na lamdo'tna khunɛ kha phudzikkɛn mɛdhoktu mɛyuksu.| phoks | u | rɔ | | rouse.S2 | 3SG.O | PROG | | lever.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thakt | usi | aŋ | | bring.up.S2 | 3.O.NSG | and | | monter.S2 | 3.O.NSG | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lamdo | ɛtna | | crossroads | at | | carrefour | à | | misc | misc |
|
| phudzik | ɛn | | pot | DEF | | pot | DEF | | misc | misc |
|
| mɛ | thokt | u | | 3PL | cook.S2 | 3SG.O | | 3PL | cuire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | yuks | u | | 3PL | put.down.S2 | 3SG.O | | 3PL | poser.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
Then later, after he had roused the spirits, they (the helpers) had the earthen pot cooking over at a crossroads. Il les a fait venir, et ses assistants ont mis le pot sur le feu plus loin, au carrefour. |
| S95 | laktuaŋ yuŋɛrɔ nɛkkhɛkpa khesikhaˀ maːŋgwihaˀ mɛdhɛktuaŋ ɛtna khunɛ mundhum cogurɔ teˀru.| lakt | u | aŋ | | boil.S2 | 3SG.O | and | | bouillir.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yuŋ | ɛ | rɔ | | stay.S2 | PA | PROG | | rester.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| nɛkkhɛkpa | | Entada | | Entada | | misc |
|
| khesik | haˀ | | walnut | PL | | noix | PL | | misc | misc |
|
| maːŋgwi | haˀ | | a.creeper | PL | | une.liane | PL | | misc | misc |
|
| mɛ | thɛkt | u | aŋ | | 3PL | put.in.S2 | 3SG.O | and | | 3PL | insérer.S2 | 3SG.O | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| cog | u | rɔ | | do.S2 | 3SG.O | PROG | | faire.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| teˀr | u | | take.S2 | 3SG.O | | emmener.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
They had put in the Entada and the walnut and the mangwi and it was boiling, and he carried on with the ceremony over there. Quand le pot s'est mis à bouillir, ils ont mis l'Entada, les noix et le mangwi. Et le yeba a continué le rituel. |
| S96 | khɔmbhɛaŋ khunɛ yo indɛn kɛŋɛba tɛnnɛtyonu peaŋ kɔ yammu yo kɛŋɛba tɛnnɛtyo peaŋ khɔtyo kɔ laːksɛ. iːrɛ.| kɛŋ | ɛ | pa | | fall.S2 | PA | NOM | | tomber.S2 | PA | NOM | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| tɛn | ɛtyo | nu | | place | in | ABL | | endroit | dans | ABL | | misc | misc | misc |
|
| pe | aŋ | | go.S2 | and | | aller.S2 | et | | v[pastem] | misc |
|
| kɛŋ | ɛ | pa | | fall.S2 | PA | NOM | | tomber.S2 | PA | NOM | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| tɛn | ɛtyo | | place | in | | endroit | dans | | misc | misc |
|
| pe | aŋ | | go.S2 | and | | aller.S2 | et | | v[pastem] | misc |
|
| khɔ | ɛtyo | | there | at | | là | à | | misc | misc |
|
| laːks | ɛ | | dance.S2 | PA | | danser.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| iːr | ɛ | | turn.S2 | PA | | tourner.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
But before that he went down to the place where the victim had fallen, and he danced in circles. Mais avant de faire tout ça, il était allé à l'endroit de l'accident et s'était mis à danser en cercles. |
| S97 | mundhummɛllɛ eptu.| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
| ept | u | | control.S2 | 3SG.O | | mâter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
And by the ritual he got the ghost under control. Grâce au rituel, il a mâté le mort. |
| S98 | khɔnnɛtyonu khɔn kusammɛn lɛmurɔ thaktu lɛmurɔ thaktu lammɛtyo yo laːktu tho indɛn khɔmbhɛaŋ kɔ khɔn kɛgɛŋpa tɛnnɛtmu tɛrɔŋŋɛtmu ɛmbhɛllɛ| khɔn | ɛtyo | nu | | that | in | ABL | | cela | dans | ABL | | misc | misc | misc |
|
| ku | sam | ɛn | | 3SG | soul | DEF | | 3SG | âme | DEF | | misc | misc | misc |
|
| lɛm | u | rɔ | | coax.S2 | 3SG.O | PROG | | cajoler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɛm | u | rɔ | | coax.S2 | 3SG.O | PROG | | cajoler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lam | ɛtyo | | road | on | | chemin | sur | | misc | misc |
|
| laːkt | u | | dance.S2 | 3SG.O | | danser.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| khɔmbhɛ | aŋ | | thus | also | | ainsi | aussi | | misc | misc |
|
| kɛ | kɛŋ | pa | | ACT | fall.S1 | NOM | | ACT | tomber.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| tɛn | ɛtmu | | place | in | | endroit | dans | | misc | misc |
|
| tɛrɔŋ | ɛtmu | | bridge | on | | pont | sur | | misc | misc |
|
From there he brought the soul up, coaxing it, and he danced down on the road and up on the bridge where he had fallen. De là, par des cajoleries, il a fait monter l'esprit avec lui. Il a dansé sur le chemin, puis sur le pont d'où le mort était tombé. |
| S99 | laːksurɔ laːksurɔ thaŋɛ laːksurɔ thaŋɛ laːksurɔ thaŋɛ laːksurɔ thaŋɛ ɛttho mitluŋ kɛrɛ.| laːks | u | rɔ | | dance.S2 | 3SG.O | PROG | | danser.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| laːks | u | rɔ | | dance.S2 | 3SG.O | PROG | | danser.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thaŋ | ɛ | | come.up.S2 | PA | | monter.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| laːks | u | rɔ | | dance.S2 | 3SG.O | PROG | | danser.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thaŋ | ɛ | | come.up.S2 | PA | | monter.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| laːks | u | rɔ | | dance.S2 | 3SG.O | PROG | | danser.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thaŋ | ɛ | | come.up.S2 | PA | | monter.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| laːks | u | rɔ | | dance.S2 | 3SG.O | PROG | | danser.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thaŋ | ɛ | | come.up.S2 | PA | | monter.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛr | ɛ | | arrive.S2 | PA | | arriver.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
Then he came up, dancing all the while, and arrived in Mitlung. Il a continué à monter tout en dansant, et il est arrivé à Mitlung. |
| S100 |
mitluŋnu kɔ ɛttho səŋkranti kɛbokpa bəjarɛtmu kɛrɛ.| mitluŋ | nu | | Mitlung | ABL | | Mitlung | ABL | | misc | misc |
|
| səŋkranti | | Sakrante | | Sakrante | | |
|
| kɛ | pok | pa | | ACT | rise.S1 | NOM | | ACT | se.lever.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| bəjar | ɛtmu | | market | at | | marché | à | | | misc |
|
| kɛr | ɛ | | arrive.S2 | PA | | arriver.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
From Mitlung he came up to where the bazaar is held on the first of the month. De Mitlung, il est arrivé à l'endroit où se tient le marché le premier de chaque mois. |
| S101 | khanɛtmunuaŋ laːksɛ yammu tho thaŋɛ.| kha | n | ɛtmu | nu | aŋ | | that | DEF | in | ABL | also | | cela | DEF | dans | ABL | aussi | | misc | misc | misc | misc | misc |
|
| laːks | ɛ | | dance.S2 | PA | | danser.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thaŋ | ɛ | | come.up.S2 | PA | | monter.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
From there again he danced and came up further. De là, toujours en dansant, il a continué à monter. |
| S102 | tho tho seŋwattho laːksɛ kugɔp lisi ŋasi iːrɛ kha'tmunu yammu thaŋɛ.| seŋwa | ɛttho | | Sengwa | up | | Sengwa | en.haut | | misc | misc |
|
| laːks | ɛ | | dance.S2 | PA | | danser.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| ku | kɔp | | 3SG | tour | | 3SG | tour | | misc | misc |
|
| iːr | ɛ | | turn.S2 | PA | | tourner.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kha | ɛtmu | nu | | that | in | ABL | | cela | dans | ABL | | misc | misc | misc |
|
| thaŋ | ɛ | | come.up.S2 | PA | | monter.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
He danced up in Sengwa and made four or five rounds, and from there he came up further. Il a dansé à Sangwa, il a fait quatre ou cinq tours, et de là, |
| S103 | khɔmbhɛaŋ kɔ thaŋ thaŋmaŋ thaŋɛ thaŋ idzoŋ thɛgu'tmu thaŋmaŋ thaŋɛ.| thaŋ | ɛ | | come.up.S2 | PA | | monter.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thɛgu | ɛtmu | | hill | on | | colline | sur | | misc | misc |
|
| thaŋ | ɛ | | come.up.S2 | PA | | monter.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
He came up and up, up to Idzong hill. il a continué à monter jusqu'à la colline d'Idzong. |
| S104 | tipuŋnu thaŋmaŋ thaŋ thaŋɛ.| tipuŋ | nu | | Tipung | ABL | | Tipung | ABL | | | misc |
|
| thaŋ | ɛ | | come.up.S2 | PA | | monter.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
Then he came up by Tipung. Il est passé par Tipung. |
| S105 | kha'tthaŋnu laːksɛrɔ laːksɛrɔ liŋghim phɛrɛ.| kha | ɛtthaŋ | nu | | there | up | ABL | | là | en.haut | ABL | | misc | misc | misc |
|
| laːks | ɛ | rɔ | | dance.S2 | PA | PROG | | danser.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| laːks | ɛ | rɔ | | dance.S2 | PA | PROG | | danser.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| liŋghim | | Lingkhim | | Lingkhim | | misc |
|
| phɛr | ɛ | | come.S2 | PA | | venir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
And from up there he came to Lingkhim, dancing all the time. De là, il a atteint Lingkhim, toujours en dansant. |
| S106 | "kha kɛsib'ɛllɛ kuŋg'warɛ kuhim atti kɔ?" phɔgɔrɔ —| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | GEN | | ACT | mourir.S1 | NOM | GEN | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| ku | k'wa | rɛ | | 3SG | mat.uncle | GEN | | 3SG | oncle.mat. | GEN | | misc | misc | misc |
|
| ku | him | | 3SG | house | | 3SG | maison | | misc | misc |
|
"Where's the house of the victim's maternal uncle?" he asked. "Où est la maison de l'oncle maternel de la victime ?", a-t-il alors demandé. |
| S107 | pãc bhaiya kancha mɛmɛttu —| mɛ | mɛtt | u | | 3PL | call.S2 | 3SG.O | | 3PL | appeler.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
They call him the Youngest of Five Brothers, On l'appelait Cadet-des-Cinq Frères, |
| S108 | kumiŋ kɔ — kuŋg'warɛ kumiŋ kɔ jəgət bəhadur tərə kɛsib'ɛllɛ kumiŋ kɔ uttərhaŋ.
| ku | miŋ | | 3SG | name | | 3SG | nom | | misc | misc |
|
| ku | k'wa | rɛ | | 3SG | mat.uncle | GEN | | 3SG | oncle.mat. | GEN | | misc | misc | misc |
|
| ku | miŋ | | 3SG | name | | 3SG | nom | | misc | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | GEN | | ACT | mourir.S1 | NOM | GEN | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| ku | miŋ | | 3SG | name | | 3SG | nom | | misc | misc |
|
| uttərhaŋ | | Uttarhang | | Uttarhang | | |
|
but his name — his uncle's name was Jagat Bahadur, and the victim's name was Uttarhang. mais son vrai nom, le nom de l'oncle, était Jagat Bahadur, et le nom de la victime était Uttarhang. |
| S109 | khɔmbha yo laːksɛrɔ thaŋɛaŋ khɔmbhɛaŋ kɔ laːksɛrɔ thaŋɛaŋ kɔ kuŋg'warɛ kuhimmu kɛrɛ.| laːks | ɛ | rɔ | | dance.S2 | PA | PROG | | danser.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thaŋ | ɛ | aŋ | | come.up.S2 | PA | and | | monter.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| laːks | ɛ | rɔ | | dance.S2 | PA | PROG | | danser.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thaŋ | ɛ | aŋ | | come.up.S2 | PA | and | | monter.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| ku | k'wa | rɛ | | 3SG | mat.uncle | GEN | | 3SG | oncle.mat. | GEN | | misc | misc | misc |
|
| ku | him | mu | | 3SG | house | at | | 3SG | maison | à | | misc | misc | misc |
|
| kɛr | ɛ | | arrive.S2 | PA | | arriver.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
So he came up dancing and arrived at the uncle's house. C'est ainsi que, toujours en dansant, il est arrivé en haut, chez l'oncle maternel. |
| S110 | yɛba khɔmbhɛaŋ laːksɛ. kha'tmunu mundhum teˀrɛ laːksɛaŋ phɛllɛ kɔ| laːks | ɛ | | dance.S2 | PA | | danser.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kha | ɛtmu | nu | | there | at | ABL | | là | à | ABL | | misc | misc | misc |
|
| teˀr | ɛ | | lead.S2 | PA | | emmener.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| laːks | ɛ | aŋ | | dance.S2 | PA | and | | danser.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
Then the shaman danced. He carried on the ritual and he danced. Il a dansé et il a fait le rituel. |
| S111 | "ləu! khɛnɛ yɛba'llɛ kɔ nurik cokma poŋ ɛtmu.| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| cok | ma | | do.S1 | INF | | faire.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| poŋ | | must.S1 | | devoir.S1 | | v[prstem] |
|
"Well, shaman, you must do a good job," said the others. "Bon, yeba, il faut que tu nous fasses ça bien, |
| S112 | kɛsib'ɛllɛ nurik kɛndzogunnɛllɛ kɔ yammu auːŋ.| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | ERG | | ACT | mourir.S1 | NOM | ERG | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| kɛn | cog | un | ɛllɛ | | 2.NEG | do.S2 | 3SG.O.NEG | SUB | | 2.NEG | faire.S2 | 3SG.O.NEG | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| a | uːŋ | | 1IN | pull.S1 | | 1IN | tirer.S1 | | vprefix | v[prstem] |
|
"Because if you don't do it properly, this dead man will pull us down. parce que si tu ne fais pas ça bien, ce mort va nous entraîner |
| S113 | yammu c'waːttɛtmu auːŋ adhɛk.| c'waːt | ɛtmu | | water | in | | eau | dans | | misc | misc |
|
| a | uːŋ | | 1IN | pull.S1 | | 1IN | tirer.S1 | | vprefix | v[prstem] |
|
| a | thɛk | | 1IN | put.in.S1 | | 1IN | insérer.S1 | | vprefix | v[prstem] |
|
He'll drag us into the water. pour nous faire tomber à l'eau. |
| S114 | yammu khãs cɛpma yakkek liŋma liŋ hɛkm'ɛllɛ yammu auːŋ adhɛk" phɛaŋ kɔ yɛban sarik pa mɛmɛttu'llɛ kɔ| cɛp | ma | | cut.S1 | INF | | couper.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| liŋ | ma | | climb.S1 | INF | | grimper.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| hɛk | ma | ɛllɛ | | cut.S1 | INF | SUB | | couper.S1 | INF | SUB | | v[prstem] | misc | misc |
|
| a | uːŋ | | 1IN | pull.S1 | | 1IN | tirer.S1 | | vprefix | v[prstem] |
|
| a | thɛk | | 1IN | put.in.S1 | | 1IN | insérer.S1 | | vprefix | v[prstem] |
|
| yɛba | n | | shaman | DEF | | chamane | DEF | | misc | misc |
|
| mɛ | mɛtt | u | ɛllɛ | | 3PL | do.S2 | 3SG.O | SUB | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
When we're cutting fodder or climbing a cliff to cut thatch-grass he'll pull us down," they told the shaman over and over. Ou bien, si on est en train de couper du fourrage ou si on grimpe sur une falaise pour couper du chaume, il va nous tirer pour nous faire tomber, ont-ils dit au yeba en insistant. |
| S115 | "ok. iŋga coguŋ. nurik coguŋ piniŋ a" mɛttusi yɛba'llɛ.| cog | uŋ | | do.S2 | 1SG→3SG | | faire.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| cog | uŋ | | do.S2 | 1SG→3SG | | faire.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| pi | niŋ | | give.S1 | 1SG→2PL | | donner.S1 | 1SG→2PL | | v[prstem] | vsuffix |
|
| mɛtt | usi | | tell.S2 | 3.O.NSG | | dire.S2 | 3.O.NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
"All right. I'll do it. I'll do a good job for you," the shaman told them. — D'accord, je vais vous faire ça bien, leur a dit le yeba. |
| S116 | "nurik cogɛ" mɛmɛttu.| cog | ɛ | | do.S2 | IMP | | faire.S2 | IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | mɛtt | u | | 3PL | tell.S2 | 3SG.O | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
"Do a good job!" they told him. — Fais ça bien." |
| S117 | khɔmbhɛaŋ kɔ khunɛ kɔ "ləu! alla khɛpsammɛ! — iŋga nurik coguŋ — ɛmbha khɛniaŋ — khɛni ɛmbha nɛbhakkɛllɛ.| khɛps | ammɛ | | hear.S2 | 2PL→3.IMP | | entendre.S2 | 2PL→3.IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
| cog | uŋ | | do.S2 | 1SG→3SG | | faire.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| khɛni | aŋ | | 2PL | also | | 2PL | aussi | | misc | misc |
|
| nɛbhak | ɛllɛ | | ear | INST | | oreille | INST | | misc | misc |
|
"All right! Now everyone pay attention! I'll do a good job, but you, too — use your ears! Alors le yeba a dit : "Maintenant, écoutez! Je vais faire ça bien, mais vous, écoutez de toutes vos oreilles, |
| S118 | iŋga akkhot nurik mɛdzogun agɛmɛtti phɛaŋ kɔ yɛba'llɛ mɛttusi.| mɛ | cog | un | | NEG | do.S2 | 3SG.O.NEG | | NEG | faire.S2 | 3SG.O.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| agɛ | mɛtt | i | | 2→1 | tell.S2 | 2PL | | 2→1 | dire.S2 | 2PL | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| mɛtt | usi | | tell.S2 | 3.O.NSG | | dire.S2 | 3.O.NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
Or else later you'll say about me, 'He didn't do a good job,'" the shaman said to them. sinon, après, vous allez me dire que je n'ai pas fait les choses bien", a dit le yeba. |
| S119 | khɔmbhɛaŋ khunɛ mundhum yonu laːktɛrɔ thaktu paːtturɔ thaktu.| yo | nu | | below | ABL | | en.bas | ABL | | misc | misc |
|
| laːkt | ɛ | rɔ | | dance.S2 | PA | PROG | | danser.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| paːtt | u | rɔ | | say.S2 | 3SG.O | PROG | | dire.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
Then he brought the ritual along from down below, dancing and reciting. Il était donc arrivé là-haut en dansant et en récitant le rituel. |
| S120 | ɛttho yammu ɛmbha mɛbaːrɛ mɛyuŋɛ'llɛ kɔ yɛba'llɛ yammu cok hektu.| ɛttho | | up.here | | ici.en.haut | | misc |
|
| mɛ | paːr | ɛ | | 3PL | speak.S2 | PA | | 3PL | parler.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | yuŋ | ɛ | ɛllɛ | | 3PL | stay.S2 | PA | SUB | | 3PL | rester.S2 | PA | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| cok | | do.S1 | | faire.S1 | | v[prstem] |
|
| hekt | u | | begin.S2 | 3SG.O | | commencer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
Up here they sat talking, and then the shaman started performing. Là, ils ont discuté, puis le yeba s'est mis au travail. |
| S121 | cok hektu'llɛ kɔ ləu! khɔmbhɛaŋ kɔ mundhum taˀ thɔktu yuŋɛ. taˀ thɔktu yuŋɛ.| cok | | do.S1 | | faire.S1 | | v[prstem] |
|
| hekt | u | ɛllɛ | | begin.S2 | 3SG.O | SUB | | commencer.S2 | 3SG.O | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thɔkt | u | | perform.S2 | 3SG.O | | faire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| yuŋ | ɛ | | stay.S2 | PA | | rester.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thɔkt | u | | perform.S2 | 3SG.O | | faire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| yuŋ | ɛ | | stay.S2 | PA | | rester.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
He went on performing the ritual. Il a commencé, il a exécuté le rituel. |
| S122 | taˀ thɔktu yuŋɛ'llɛ kɔ khɔmbhɛ akkhot na taˀ thɔktuaŋ kɔ| thɔkt | u | | perform.S2 | 3SG.O | | faire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| yuŋ | ɛ | ɛllɛ | | stay.S2 | PA | SUB | | rester.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thɔkt | u | aŋ | | perform.S2 | 3SG.O | and | | faire.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
He continued and then later he performed over there (at the crossroads). Quand il avait exécuté le rituel [dans la maison], plus tard, il l'a fait là-bas [au carrefour]. |
| S123 | kha kɛsib'ɛn kɔ yonu uːttuaŋ kɔ kudhɔkkɛtmu thɛktu thaktu.| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| yo | nu | | below | ABL | | en.bas | ABL | | misc | misc |
|
| uːtt | u | aŋ | | call.S2 | 3SG.O | and | | appeler.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| ku | thɔk | ɛtmu | | 3SG | body | in | | 3SG | corps | dans | | misc | misc | misc |
|
| thɛkt | u | | put.in.S2 | 3SG.O | | insérer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He called the spirit up from below and put it in his own body and brought it up. Il avait appelé le mort, il l'avait fait passer dans son propre corps et l'avait amené jusque là-haut, |
| S124 | wayɛ rətchə.
| way | ɛ | | be.S2 | PA | | être.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
And it was really there. et l'esprit était là. |
| S125 | khɔmbhɛaŋ kudhɔkkɛtmu thɛktu thaktuaŋ kɔ mundhummɛtmu paːttuaŋ himbhitri lasɛ.| ku | thɔk | ɛtmu | | 3SG | body | in | | 3SG | corps | dans | | misc | misc | misc |
|
| thɛkt | u | | put.in.S2 | 3SG.O | | insérer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thakt | u | aŋ | | bring.up.S2 | 3SG.O | and | | monter.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mundhum | ɛtmu | | ritual | in | | rite | dans | | misc | misc |
|
| paːtt | u | aŋ | | say.S2 | 3SG.O | and | | dire.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| him | bhitri | | house | in | | maison | dans | | misc | |
|
| las | ɛ | | enter.S2 | PA | | entrer.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
He put it into his own body and brought it up, and then he said the ritual and he entered the house. Alors il a récité le rituel et il est entré dans la maison. |
| S126 | khɔmbhɛllɛ kɔ kɛsib'ɛn kɔ yammu yɛba'llɛ kɔ kudhɔkkɛtmu lasɛaŋ kɔ haːp hektɛ. haːbɛ.| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | GEN | | chamane | GEN | | misc | misc |
|
| ku | thɔk | ɛtmu | | 3SG | body | in | | 3SG | corps | dans | | misc | misc | misc |
|
| las | ɛ | aŋ | | enter.S2 | PA | and | | entrer.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| haːp | | weep.S1 | | pleurer.S1 | | v[prstem] |
|
| hekt | ɛ | | begin.S2 | PA | | commencer.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| haːb | ɛ | | weep.S2 | PA | | pleurer.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
The victim for his part had entered the body of the shaman and begun to weep. He wept. Le mort qui était passé dans le corps du yeba s'est mis à pleurer. Il a pleuré. |
| S127 | khɔmbhɛllɛ kɔ "iŋga kɔ yo ajəgga nɛssɛ.| a | jəgga | | 1SG | land | | 1SG | terre | | misc | |
|
| nɛss | ɛ | | lie.S2 | PA | | être.allongé.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"I had land down there [in Libang]," he said. "Moi, j'avais des terres là-bas [à Libang]. |
| S128 | iŋga kɔ aghambek nɛssɛ.| a | khambek | | 1SG | land | | 1SG | terre | | misc | misc |
|
| nɛss | ɛ | | lie.S2 | PA | | être.allongé.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"I had land. J'avais de la terre. |
| S129 | iŋga kɔ ɛmdaŋba ahim nɛssɛ.| ɛmdaŋba | | like.this | | comme.ceci | | misc |
|
| a | him | | 1SG | house | | 1SG | maison | | misc | misc |
|
| nɛss | ɛ | | lie.S2 | PA | | être.allongé.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
And I had a house like this. J'avais une maison comme celle-ci. |
| S130 | tərə ambaaŋ mɛs'yɛ ammaaŋ mɛs'yɛ.| a | pa | aŋ | | 1SG | father | also | | 1SG | père | aussi | | misc | misc | misc |
|
| mɛ | s'y | ɛ | | 3PL | die.S2 | PA | | 3PL | mourir.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| a | ma | aŋ | | 1SG | mother | also | | 1SG | mère | aussi | | misc | misc | misc |
|
| mɛ | s'y | ɛ | | 3PL | die.S2 | PA | | 3PL | mourir.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
But my father and my mother both died. Mais mon père et ma mère sont morts tous les deux |
| S131 | iŋga yɛtchaba poksaŋŋaŋ ni ɛmbha aŋg'warɛ kuhimmu thaŋaŋŋaŋ saːŋwa kɔttaŋ pit kɔttaŋŋaŋ wayaŋ.| yɛtchaba | | orphan | | orphelin | | misc |
|
| poks | aŋ | aŋ | | become.S2 | 1SG.SO.PA | and | | devenir.S2 | 1SG.SO.PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| a | k'wa | rɛ | | 1SG | mat.uncle | GEN | | 1SG | oncle.mat. | GEN | | misc | misc | misc |
|
| ku | him | mu | | 3SG | house | in | | 3SG | maison | dans | | misc | misc | misc |
|
| thaŋ | aŋ | aŋ | | come.up.S2 | 1SG.SO.PA | also | | monter.S2 | 1SG.SO.PA | aussi | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kɔtt | aŋ | | keep.S2 | 1SG.SO.PA | | garder.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɔtt | aŋ | aŋ | | keep.S2 | 1SG.SO.PA | and | | garder.S2 | 1SG.SO.PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| way | aŋ | | be.S2 | 1SG.SO.PA | | être.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
I became an orphan, so I came up to my maternal uncle's house and stayed looking after the buffalo and the cattle. et je me suis retrouvé orphelin. Alors je suis monté chez mon oncle maternel et là, je gardais le bétail. |
| S132 | ɛmbhɔrɔ aŋg'warɛ biha mɛttaŋbaaŋ tɔŋbe sumsi the yo.| ɛmbhɔ | rɔ | | thus | PROG | | ainsi | PROG | | misc | misc |
|
| a | k'wa | rɛ | | 1SG | mat.uncle | ERG | | 1SG | oncle.mat. | ERG | | misc | misc | misc |
|
| mɛtt | aŋ | pa | aŋ | | make.S2 | 1SG.SO.PA | NOM | also | | faire.S2 | 1SG.SO.PA | NOM | aussi | | v[pastem] | vsuffix | misc | misc |
|
| yo | | reach.S1 | | atteindre.S1 | | v[prstem] |
|
So my uncle arranged a marriage for me, it's been some three years now. Mon oncle m'a arrangé un mariage, il y a trois ou quatre ans de cela. |
| S133 | khɔmbhɛaŋ ɛmbha yo pegaŋ ahimdaŋm'ɛllɛ kulasɛ pegaŋŋaŋ thaŋaŋ kɔrɔ ahimdaŋm'ɛnnaŋ mɛdhaŋɛn.| peg | aŋ | | go.S2 | 1SG.SO.PA | | aller.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| a | himdaŋma | ɛllɛ | | 1SG | wife | GEN | | 1SG | épouse | GEN | | misc | misc | misc |
|
| ku | la | sɛ | | 3SG | bring.S1 | PURP | | 3SG | amener.S1 | BUT | | misc | v[prstem] | misc |
|
| peg | aŋ | aŋ | | go.S2 | 1SG.SO.PA | and | | aller.S2 | 1SG.SO.PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thaŋ | aŋ | | come.up.S2 | 1SG.SO.PA | | monter.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| a | himdaŋma | ɛn | aŋ | | 1SG | wife | DEF | also | | 1SG | épouse | DEF | aussi | | misc | misc | misc | misc |
|
| mɛ | thaŋ | ɛn | | NEG | come.up.S2 | PA.NEG | | NEG | monter.S2 | PA.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
Then he took me to fetch my wife, and I went down, but when I came back up, my wife didn't come. Et puis juste là, mon oncle m'a emmené avec lui pour chercher ma femme, mais au moment de remonter, ma femme n'a pas voulu venir, |
| S134 | iŋga kɔ ɛmbha tɛrɔŋŋɛtmunu mut th'yaŋ s'yaŋ" phɛaŋ kɔ —| tɛrɔŋ | ɛtmu | nu | | bridge | on | ABL | | pont | sur | ABL | | misc | misc | misc |
|
| th'y | aŋ | | fall.S2 | 1SG.SO.PA | | tomber.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| s'y | aŋ | | die.S2 | 1SG.SO.PA | | mourir.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
And I fell down from a bridge and died," he said. et je suis tombé du pont et je suis mort!" |
| S135 | allo kha sogha kɛboŋpa kɛsib'ɛn kɔ yɛba'llɛ kudhɔkkɛtmu lasɛaŋ kɔ khunɛ kɔ yammu paːttu.| kɛ | poŋ | pa | | ACT | become.S1 | NOM | | ACT | devenir.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | GEN | | chamane | GEN | | misc | misc |
|
| ku | thɔk | ɛtmu | | 3SG | body | in | | 3SG | corps | dans | | misc | misc | misc |
|
| las | ɛ | aŋ | | enter.S2 | PA | and | | entrer.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| paːtt | u | | say.S2 | 3SG.O | | dire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
Now that one who had become a ghost (lit. malevolent spirit of the victim of a fall) — the dead man — had entered into the body of the shaman, and he spoke again. Voilà que ce mort qui était devenu un sogha, et était entré dans le corps du yeba, parlait. |
| S136 | kɛsib'ɛn kɔ paːrɛ.| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| paːr | ɛ | | speak.S2 | PA | | parler.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
The dead man spoke. Le mort parlait. |
| S137 | khɔmbhɛaŋ abhedaŋba kisimɛllɛ paːrɛ kɔ phɛllɛ kɛsib'ɛn —| abhedaŋba | | how.ADJ | | comment | | misc |
|
| kisim | ɛllɛ | | sort | INST | | sorte | INST | | | misc |
|
| paːr | ɛ | | speak.S2 | PA | | parler.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
Now you might ask how the dead man could speak. Comment se fait-il que le mort parlait ? |
| S138 | kɛsib'ɛn kɔ s'yɛ tərə yɛba'llɛ kusammɛn thaktuaŋ kɔ kusammɛn yɛba'llɛ kudhɔkkɛtmu lasɛaŋ paːrɛ.| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| s'y | ɛ | | die.S2 | PA | | mourir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| ku | sam | ɛn | | 3SG | soul | DEF | | 3SG | âme | DEF | | misc | misc | misc |
|
| thakt | u | aŋ | | bring.up.S2 | 3SG.O | and | | monter.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| ku | sam | ɛn | | 3SG | soul | DEF | | 3SG | âme | DEF | | misc | misc | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | GEN | | chamane | GEN | | misc | misc |
|
| ku | thɔk | ɛtmu | | 3SG | body | in | | 3SG | corps | dans | | misc | misc | misc |
|
| las | ɛ | aŋ | | enter.S2 | PA | and | | entrer.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| paːr | ɛ | | speak.S2 | PA | | parler.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
The dead man had indeed died, but the shaman had brought up his soul — his soul had entered the body of the shaman and it spoke. Le mort était bien mort, mais le yeba avait attiré son esprit, et l'esprit était passé dans le corps du yeba, et il parlait. |
| S139 | paːrɛ'llɛ kɔ "khɛnɛ thedhe kɛniŋwa mɛndaɛ waˀ paːttɛ!| paːr | ɛ | ɛllɛ | | speak.S2 | PA | SUB | | parler.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| the | the | | what | what | | quoi | quoi | | misc | misc |
|
| kɛ | niŋwa | | 2SG | mind | | 2SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛn | ta | ɛ | | NEG | be.satisfied.S1 | GER | | NEG | être.satisfait.S1 | GER | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| paːtt | ɛ | | say.S2 | IMP | | dire.S2 | IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
"What all you are unhappy about, say it! "Dis-nous ce qui te chagrine, |
| S140 | kɛniŋwa tasumbɛ" phɛaŋ kuŋg'warɛ mɛttu — pãc bhaiya kancha kumiŋ kɔrɔ —| kɛ | niŋwa | | 2SG | mind | | 2SG | esprit | | misc | misc |
|
| tas | umbɛ | | satisfy.S2 | 1PL.EX→3SG | | combler.S2 | 1PL.EX→3SG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| ku | k'wa | rɛ | | 3SG | mat.uncle | ERG | | 3SG | oncle.mat. | ERG | | misc | misc | misc |
|
| mɛtt | u | | tell.S2 | 3SG.O | | dire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| ku | miŋ | | 3SG | name | | 3SG | nom | | misc | misc |
|
We will make you happy," said his maternal uncle, who was called Youngest of Five Brothers. et nous allons te donner satisfaction", a dit l'oncle maternel, Cadet-des-Cinq Frères, |
| S141 | kuŋg'warɛ kumiŋ kɔ jəgət bəhadur mɛmɛttu.| ku | k'wa | rɛ | | 3SG | mat.uncle | GEN | | 3SG | oncle.mat. | GEN | | misc | misc | misc |
|
| ku | miŋ | | 3SG | name | | 3SG | nom | | misc | misc |
|
| mɛ | mɛtt | u | | 3PL | call.S2 | 3SG.O | | 3PL | appeler.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
The uncle's name was Jagat Bahadur. l'oncle maternel dont le nom était Jagat Bahadur. |
| S142 | khɔmbhɛaŋ "k'wai iŋga bihaaŋ kɛmɛttaŋ iŋga ɛmbha tɔŋbe sumsi poksɛ tərə iŋga aniŋwa mɛndaɛ s'yaŋ.| k'wa | i | | mat.uncle | VOC | | oncle.mat. | VOC | | misc | misc |
|
| biha | aŋ | | marriage | also | | mariage | aussi | | | misc |
|
| kɛ | mɛtt | aŋ | | 2 | do.S2 | 1SG.SO.PA | | 2 | faire.S2 | 1SG.SO.PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| poks | ɛ | | become.S2 | PA | | devenir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛn | ta | ɛ | | NEG | be.satisfied.S1 | GER | | NEG | être.satisfait.S1 | GER | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| s'y | aŋ | | die.S2 | 1SG.SO.PA | | mourir.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"Uncle," said the dead man, "you arranged a marriage for me — it's been some three years now — but even so I died unsatisfied. "Mon oncle, tu as arrangé mon mariage il y a trois ans. Et pourtant je suis mort insatisfait. |
| S143 | theaŋ aniŋwa mɛndaɛ s'yaŋ —| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛn | ta | ɛ | | NEG | be.satisfied.S1 | GER | | NEG | être.satisfait.S1 | GER | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| s'y | aŋ | | die.S2 | 1SG.SO.PA | | mourir.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
Why am I unsatisfied? Pourquoi je ne suis pas satisfait ? |
| S144 | aniŋwa mɛndaɛ s'yaŋŋaŋsa ɛmbhɔ kɛhim wəripəri luŋhaˀ kɛŋsuŋŋaŋ wayaŋ — taŋdaŋ tuŋduŋ lɔˀrɛaŋ.| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛn | ta | ɛ | | NEG | be.satisfied.S1 | GER | | NEG | être.satisfait.S1 | GER | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| s'y | aŋ | aŋ | sa | | die.S2 | 1SG.SO.PA | and | ADV | | mourir.S2 | 1SG.SO.PA | et | ADV | | v[pastem] | vsuffix | misc | misc |
|
| kɛ | him | | 2SG | house | | 2SG | maison | | misc | misc |
|
| luŋ | haˀ | | stone | PL | | pierre | PL | | misc | misc |
|
| kɛŋs | uŋ | aŋ | | make.fall.S2 | 1SG→3SG | and | | faire.tomber.S2 | 1SG→3 | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| way | aŋ | | be.S2 | 1SG.SO.PA | | être.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɔˀr | ɛ | aŋ | | sound.S2 | PA | and | | faire.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
Well, it's because I died unsatisfied that I've been rolling stones down around your house, crash! boom! Eh bien, comme je suis mort insatisfait, j'ai fait rouler des pierres autour de ta maison. Crac! Boum! |
| S145 | kɛlamdhettɛn hɔnduŋŋaŋ wayaŋ.| kɛ | lamdhet | ɛn | | 2SG | door | DEF | | 2SG | porte | DEF | | misc | misc | misc |
|
| hɔnd | uŋ | aŋ | | open.S2 | 1SG→3SG | and | | ouvrir.S2 | 1SG→3 | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| way | aŋ | | be.S2 | 1SG.SO.PA | | être.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
I opened your door. J'ai ouvert ta porte, |
| S146 | khɔmbhɛllɛ himbhitri kɛnɛpa pɔgi kɛgisiaŋ kɛwayi — kɛnɛssi khɛni — khɔmbha wayaŋŋɛllɛ".| him | bhitri | | house | in | | maison | dans | | misc | |
|
| kɛ | nɛ | pa | | ACT | lie.S1 | NOM | | ACT | être.allongé.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| kɛ | kis | i | aŋ | | 2 | fear.S2 | 2PL | and | | 2 | avoir.peur.S2 | 2PL | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kɛ | way | i | | 2 | be.S2 | 2PL | | 2 | être.S2 | 2PL | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | nɛss | i | | 2 | lie.S2 | 2PL | | 2 | être.allongé.S2 | 2PL | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| way | aŋ | ɛllɛ | | be.S2 | 1SG.SO.PA | SUB | | être.S2 | 1SG.SO.PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
And you who were inside, you were all scared to death! You were all in there while I was doing it!" et comme j'étais là, comme ça, vous, dans la maison, vous étiez terrorisés." |
| S147 | khɔmbhɛaŋ — lɔrik — khɔmbhɛaŋ kɛsib'ɛn kɔ yɛba'llɛ kudhɔkkɛtmu ləu! paːrɛ.| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | GEN | | chamane | GEN | | misc | misc |
|
| ku | thɔk | ɛtmu | | 3SG | body | in | | 3SG | corps | dans | | misc | misc | misc |
|
| paːr | ɛ | | speak.S2 | PA | | parler.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
The dead man spoke like that in the body of the shaman. Ainsi parlait le mort dans le corps du yeba. |
| S148 | paːrɛ'llɛ kɔ jəmmərɛ "ləu!" — ɛmbha paːrɛ.| paːr | ɛ | ɛllɛ | | speak.S2 | PA | SUB | | parler.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| jəmmə | rɛ | | all | ERG | | tout | ERG | | | misc |
|
| paːr | ɛ | | speak.S2 | PA | | parler.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
When he spoke, everyone said, "See, see, he spoke!" Et tout le monde disait : "Regarde, regarde, il parle!" |
| S149 | alla luŋma poduktukkɛnnɔ pɔkɔsɛllɛ kusɔmdhaŋ yuŋsiŋŋaŋ kɔ thɛkkɔkkɔk phɛ yɔksɛrɔ haːbɛrɔ mɛttusi.| poduktukkɛnnɔ | | ONOM.thump.thump | | ONOM | | misc |
|
| pɔkɔs | ɛllɛ | | trunk | GEN | | coffre | GEN | | | misc |
|
| ku | sɔm | thaŋ | | 3SG | top | on | | 3SG | sommet | sur | | misc | misc | misc |
|
| yuŋ | siŋ | aŋ | | sit.S1 | 23.REFL | and | | rester.S1 | 23.REFL | et | | v[prstem] | vsuffix | misc |
|
| yɔks | ɛ | rɔ | | shake.S2 | PA | PROG | | trembler.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| haːb | ɛ | rɔ | | weep.S2 | PA | PROG | | pleurer.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛtt | usi | | tell.S2 | 3.O.NSG | | dire.S2 | 3.O.NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
Now with his heart thumping he sat down on top of a trunk, and trembling uncontrollably and weeping he spoke to them: Alors, le cœur battant, le yeba est allé s'installer sur le coffre, et tremblant de tous ses membres, il leur a dit en pleurant : |
| S150 | "iŋga kɔ akoʈ nub'ɛn atti pɔt kɔ?" lɔˀrɛ.| nuˀ | pa | ɛn | | good.S1 | NOM | DEF | | bon.S1 | NOM | DEF | | v[prstem] | misc | misc |
|
| pɔt | | be.suspended.S1 | | être.accroché.S1 | | v[prstem] |
|
| lɔˀr | ɛ | | say.S2 | PA | | dire.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"My new coat — where is it?" he said. "Ma veste neuve, où est-elle ? |
| S151 | "ɛtmu pɔt" mɛmɛttuaŋ mɛnɛssu mɛburu.| pɔt | | be.suspended.S1 | | être.accroché.S1 | | v[prstem] |
|
| mɛ | mɛtt | u | aŋ | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | and | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | nɛss | u | | 3PL | lay.down.S2 | 3SG.O | | 3PL | allonger.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | pur | u | | 3PL | give.S2 | 3SG.O | | 3PL | donner.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
"Here it is," they said and they laid it out for him. — Elle est là!" lui a-t-on dit, et on l'a posée devant lui. |
| S152 | "khɔn thik aluŋma tuk a! akoʈɛn abɛraŋŋɛ a!" lɔˀrɛ.| a | luŋma | | 1SG | heart | | 1SG | coeur | | misc | misc |
|
| tuk | | hurt.S1 | | avoir.mal.S1 | | v[prstem] |
|
| a | koʈ | ɛn | | 1SG | coat | DEF | | 1SG | veste | DEF | | misc | | misc |
|
| a | pɛr | aŋŋɛ | | 1 | give.S2 | 2SG→1SG.IMP | | 1 | donner.S2 | 2SG→1SG.IMP | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɔˀr | ɛ | | say.S2 | PA | | dire.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"My heart aches for that one thing! Give me my coat!" he said. "Elle me manque. Donnez-moi ma veste!" a-t-il dit. |
| S153 | khɔmbhɛaŋ mɛnɛssu mɛburu yammu.| mɛ | nɛss | u | | 3PL | lay.down.S2 | 3SG.O | | 3PL | allonger.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | pur | u | | 3PL | give.S2 | 3SG.O | | 3PL | donner.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
So they laid it out for him. Et on l'a mise devant lui. |
| S154 | "iŋga ajutta ləu!" pha "atti kɛyuksummaŋ yuŋ?| a | jutta | | 1SG | shoe | | 1SG | chaussure | | misc | |
|
| kɛ | yuks | um | aŋ | | 2 | put.down.S2 | 12PL→3SG | and | | 2 | poser.S2 | 12PL→3SG | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yuŋ | | be.sitting.S1 | | être.posé.S1 | | v[prstem] |
|
"What about my shoes? Where have you put them? "Et mes chaussures, où est-ce que vous les avez mises ? |
| S155 | kha nəya ajutta sarəi aluŋma tuk" lɔˀrɛ.| a | jutta | | 1SG | shoe | | 1SG | chaussure | | misc | |
|
| a | luŋma | | 1SG | heart | | 1SG | coeur | | misc | misc |
|
| tuk | | hurt.S1 | | avoir.mal.S1 | | v[prstem] |
|
| lɔˀr | ɛ | | say.S2 | PA | | dire.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
I miss my new shoes very badly," he said. Elle me manquent terriblement, mes chaussures neuves!" |
| S156 | khɔmbhɛaŋ yammu khɔnnaŋ mɛnɛssu mɛburu.| khɔn | aŋ | | that | also | | cela | aussi | | misc | misc |
|
| mɛ | nɛss | u | | 3PL | lay.down.S2 | 3SG.O | | 3PL | allonger.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | pur | u | | 3PL | give.S2 | 3SG.O | | 3PL | donner.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
So they put those out for him as well. Alors on lui a sorti ses chaussures. |
| S157 | khɔmbhɛllɛ kɔ yammu akkho kɔ abhe poksɛ kɔ phɛllɛ kudɔkkattɛnnaŋmu sarik kuluŋma tuk nɛssɛ.| poks | ɛ | | become.S2 | PA | | devenir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| ku | tɔkkat | ɛn | aŋ | mu | | 3SG | cane | DEF | also | CTR | | 3SG | canne | DEF | aussi | CTR | | misc | misc | misc | misc | misc |
|
| ku | luŋma | | 3SG | heart | | 3SG | coeur | | misc | misc |
|
| tuk | | hurt.S1 | | avoir.mal.S1 | | v[prstem] |
|
| nɛss | ɛ | | lie.S2 | PA | | être.allongé.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
But after that he sorely missed his walking-stick. Mais après, c'était sa canne qui lui manquait. |
| S158 | "adɔkkattɛn — adɔkkattɛn atti waˀ kɔ? aluŋma tuk. amaya pɔt" lɔˀrɛ'llɛ kɔ khanaŋ mɛnɛssu mɛburu.| a | tɔkkat | ɛn | | 1SG | cane | DEF | | 1SG | canne | DEF | | misc | misc | misc |
|
| a | tɔkkat | ɛn | | 1SG | cane | DEF | | 1SG | canne | DEF | | misc | misc | misc |
|
| a | luŋma | | 1SG | heart | | 1SG | coeur | | misc | misc |
|
| tuk | | hurt.S1 | | avoir.mal.S1 | | v[prstem] |
|
| a | maya | | 1SG | love | | 1SG | attachement | | misc | |
|
| pɔt | | be.suspended.S1 | | être.accroché.S1 | | v[prstem] |
|
| lɔˀr | ɛ | ɛllɛ | | say.S2 | PA | SUB | | dire.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kha | n | aŋ | | that | DEF | also | | cela | DEF | aussi | | misc | misc | misc |
|
| mɛ | nɛss | u | | 3PL | lay.down.S2 | 3SG.O | | 3PL | allonger.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | pur | u | | 3PL | give.S2 | 3SG.O | | 3PL | donner.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
"Where's my walking-stick? My heart aches. I still love it!" he said, and they set that out for him as well. "Ma canne, où est ma canne ? Mon cœur saigne! J'y tiens encore", a-t-il dit. Et on lui a aussi donné sa canne. |
| S159 | khɔmbhɛaŋ khɔmbhɛsaŋ haːbɛ. kuniŋwa mɛd'yɛnɛn.| khɔmbhɛ | saŋ | | thus | even | | ainsi | même | | misc | misc |
|
| haːb | ɛ | | weep.S2 | PA | | pleurer.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| ku | niŋwa | | 3SG | mind | | 3SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛ | t'y | ɛnɛn | | NEG | be.satisfied.S2 | PA.NEG | | NEG | être.satisfait.S2 | PA.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
But he wept even so. He was not satisfied. Malgré tout ça, il continuait de pleurer. Il n'était pas satisfait. |
| S160 | "kɛniŋwa mɛndamuna thedhe waˀ kɔ lamsae!" mɛmɛttu'llɛ kɔ| kɛ | niŋwa | | 2SG | mind | | 2SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛn | ta | muna | | NEG | be.satisfied.S1 | GER | | NEG | être.satisfait.S1 | GER | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| the | the | | what | what | | quoi | quoi | | misc | misc |
|
| lamsa | e | | nephew | VOC | | neveu | VOC | | misc | misc |
|
| mɛ | mɛtt | u | ɛllɛ | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | SUB | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
"What are you unhappy about, nephew," they said. "Dis-nous ce qui te chagrine, neveu! lui ont-ils dit. |
| S161 | "allasaŋ aniŋwa kɛdukpa k'wai waˀ a" lɔˀrɛ yammu haːbɛ'llɛ kɔ.| alla | saŋ | | now | even | | maintenant | même | | misc | misc |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| kɛ | tuk | pa | | ACT | ache.S1 | NOM | | ACT | avoir.mal.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| k'wa | i | | mat.uncle | VOC | | oncle.mat. | VOC | | misc | misc |
|
| lɔˀr | ɛ | | say.S2 | PA | | dire.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| haːb | ɛ | ɛllɛ | | weep.S2 | PA | SUB | | pleurer.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
"Even now there are things that I miss, uncle!" he replied, weeping. — Il y a encore des choses qui me manquent, mon oncle, a-t-il répondu en pleurant. |
| S162 | "ləu! paːttammɛ ni!"| paːtt | ammɛ | | say.S2 | 2PL→3.IMP | | dire.S2 | 2PL→3.IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
"Well, tell everyone!" — Eh bien, dis-nous lesquelles. |
| S163 | "mɛːn — thaŋ pandotluŋ kɛyuŋma mɛnchiahaˀmu iŋga pəisa puruŋsiŋŋaŋ pɔtchɛ a iŋga — khɔnhaˀ.| pandotluŋ | | Pandotlung | | Pandotlung | | misc |
|
| kɛ | yuŋ | ma | | ACT | stay.S1 | NOM.F | | ACT | rester.S1 | NOM.FEM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| mɛnchia | haˀ | mu | | woman | PL | CTR | | femme | PL | CTR | | misc | misc | misc |
|
| pur | uŋsiŋ | aŋ | | give.S2 | 1SG→3NSG | and | | donner.S2 | 1SG→3NSG | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| pɔtch | ɛ | | be.suspended.S2 | PA | | être.accroché.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| khɔn | haˀ | | that | PL | | cela | PL | | misc | misc |
|
"No — I gave some money to some women who live up in Pandotlung and it's still outstanding. — J'ai donné de l'argent à des femmes de Pandotlung et on ne me l'a pas rendu. |
| S164 | khɔmbhɛllɛ khɔn thikkaŋ khɔnnɛn mɛbia'llɛ mɛn aniŋwa ta mɛn" lɔˀrɛaŋ kɔ haːbɛ.| thik | aŋ | | one | also | | un | aussi | | misc | misc |
|
| khɔn | ɛn | | that | DEF | | cela | DEF | | misc | misc |
|
| mɛ | pi | a | ɛllɛ | | 3PL | give.S1 | 1SG.SO.PR | SUB | | 3PL | donner.S1 | 1SG.SO.PR | SUB | | vprefix | v[prstem] | vsuffix | misc |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| ta | | be.satisfied.S1 | | être.satisfait.S1 | | v[prstem] |
|
| lɔˀr | ɛ | aŋ | | say.S2 | PA | and | | dire.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| haːb | ɛ | | weep.S2 | PA | | pleurer.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
If they would only give that back to me, I would be happy," he said, and he wept. Si on me le rendait, je serais content", a-t-il dit en pleurant. |
| S165 | haːbɛ'llɛ kɔ khɔmbha yɛba'llɛ kudhɔkkɛtmu khunɛ kusammɛn thaktuaŋ haːp.| haːb | ɛ | ɛllɛ | | weep.S2 | PA | SUB | | pleurer.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | GEN | | chamane | GEN | | misc | misc |
|
| ku | thɔk | ɛtmu | | 3SG | body | in | | 3SG | corps | dans | | misc | misc | misc |
|
| ku | sam | ɛn | | 3SG | soul | DEF | | 3SG | âme | DEF | | misc | misc | misc |
|
| thakt | u | aŋ | | bring.up.S2 | 3SG.O | and | | monter.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| haːp | | weep.S1 | | pleurer.S1 | | v[prstem] |
|
The shaman carried his soul in his body and it wept. Le yeba avait son esprit dans le corps, et il pleurait. |
| S166 | khɔmbhɛaŋ kɔ kɛsib'ɛllɛ — kɛsib'ɛn ɛmbha haːbɛ'llɛ kɔ kha mɛnchiahaˀaŋ khɔ'tmu mɛd'yɛaŋ mɛyuŋɛ mɛgɔrɛ.| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | ERG | | ACT | mourir.S1 | NOM | ERG | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| haːb | ɛ | ɛllɛ | | weep.S2 | PA | SUB | | pleurer.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛnchia | haˀ | aŋ | | woman | PL | also | | femme | PL | aussi | | misc | misc | misc |
|
| khɔ | ɛtmu | | there | at | | là | à | | misc | misc |
|
| mɛ | t'y | ɛ | aŋ | | 3PL | come.S2 | PA | and | | 3PL | venir.S2 | PA | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | yuŋ | ɛ | | 3PL | stay.S2 | PA | | 3PL | rester.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | kɔr | ɛ | | 3PL | AUX.S2 | PA | | 3PL | AUX.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
While the dead man wept, those women came and sat around. Pendant que le mort était là à pleurer, les femmes en question sont venues s'asseoir tout autour. |
| S167 | "kɔ waˀ ro! kɛpəisan kɔ mɛdeˀrumbɛn lo! kɔ waˀ ro! teˀrɛ ro!" mɛmɛttuaŋ kɔ| kɛ | pəisa | n | | 2SG | money | DEF | | 2SG | argent | DEF | | misc | | misc |
|
| mɛ | teˀr | umbɛn | | NEG | take.S2 | 1PL.EX→3SG.NEG | | NEG | emmener.S2 | 1PL.EX→3SG.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| teˀr | ɛ | | take.S2 | IMP | | emmener.S2 | IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | mɛtt | u | aŋ | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | and | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
"Here it is! We won't take your money! Here it is! Take it!" they said, "Tiens, le voilà, on ne va pas te le prendre ton argent! Il est là, prends-le!" |
| S168 | dui səi yaŋ mɛnɛssu mɛburu.| mɛ | nɛss | u | | 3PL | lay.down.S2 | 3SG.O | | 3PL | allonger.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | pur | u | | 3PL | give.S2 | 3SG.O | | 3PL | donner.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
and they laid out two hundred rupees for him. Et elles posent deux cents roupies là. |
| S169 | yammu yɛban khɔmbhɛ haːbɛ'llɛ kɔ —| yɛba | n | | shaman | DEF | | chamane | DEF | | misc | misc |
|
| haːb | ɛ | ɛllɛ | | weep.S2 | PA | SUB | | pleurer.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
When the shaman wept — Le yeba pleurait toujours. |
| S170 | khɔmbhɛaŋ kha kɛsib'ɛn kɔ alla yɛba'llɛ kudhɔkkɛtmu kusammɛn t'yɛaŋ haːbɛ'llɛ kɔ| kɛ | si | pa | ɛn | | ACT | die.S1 | NOM | DEF | | ACT | mourir.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | GEN | | chamane | GEN | | misc | misc |
|
| ku | thɔk | ɛtmu | | 3SG | body | in | | 3SG | corps | dans | | misc | misc | misc |
|
| ku | sam | ɛn | | 3SG | soul | DEF | | 3SG | âme | DEF | | misc | misc | misc |
|
| t'y | ɛ | aŋ | | come.S2 | PA | and | | venir.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| haːb | ɛ | ɛllɛ | | weep.S2 | PA | SUB | | pleurer.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
when the soul of the dead man came into the body of the shaman and wept, L'esprit du mort qui était entré dans le corps du yeba pleurait |
| S171 | khɔmbhɛllɛ kɔ hattirepəttire mɛdhɛktu mɛburu.| hattirepattire | | hastily | | en.hâte | | |
|
| mɛ | thɛkt | u | | 3PL | put.in.S2 | 3SG.O | | 3PL | insérer.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | pur | u | | 3PL | give.S2 | 3SG.O | | 3PL | donner.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
they hastily gave it to him. et elles se sont dépêchées de lui donner l'argent. |
| S172 | "yammu thik pandotluŋ iŋga pəisa puruŋŋaŋ pɔtchɛa səi yaŋ kɔ.| pandotluŋ | | Pandotlung | | Pandotlung | | misc |
|
| pur | uŋ | aŋ | | give.S2 | 1SG→3SG | and | | donner.S2 | 1SG→3 | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| pɔtch | ɛ | a | | be.suspended.S2 | PA | EXPR | | être.accroché.S2 | PA | EXPR | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
"I gave money to someone else up in Pandotlung and it's still left over — a hundred rupees. "Il y en a encore une autre, à Pandotlung, à qui j'ai donné de l'argent : cent roupies. |
| S173 | yaˀ raːktɛsigɛ wayɛsigɛ.| yaˀ | | paddy.PV | | paddy.PV | | preverb |
|
| raːkt | ɛsigɛ | | dance.S2 | 1DU.EX.SO.PA | | danser.S2 | 1DU.EX.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| way | ɛsigɛ | | be.S2 | 1DU.EX.SO.PA | | être.S2 | 1DU.EX.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
We used to paddy-dance together. Nous dansions le paddy ensemble. |
| S174 | iŋga jari coguŋ yuːruŋ lɔˀraŋsaŋ jari cokma mɛnchukpa.| cog | uŋ | | do.S2 | 1SG→3SG | | faire.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| yuːr | uŋ | | bring.down.S2 | 1SG→3SG | | descendre.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɔˀr | aŋ | saŋ | | say.S2 | 1SG.SO.PA | CONCESS | | dire.S2 | 1SG.SO.PA | quoique | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| cok | ma | | do.S1 | INF | | faire.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| mɛn | suk | pa | | NEG | be.able.S1 | NOM | | NEG | pouvoir.S1 | NOM | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
I thought I would elope with her, but I couldn't manage it. Je pensais l'enlever à son mari et la faire venir avec moi, mais ça ne s'est pas fait. |
| S175 | khɔmbhɛaŋ khɔnnaŋ səi yaŋ puruŋŋaŋ pɔt" lɔˀrɛaŋ haːbɛ phiːktɛ'llɛ kɔ yammu khɔmbhɛ lɔˀrɛ.| khɔn | aŋ | | that | also | | cela | aussi | | misc | misc |
|
| pur | uŋ | aŋ | | give.S2 | 1SG→3SG | and | | donner.S2 | 1SG→3 | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| pɔt | | be.suspended.S1 | | être.accroché.S1 | | v[prstem] |
|
| lɔˀr | ɛ | aŋ | | say.S2 | PA | and | | dire.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| haːb | ɛ | | weep.S2 | PA | | pleurer.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| phiːkt | ɛ | ɛllɛ | | shriek.S2 | PA | SUB | | crier.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lɔˀr | ɛ | | say.S2 | PA | | dire.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
I gave her a hundred rupees and she still has them," he said, weeping and wailing. Celle-là aussi je lui ai donné cent roupies, disait-il en pleurant et en gémissant. |
| S176 | khɔmbhɛllɛ kɔ "ɛ waˀ ro kɛpəisan!" mɛmɛttuaŋ yammu mɛnɛssu mɛburu.| kɛ | pəisa | n | | 2SG | money | DEF | | 2SG | argent | DEF | | misc | | misc |
|
| mɛ | mɛtt | u | aŋ | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | and | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | nɛss | u | | 3PL | lay.down.S2 | 3SG.O | | 3PL | allonger.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | pur | u | | 3PL | give.S2 | 3SG.O | | 3PL | donner.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
"Here's your money," they said, and they gave it to him. — Tiens, le voilà ton argent, lui ont-elles dit en le posant devant lui. |
| S177 | "attiattihaˀrɛ iŋga apəisa phɛt mɛlaːnduaŋ pɔt| atti | atti | haˀ | rɛ | | which.one | which.one | PL | ERG | | lequel | lequel | PL | ERG | | misc | misc | misc | misc |
|
| a | pəisa | | 1SG | money | | 1SG | argent | | misc | |
|
| mɛ | laːnd | u | aŋ | | 3PL | spoil.S2 | 3SG.O | and | | 3PL | gâcher.S2 | 3SG.O | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| pɔt | | be.suspended.S1 | | être.accroché.S1 | | v[prstem] |
|
"Whoever has taken my money, — Ceux qui ont pris mon argent, |
| S178 | khɔn mɛdaːruaŋ lɛppaŋlɛpmu mɛnɛssu mɛbia kɔrɔ iŋga aniŋwa ta.| mɛ | taːr | u | aŋ | | 3PL | bring.S2 | 3SG.O | and | | 3PL | amener.S2 | 3SG.O | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lɛp | aŋ | lɛp | mu | | ONOM | and | ONOM | CTR | | ONOM | et | ONOM | CTR | | misc | misc | misc | misc |
|
| mɛ | nɛss | u | | 3PL | lay.down.S2 | 3SG.O | | 3PL | allonger.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | pi | a | | 3PL | give.S1 | 1SG.SO.PR | | 3PL | donner.S1 | 1SG.SO.PR | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| ta | | be.satisfied.S1 | | être.satisfait.S1 | | v[prstem] |
|
if they bring it here and count it out for me, I'll be satisfied! s'ils me le rapportent et le comptent devant moi, je serai content. |
| S179 | mɛːn kɔrɔ iŋga aniŋwa mɛdanɛn iŋga kɔ.| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛ | ta | nɛn | | NEG | be.satisfied.S1 | NEG | | NEG | être.satisfait.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
Otherwise I won't. Sinon, je ne serai pas content, moi. |
| S180 | iŋga kɔ tɛrɔŋŋɛtmu uːksuŋ thɛktuŋsiŋ igɔrɔ.| tɛrɔŋ | ɛtmu | | bridge | on | | pont | sur | | misc | misc |
|
| uːks | uŋ | | pull.S2 | 1SG→3SG | | tirer.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thɛkt | uŋsiŋ | | put.in.S2 | 1SG→3NSG | | insérer.S2 | 1SG→3NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
I'll pull them down from a bridge. Je les tirerai du haut du pont. |
| S181 | igɔrɔ yakkekkɛtmu uːksuŋ thɛktuŋsiŋ liŋ mɛhɛkkɛllɛ.| yakkek | ɛtmu | | cliff | on | | falaise | sur | | misc | misc |
|
| uːks | uŋ | | pull.S2 | 1SG→3SG | | tirer.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thɛkt | uŋsiŋ | | put.in.S2 | 1SG→3NSG | | insérer.S2 | 1SG→3NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | hɛk | ɛllɛ | | 3PL | cut.S1 | SUB | | 3PL | couper.S1 | SUB | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
Or else I'll pull them down from a cliff when they are cutting thatch-grass. Ou bien je les entraînerai dans le vide quand ils coupent du chaume. |
| S182 | igɔrɔ siŋŋɛtthaŋ siŋ mɛdzɛppaŋ mɛyaksaŋ siŋŋɛtmunusaŋ uːksuŋsiŋ thasuŋsiŋ| siŋ | ɛtthaŋ | | tree | up | | arbre | en.haut | | misc | misc |
|
| mɛ | cɛp | aŋ | | 3PL | cut.S1 | and | | 3PL | couper.S1 | et | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| mɛ | yak | saŋ | | 3PL | be.in.S1 | even | | 3PL | être.dedans.S1 | même | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| siŋ | ɛtmu | nu | saŋ | | tree | in | ABL | even | | arbre | dans | ABL | même | | misc | misc | misc | misc |
|
| uːks | uŋsiŋ | | pull.S2 | 1SG→3NSG | | tirer.S2 | 1SG→3NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thas | uŋsiŋ | | make.fall.S2 | 1SG→3NSG | | faire.tomber.S2 | 1SG→3NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
Or else when they are up in a tree cutting wood, I'll pull them down out of the tree as well, Ou encore, quand ils seront en haut d'un arbre en train de couper du bois, je les tirerai de là et je les ferai tomber |
| S183 | aniŋwa mɛdanɛn kɔ" phɛaŋ kɔ yammu ɛmbha haːbɛ'llɛ kɔ| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛ | ta | nɛn | | NEG | be.satisfied.S1 | NEG | | NEG | être.satisfait.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| haːb | ɛ | ɛllɛ | | weep.S2 | PA | SUB | | pleurer.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
if I'm not satisfied." he said, and again he wept. si je ne suis pas content!" Et il s'est remis à pleurer. |
| S184 | kuŋg'warɛ mɛttu "lamsae khɛnɛ thedhe'tmu khɛnɛ kɛniŋwa mɛndamuna waˀi?| ku | k'wa | rɛ | | 3SG | mat.uncle | ERG | | 3SG | oncle.mat. | ERG | | misc | misc | misc |
|
| mɛtt | u | | say.S2 | 3SG.O | | dire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lamsa | e | | nephew | VOC | | neveu | VOC | | misc | misc |
|
| the | the | ɛtmu | | what | what | in | | quoi | quoi | dans | | misc | misc | misc |
|
| kɛ | niŋwa | | 2SG | mind | | 2SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛn | ta | muna | | NEG | be.satisfied.S1 | GER | | NEG | être.satisfait.S1 | GER | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| waˀ | i | | be.S1 | Q | | être.S1 | Q | | v[prstem] | misc |
|
His uncle said, "Nephew! Are there things you're still unhappy about?" L'oncle maternel a dit : "Neveu! Y a-t-il encore quelque chose qui te rende malheureux ? |
| S185 | ləu! ɛyarik mɔre pit saːŋwa kɛgɔttu kɛbɛraŋ kɛwayɛ.| ɛ | yarik | | this | extent | | ceci | jusqu'à | | misc | misc |
|
| mɔre | | long.time | | longtemps | | misc |
|
| kɛ | kɔtt | u | | 2 | keep.S2 | 3SG.O | | 2 | garder.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | pɛr | aŋ | | 2 | give.S2 | 1SG.SO.PA | | 2 | donner.S2 | 1SG.SO.PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | way | ɛ | | 2 | be.S2 | PA | | 2 | être.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
"You looked after the cattle and buffalo for me for a long time. Pendant longtemps, tu as gardé mon bétail, |
| S186 | iŋga kɔ ɛmbha bihan mɛtnɛ.| biha | n | | marriage | DEF | | mariage | DEF | | | misc |
|
| mɛt | nɛ | | make.S1 | 1SG→2SG | | faire.S1 | 1SG→2SG | | v[prstem] | vsuffix |
|
So I arranged a marriage for you. aussi, je t'ai arrangé un mariage. |
| S187 | ləu! thedhe kɛniŋwa mɛdanɛn" lɔˀrɛ.| the | the | | what | what | | quoi | quoi | | misc | misc |
|
| kɛ | niŋwa | | 2SG | mind | | 2SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛ | ta | nɛn | | NEG | be.satisfied.S1 | NEG | | NEG | être.satisfait.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| lɔˀr | ɛ | | say.S2 | PA | | dire.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
Now what are you unhappy about?" Alors, qu'est-ce qui te chagrine ? |
| S188 | "ləu! iŋga akoʈɛnnaŋ aŋg'wai kɛnɛssu agɛbɛrɛ. aniŋwa t'yɛ.| a | koʈ | ɛn | aŋ | | 1SG | coat | DEF | also | | 1SG | veste | DEF | aussi | | misc | | misc | misc |
|
| a | k'wa | i | | 1SG | mat.uncle | VOC | | 1SG | oncle.mat. | VOC | | misc | misc | misc |
|
| kɛ | nɛss | u | | 2 | lay.down.S2 | 3SG.O | | 2 | allonger.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| agɛ | pɛr | ɛ | | 2→1 | give.S2 | PA | | 2→1 | donner.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| t'y | ɛ | | be.satisfied.S2 | PA | | être.satisfait.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"Well, uncle, you gave me my coat, and I am satisfied. — Bon, mon oncle, tu m'as rendu ma veste, je suis content. |
| S189 | alla ɛmdaŋba mɔre iŋga khɛni khɛni goʈhɛtmu wayaŋ. hal toksaŋ.| ɛmdaŋba | | like.this | | comme.ceci | | misc |
|
| mɔre | | long.time | | longtemps | | misc |
|
| goʈh | ɛtmu | | cowshed | in | | étable | dans | | | misc |
|
| way | aŋ | | be.S2 | 1SG.SO.PA | | être.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| toks | aŋ | | plow.S2 | 1SG.SO.PA | | labourer.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
I worked a long time in your cowshed. I plowed the fields. Maintenant, j'ai travaillé longtemps dans ton étable, j'ai labouré tes champs, |
| S190 | yaˀ ɔːgaŋ wayaŋŋɛllɛ alla akkh'yarik agɛbia kɔ k'wai?| ɔːg | aŋ | | dig.S2 | 1SG.SO.PA | | biner.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| way | aŋ | ɛllɛ | | be.S2 | 1SG.SO.PA | SUB | | être.S2 | 1SG.SO.PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| akkhe | yarik | | how.much | extent | | combien | jusqu'à | | misc | misc |
|
| agɛ | pi | a | | 2→1 | give.S1 | 1SG.SO.PR | | 2→1 | donner.S1 | 1SG.SO.PR | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| k'wa | i | | mat.uncle | VOC | | oncle.mat. | VOC | | misc | misc |
|
I used to weed the crops — so now how much will you give me [erroneous form], uncle? j'ai sarclé tes semis. Alors combien tu me donnes [forme erronée], mon oncle ? |
| S191 | khɛnchi khɛni agɛ-- kɛbia kɔrɔ pɛraŋŋɛ!| kɛ | pi | a | | 2 | give.S1 | 1SG.SO.PR | | 2 | donner.S1 | 1SG.SO.PR | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| pɛr | aŋŋɛ | | give.S2 | 2SG→1SG.IMP | | donner.S2 | 2SG→1SG.IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
If you're going to give me something, give it to me! Vous deux… Vous tous, si vous pensez me donner quelque chose, donnez-le! |
| S192 | kɛmbian kɔrɔ iŋga aniŋwa mɛndaɛ kɔ mɛbekŋan" lɔˀrɛ'llɛ kɔ| kɛn | pi | an | | 2.NEG | give.S1 | 1SG.PR.NEG | | 2.NEG | donner.S1 | 1SG.PR.NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛn | ta | ɛ | | NEG | be.satisfied.S1 | GER | | NEG | être.satisfait.S1 | GER | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| mɛ | pek | ŋan | | NEG | go.S1 | 1SG.PR.NEG | | NEG | aller.S1 | 1SG.PR.NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| lɔˀr | ɛ | ɛllɛ | | say.S2 | PA | SUB | | dire.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
If you don't, I won't be satisfied and I won't leave," he said. Si vous ne me donnez rien, je ne serai pas content et je ne m'en irai pas! |
| S193 | "lamsae ləu! khɛnɛ kɛniŋwa tasuŋ pinɛ ləu!
| lamsa | e | | nephew | VOC | | neveu | VOC | | misc | misc |
|
| kɛ | niŋwa | | 2SG | mind | | 2SG | esprit | | misc | misc |
|
| tas | uŋ | | satisfy.S2 | 1SG→3SG | | combler.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| pi | nɛ | | give.S1 | 1SG→2SG | | donner.S1 | 1SG→2SG | | v[prstem] | vsuffix |
|
"All right, nephew, I will make you happy! — D'accord, neveu! Je vais te donner satisfaction. |
| S194 | akkh'yarik kɛnaːktu?" phɛaŋ kɔ yammu kuŋg'warɛ mɛttu'llɛ kɔ| akkhe | yarik | | how.much | extent | | combien | jusqu'à | | misc | misc |
|
| kɛ | naːkt | u | | 2 | ask.for.S2 | 3SG.O | | 2 | demander.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| ku | k'wa | rɛ | | 3SG | mat.uncle | ERG | | 3SG | oncle.mat. | ERG | | misc | misc | misc |
|
| mɛtt | u | ɛllɛ | | say.S2 | 3SG.O | SUB | | dire.S2 | 3SG.O | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
How much are you asking?" said his uncle. Combien demandes-tu ? a dit l'oncle. |
| S195 | "iŋga kɔ mɛnaːkŋan.| mɛ | naːk | ŋan | | NEG | ask.for.S1 | 1SG.PR.NEG | | NEG | demander.S1 | 1SG.PR.NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
"I'm not asking! — Moi, je ne demande rien! |
| S196 | aŋg'warɛ aphna khɛnɛ akkh'yarik kɛnɛssu kɛbia ləu! nɛssɛ pɛraŋŋɛ!| a | k'wa | rɛ | | 1SG | mat.uncle | ERG | | 1SG | oncle.mat. | ERG | | misc | misc | misc |
|
| akkhe | yarik | | how.much | up.to | | combien | jusqu'à | | misc | misc |
|
| kɛ | nɛss | u | | 2 | lay.down.S2 | 3SG.O | | 2 | allonger.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | pi | a | | 2 | give.S1 | 1SG.SO.PR | | 2 | donner.S1 | 1SG.SO.PR | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| nɛss | ɛ | | lay.down.S2 | IMP | | allonger.S2 | IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
| pɛr | aŋŋɛ | | give.S2 | 2SG→1SG.IMP | | donner.S2 | 2SG→1SG.IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
Whatever amount you give me on your own, uncle, lay it out for me! Mais ce que toi, mon oncle, tu penses me donner, donne-le! |
| S197 | aniŋwa ta kɔrɔ aniŋwa ta paːttuŋ.| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| ta | | be.satisfied.S1 | | être.satisfait.S1 | | v[prstem] |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| ta | | be.satisfied.S1 | | être.satisfait.S1 | | v[prstem] |
|
| paːtt | uŋ | | say.S2 | 1SG→3SG | | dire.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
If I'm satisfied, I'll say I'm satisfied. Si je suis content, je dirai que je suis content. |
| S198 | aniŋwa mɛdanɛn kɔrɔ aniŋwa mɛdanɛn pha paːttuŋ phɛaŋ yammu"| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛ | ta | nɛn | | NEG | be.satisfied.S1 | NEG | | NEG | être.satisfait.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛ | ta | nɛn | | NEG | be.satisfied.S1 | NEG | | NEG | être.satisfait.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| paːtt | uŋ | | say.S2 | 1SG→3SG | | dire.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
If I'm not satisfied, I'll say I'm not satisfied." Et si je ne suis pas content, je dirai que je ne suis pas content." |
| S199 | khɔmbhɛ lɔrik kha kɛsib'ɛllɛ paːttu'llɛ kɔ| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | ERG | | ACT | mourir.S1 | NOM | ERG | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| paːtt | u | ɛllɛ | | say.S2 | 3SG.O | SUB | | dire.S2 | 3SG.O | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
When the dead man said this, Après que le mort a dit ça, |
| S200 | kuŋg'warɛ mɛttu "ləu! yɔllik kɔ mɛsukŋan iŋga. bihaŋ mɛtnɛ.| ku | k'wa | rɛ | | 3SG | mat.uncle | ERG | | 3SG | oncle.mat. | ERG | | misc | misc | misc |
|
| mɛtt | u | | say.S2 | 3SG.O | | dire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | suk | ŋan | | NEG | be.able.S1 | 1SG.PR.NEG | | NEG | pouvoir.S1 | 1SG.PR.NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| biha | ŋ | | marriage | also | | mariage | aussi | | | misc |
|
| mɛt | nɛ | | make.S1 | 1SG→2SG | | faire.S1 | 1SG→2SG | | v[prstem] | vsuffix |
|
his uncle said, "Well, I can't do much. I arranged your marriage. son oncle a dit : "Écoute, je ne peux pas faire beaucoup. Je t'ai arrangé un mariage. |
| S201 | iŋga ləu!
pãc səi yaŋ pinɛ" phɛ mɛttuaŋ kuŋg'warɛmu pãc səi yaŋ nɛssu puru.| pi | nɛ | | give.S1 | 1SG→2SG | | donner.S1 | 1SG→2SG | | v[prstem] | vsuffix |
|
| mɛtt | u | aŋ | | say.S2 | 3SG.O | and | | dire.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| ku | k'wa | rɛ | mu | | 3SG | mat.uncle | ERG | CTR | | 3SG | oncle.mat. | ERG | CTR | | misc | misc | misc | misc |
|
| nɛss | u | | lay.down.S2 | 3SG.O | | allonger.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| pur | u | | give.S2 | 3SG.O | | donner.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
OK! I'll give you five hundred rupees!" he said, and he laid out five hundred rupees for him. Voilà, je te donne cinq cents roupies", a dit l'oncle. Et il a sorti cinq cents roupies. |
| S202 | "ləu pãc səi yaŋ ni kɛnɛssu kɛbɛraŋ kɔrɔ k'wai iŋga kɔ aniŋwa t'yɛ.| kɛ | nɛss | u | | 2 | lay.down.S2 | 3SG.O | | 2 | allonger.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | pɛr | aŋ | | 2 | give.S2 | 1SG.SO.PA | | 2 | donner.S2 | 1SG.SO.PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| k'wa | i | | mat.uncle | VOC | | oncle.mat. | VOC | | misc | misc |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| t'y | ɛ | | be.satisfied.S2 | PA | | être.satisfait.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"All right, if you're giving me five hundred rupees, uncle, then I am happy. "Bon, mon oncle, puisque tu me donnes cinq cents roupies, je suis content. |
| S203 | aŋg'wanu kɔ aniŋwa kɛdukpa theaŋ hop.| a | k'wa | nu | | 1SG | mat.uncle | SOC | | 1SG | oncle.mat. | avec | | misc | misc | misc |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| kɛ | tuk | pa | | ACT | ache.S1 | NOM | | ACT | avoir.mal.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| hop | | not.be.S1 | | ne.pas.être.S1 | | v[prstem] |
|
With my uncle, I have no complaint. Pour ce qui est de mon oncle, rien à redire, |
| S204 | aniŋwa mɛduknɛn k'wai" phɛaŋ yammu kɛsib'ɛllɛ kuŋg'wa khɔmbha mɛttu.| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛ | tuk | nɛn | | NEG | hurt.S1 | NEG | | NEG | avoir.mal.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| k'wa | i | | mat.uncle | VOC | | oncle.mat. | VOC | | misc | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | ERG | | ACT | mourir.S1 | NOM | ERG | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| ku | k'wa | | 3SG | mat.uncle | | 3SG | oncle.mat. | | misc | misc |
|
| mɛtt | u | | say.S2 | 3SG.O | | dire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
I have no regrets," the dead man said to his uncle. je n'ai pas de regrets, a dit le mort à son oncle. |
| S205 | "ləu! khɔmbhɛllɛ thedhe waˀ khɛnɛ kɛniŋwa kɛdukpa yammu paːttɛ lamsae!" phɛaŋ kɔ kuŋg'warɛ mɛttu'llɛ kɔ| the | the | | what | what | | quoi | quoi | | misc | misc |
|
| kɛ | niŋwa | | 2SG | mind | | 2SG | esprit | | misc | misc |
|
| kɛ | tuk | pa | | ACT | ache.S1 | NOM | | ACT | avoir.mal.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| paːtt | ɛ | | say.S2 | IMP | | dire.S2 | IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lamsa | e | | nephew | VOC | | neveu | VOC | | misc | misc |
|
| ku | k'wa | rɛ | | 3SG | mat.uncle | ERG | | 3SG | oncle.mat. | ERG | | misc | misc | misc |
|
| mɛtt | u | ɛllɛ | | say.S2 | 3SG.O | SUB | | dire.S2 | 3SG.O | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
"If you have anything more to complain about, say so, nephew!" said his uncle. — S'il y a quelque chose d'autre dont tu aies à te plaindre, dis-le, neveu. |
| S206 | "aniŋwa mɛduknɛn" lɔˀrɛ'llɛ kɔ "aniŋwa mɛduknɛn" lɔˀrɛ kɛsipa kullamsa.| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛ | tuk | nɛn | | NEG | hurt.S1 | NEG | | NEG | avoir.mal.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| lɔˀr | ɛ | ɛllɛ | | say.S2 | PA | SUB | | dire.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛ | tuk | nɛn | | NEG | hurt.S1 | NEG | | NEG | avoir.mal.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| lɔˀr | ɛ | | say.S2 | PA | | dire.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | si | pa | | ACT | die.S1 | NOM | | ACT | mourir.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| ku | lamsa | | 3SG | nephew | | 3SG | neveu | | misc | misc |
|
"I am satisfied," said the dead nephew. "I am satisfied." — Je ne me plains pas, a répondu le neveu mort, je suis satisfait." |
| S207 | khɔmbhɛaŋ kɔ yammu pɔkɔsɛtmu cɔtchiŋŋaŋ kɔ nas'ma pɔkɔsɛtmu peaŋ kɔ haːbɛaŋ yuŋɛ.| pɔkɔs | ɛtmu | | trunk | on | | coffre | sur | | | misc |
|
| cɔt | siŋ | aŋ | | move.S1 | 23.REFL | and | | bouger.S1 | 23.REFL | et | | v[prstem] | vsuffix | misc |
|
| na | s'ma | | across | LOC | | en.face | LOC | | misc | misc |
|
| pɔkɔs | ɛtmu | | trunk | on | | coffre | sur | | | misc |
|
| pe | aŋ | | go.S2 | and | | aller.S2 | et | | v[pastem] | misc |
|
| haːb | ɛ | aŋ | | weep.S2 | PA | and | | pleurer.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yuŋ | ɛ | | sit.S2 | PA | | rester.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
He moved over to the chest and sat, weeping. Et il est retourné s'asseoir sur le coffre en pleurant. |
| S208 | "iŋga ann'yarɛ kunɛse thikkaŋ kughɛːk thik teˀruŋŋaŋ kɔ yo khebheŋ kɛyuŋma mɛnchia thik puruŋŋaŋ wayɛ.| a | n'ya | rɛ | | 1SG | m.aunt | GEN | | 1SG | tante.mat. | GEN | | misc | misc | misc |
|
| ku | nɛse | | 3SG | earring | | 3SG | boucle.d'oreille | | misc | misc |
|
| thik | aŋ | | one | also | | un | aussi | | misc | misc |
|
| kughɛːk | | one.of.pair | | un.d'une.paire | | misc |
|
| teˀr | uŋ | aŋ | | take.S2 | 1SG→3SG | and | | emmener.S2 | 1SG→3 | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| khebheŋ | | Khebheng | | Khebeng | | misc |
|
| kɛ | yuŋ | ma | | ACT | stay.S1 | NOM.F | | ACT | rester.S1 | NOM.FEM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| pur | uŋ | aŋ | | give.S2 | 1SG→3SG | and | | donner.S2 | 1SG→3 | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| way | ɛ | | be.S2 | PA | | être.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"I took one of my aunt's earrings, one of a pair, and I gave it to a woman down in Khebheng. "J'ai pris une boucle d'oreille à ma tante, une d'une paire, et je l'ai donnée à une femme de Khebheng, là-bas dans la vallée. |
| S209 | khɔ nɛsen thaktui mɛdhaktunni?| nɛse | n | | earring | DEF | | boucle.d'oreille | DEF | | misc | misc |
|
| thakt | u | i | | bring.up.S2 | 3SG.O | Q | | monter.S2 | 3SG.O | Q | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | thakt | un | i | | NEG | bring.up.S2 | 3SG.O.NEG | Q | | NEG | monter.S2 | 3SG.O.NEG | Q | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
Did she bring that earring up or didn't she? Cette boucle d'oreille, elle l'a rapportée ou pas ? |
| S210 | kha pɔkɔsɛtmu o mɛttamm' saˀrammɛ! khuːttuŋ teˀruŋ yuŋŋaŋ kɔ s'waˀ puruŋba ləu! k'wae n'yae"| pɔkɔs | ɛtmu | | trunk | in | | coffre | dans | | | misc |
|
| mɛtt | ammɛ | | do.S2 | 2PL→3.IMP | | regarder.S2 | 2PL→3.IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
| saˀr | ammɛ | | test.S2 | 2PL→3.IMP | | essayer.S2 | 2PL→3.IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
| khuːtt | uŋ | | steal.S2 | 1SG→3SG | | voler.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| teˀr | uŋ | | take.S2 | 1SG→3SG | | emmener.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| yuŋ | aŋ | | put.S1 | and | | poser.S1 | et | | v[prstem] | misc |
|
| s'waˀ | | secretly | | en.secret | | misc |
|
| pur | uŋ | pa | | give.S2 | 1SG→3SG | NOM | | donner.S2 | 1SG→3 | NOM | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| k'wa | e | | mat.uncle | VOC | | oncle.mat. | VOC | | misc | misc |
|
| n'ya | e | | m.aunt | VOC | | tante.mat. | VOC | | misc | misc |
|
Look in the chest and see! I stole it and gave it away secretly, uncle, auntie!" Regardez voir dans le coffre, mon oncle, ma tante, je l'ai volée et j'en ai fait cadeau en cachette", |
| S211 | phɛaŋ yammu haːbɛrɔ khɔmbhɔ lɔˀrɛ'llɛ kɔ| haːb | ɛ | rɔ | | weep.S2 | PA | PROG | | pleurer.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lɔˀr | ɛ | ɛllɛ | | say.S2 | PA | SUB | | dire.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
He said this, weeping, a-t-il dit pleurant. |
| S212 | na mɛlasɛaŋ khunchi səndus pɔkɔsɛtmu mɛbeaŋ o mɛmɛttu kɔrɔ nɛse kudzɛk mɛyagɛn.| mɛ | las | ɛ | aŋ | | 3PL | enter.S2 | PA | and | | 3PL | entrer.S2 | PA | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| pɔkɔs | ɛtmu | | trunk | in | | coffre | dans | | | misc |
|
| mɛ | pe | aŋ | | 3PL | go.S2 | and | | 3PL | aller.S2 | et | | vprefix | v[pastem] | misc |
|
| mɛ | mɛtt | u | | 3PL | do.S2 | 3SG.O | | 3PL | regarder.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| nɛse | | earring | | boucle.d'oreille | | misc |
|
| mɛ | yag | ɛn | | NEG | be.in.S2 | PA.NEG | | NEG | être.dedans.S2 | PA.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
and when they went across to the trunk and looked in, the earring was indeed not there. Ils vont voir dans le coffre, et c'est vrai, la boucle d'oreille n'y est pas! |
| S213 | "ambhui! mɛːn! attin kɛburua? khebheŋ a?"| a | phu | i | | 1SG | e.brother | VOC | | 1SG | frère.aîné | VOC | | misc | misc | misc |
|
| atti | n | | which.one | DEF | | lequel | DEF | | misc | misc |
|
| kɛ | pur | u | a | | 2 | give.S2 | 3SG.O | EXPR | | 2 | donner.S2 | 3SG.O | EXPR | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| khebheŋ | a | | Khebheng | EXPR | | Khebeng | EXPR | | misc | misc |
|
"Oh, brother! No! Which one did you give it to? In Khebkeng?" "Mince alors! Non! Où l'as-tu donnée ? À Khebheng ? |
| S214 | "atti puruŋŋaŋ waˀ khebheŋ mɛnchia thik.| pur | uŋ | aŋ | | give.S2 | 1SG→3SG | and | | donner.S2 | 1SG→3 | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| khebheŋ | | Khebheng | | Khebheng | | misc |
|
"I gave it to someone, a woman from Khebheng. — Je l'ai donnée quelque part, à une femme de Khebheng. |
| S215 | khɔnlɛ ni mɛdhaktun phɔgɔrɔ iŋga khan kɔ alla niyaːn sumyaːnlɛ uːksuŋ teˀruŋ ni.| khɔn | lɛ | | that | ERG | | cela | ERG | | misc | misc |
|
| mɛ | thakt | un | | NEG | bring.up.S2 | 3SG.O.NEG | | NEG | monter.S2 | 3SG.O.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| niyaːn | | two.days | | deux.jours | | misc |
|
| sumyaːn | lɛ | | three.days | INST | | trois.jours | INST | | misc | misc |
|
| uːks | uŋ | | pull.S2 | 1SG→3SG | | tirer.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| teˀr | uŋ | | take.S2 | 1SG→3SG | | emmener.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
If she doesn't bring it up, in two or three days I'll drag her away. Si elle ne la ramène pas, dans deux ou trois jours je vais l'entraîner |
| S216 | iŋga khola'tmusaŋ thɛktuŋ.| khola | ɛtmu | saŋ | | river | in | even | | rivière | dans | même | | | misc | misc |
|
| thɛkt | uŋ | | put.in.S2 | 1SG→3SG | | insérer.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
I'll throw her into the river. et je vais la faire tomber dans la rivière. |
| S217 | liŋ hɛksi pe kɔrɔ liŋ hɛksɛ peksaŋ uːksuŋŋaŋ iŋga teˀruŋ.| hɛk | si | | cut.S1 | PURP | | couper.S1 | BUT | | v[prstem] | misc |
|
| hɛk | si | | cut.S1 | PURP | | couper.S1 | BUT | | v[prstem] | misc |
|
| pek | saŋ | | go.S1 | even | | aller.S1 | même | | v[prstem] | misc |
|
| uːks | uŋ | aŋ | | pull.S2 | 1SG→3SG | and | | tirer.S2 | 1SG→3 | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| teˀr | uŋ | | take.S2 | 1SG→3SG | | emmener.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
If she goes to cut thatch-grass, I'll drag her away. Si elle va couper du chaume, je vais l'entraîner. |
| S218 | igɔrɔ siŋ liŋuaŋ yakkɛllɛ siŋŋɛtmunusaŋ uːksuŋ thasuŋ"| liŋ | u | aŋ | | climb.S2 | 3SG.O | and | | grimper.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yak | ɛllɛ | | be.in.S1 | SUB | | être.dedans.S1 | SUB | | v[prstem] | misc |
|
| siŋ | ɛtmu | nu | saŋ | | tree | in | ABL | even | | arbre | dans | ABL | même | | misc | misc | misc | misc |
|
| uːks | uŋ | | pull.S2 | 1SG→3SG | | tirer.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thas | uŋ | | make.fall.S2 | 1SG→3SG | | faire.tomber.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
Or when she's climbed up into a tree, I'll pull her down out of the tree," Si elle est dans un arbre, je vais la tirer de là et la faire tomber." |
| S219 | phɛaŋ kɔ yammu haːbɛrɔ khɔmbhɛ lɔˀrɛ'llɛ kɔ kha'tmu t'yɛaŋ yuŋɛ rətchə.
| haːb | ɛ | rɔ | | weep.S2 | PA | PROG | | pleurer.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lɔˀr | ɛ | ɛllɛ | | say.S2 | PA | SUB | | dire.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kha | ɛtmu | | there | at | | là | à | | misc | misc |
|
| t'y | ɛ | aŋ | | come.S2 | PA | and | | venir.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yuŋ | ɛ | | stay.S2 | PA | | rester.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
he said, weeping, and it turned out that she had come and was there. Il disait tout ça en pleurant. Il se trouve que la femme en question était là. |
| S220 | kha'tmu kumɛnchian kɔ yammu "ɛ waˀ ro! khɛnɛ kɛbɛraŋba nɛse kughɛːk thikkɛn.| kha | ɛtmu | | there | at | | là | à | | misc | misc |
|
| ku | mɛnchia | n | | 3SG | woman | DEF | | 3SG | femme | DEF | | misc | misc | misc |
|
| kɛ | pɛr | aŋ | pa | | 2 | give.S2 | 1SG.SO.PA | NOM | | 2 | donner.S2 | 1SG.SO.PA | NOM | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| nɛse | | earring | | boucle.d'oreille | | misc |
|
| kughɛːk | | one.of.pair | | un.d'une.paire | | misc |
|
| thik | ɛn | | one | DEF | | un | DEF | | misc | misc |
|
"Here it is — the odd earring you gave me!" she said. "La voilà la boucle d'oreille que tu m'as donnée, a-t-elle dit. |
| S221 | khɔmbhɛ mɛllɔˀ'o! ɛ nɛssuŋŋaŋ nɛ ro!" kɔ| mɛn | lɔˀ | ɛ | o | | NEG | do.S1 | IMP | EXCL | | NEG | faire.S1 | IMP | EXCL | | vprefix | v[prstem] | vsuffix | misc |
|
| nɛss | uŋ | aŋ | | lay.down.S2 | 1SG→3SG | and | | allonger.S2 | 1SG→3 | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| nɛ | | lie.S1 | | être.allongé.S1 | | v[prstem] |
|
"Don't do it! I've put it down right here," Ne fais pas ça, je la mets là!" |
| S222 | yammu nɛssu puru kha nɛse kughɛːk thikkɛn khɔmbhɛllɛ kɔ.| nɛss | u | | lay.down.S2 | 3SG.O | | allonger.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| pur | u | | give.S2 | 3SG.O | | donner.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| nɛse | | earring | | boucle.d'oreille | | misc |
|
| kughɛːk | | one.of.pair | | un.d'une.paire | | misc |
|
| thik | ɛn | | one | DEF | | un | DEF | | misc | misc |
|
and she put down the odd earring for him. Et elle pose la boucle d'oreille devant lui. |
| S223 | "ləu! iŋga aniŋwa t'yɛ ɛ nɛsenaŋ alla kɛnɛssum kɔrɔ.| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| t'y | ɛ | | be.satisfied.S2 | PA | | être.satisfait.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| nɛse | n | aŋ | | earring | DEF | also | | boucle.d'oreille | DEF | aussi | | misc | misc | misc |
|
| kɛ | nɛss | um | | 2 | lay.down.S2 | 12PL→3SG | | 2 | allonger.S2 | 12PL→3SG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
"All right, I'm satisfied, if you've given back the earring. "Bon, puisque vous me rendez la boucle d'oreille, je suis satisfait. |
| S224 | alla — khɛni himhaˀ'tmu wəripəri loktaŋ pindaŋ siŋhaˀ lap tesuŋ luŋhaˀ kɛŋsuŋ.| him | haˀ | ɛtmu | | house | PL | at | | maison | PL | à | | misc | misc | misc |
|
| lokt | aŋ | | run.S2 | 1SG.SO.PA | | courir.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| pind | aŋ | | jump.S2 | 1SG.SO.PA | | sauter.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| siŋ | haˀ | | wood | PL | | bois | PL | | misc | misc |
|
| lap | | throw.away.PV | | PV | | preverb |
|
| tes | uŋ | | dispatch.S2 | 1SG→3SG | | lancer.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| luŋ | haˀ | | stone | PL | | pierre | PL | | misc | misc |
|
| kɛŋs | uŋ | | make.fall.S2 | 1SG→3SG | | faire.tomber.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
I jumped and ran around your houses; I threw sticks and rolled down stones. J'ai sauté et couru autour de vos maisons, j'ai lancé des bouts de bois, j'ai fait rouler des pierres, |
| S225 | khɛni lamdhaːttaŋ phɔŋbhɔŋlɔˀ hɔnduŋ.| lamdhaːt | aŋ | | door | also | | porte | aussi | | misc | misc |
|
| phɔŋ | phɔŋ | lɔˀ | | ONOM.boom | ONOM.boom | sounding | | ONOM | ONOM | faisant | | misc | misc | misc |
|
| hɔnd | uŋ | | open.S2 | 1SG→3SG | | ouvrir.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
I threw open your doors, boom! boom! j'ai ouvert les portes d'un seul coup. |
| S226 | wayaŋ lo khɛni niŋwa yak laˀba, kɛghɛpsum laˀba" mɛttusi.| way | aŋ | | be.S2 | 1SG.SO.PA | | être.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| yak | | be.in.S1 | | être.dedans.S1 | | v[prstem] |
|
| kɛ | khɛps | um | | 2 | hear.S2 | 12PL→3SG | | 2 | entendre.S2 | 12PL→3SG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛtt | usi | | tell.S2 | 3.O.NSG | | dire.S2 | 3.O.NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
It was me! You must remember. You must have heard it," he told them. Vous vous rappelez bien, vous avez bien entendu ? leur a-t-il dit. |
| S227 | "khɛpsumbɛ ro! anigɛ lamdhaːttɛn phɔŋlɔˀ kɛhɔndu.| khɛps | umbɛ | | hear.S2 | 1PL.EX→3SG | | entendre.S2 | 1PL.EX→3SG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lamdhaːt | ɛn | | door | DEF | | porte | DEF | | misc | misc |
|
| phɔŋ | lɔˀ | | ONOM.boom | sounding | | ONOM | faisant | | misc | misc |
|
| kɛ | hɔnd | u | | 2 | open.S2 | 3SG.O | | 2 | ouvrir.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
"We heard it! You threw our doors wide open! — On a entendu, tu as ouvert notre porte d'un seul coup. |
| S228 | khɔmbhɛaŋ kɔ "haːt ni t'yɛ kɔ" phɛaŋ kɔ anigɛ aːmbhu'tna lɔːndigɛaŋ o mɛttumbɛ kɔrɔ mɔna kɔrɔ kɛhoppa.| t'y | ɛ | | come.S2 | PA | | venir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| aːmbhu | ɛtna | | front.yard | in | | cour.d'entrée | dans | | misc | misc |
|
| lɔːnd | igɛ | aŋ | | go.out.S2 | 1PL.EX | and | | sortir.S2 | 1PL.EX | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛtt | umbɛ | | do.S2 | 1PL.EX→3SG | | regarder.S2 | 1PL.EX→3SG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | hop | pa | | ACT | not.be.S1 | NOM | | ACT | ne.pas.être.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
And when we said 'Who's there?' and went out into the front yard and looked, there was no one, On est sortis devant la maison pour voir qui c'était, mais il n'y avait personne. |
| S229 | lamdhaːttɛn lɔt phɔŋŋaŋ phɔŋ kɛhɔnpa — ɛmbha khɛpsumbɛ.| lamdhaːt | ɛn | | door | DEF | | porte | DEF | | misc | misc |
|
| phɔŋ | aŋ | | ONOM.boom | and | | ONOM | et | | misc | misc |
|
| kɛ | hɔn | pa | | ACT | open.S1 | NOM | | ACT | ouvrir.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| khɛps | umbɛ | | hear.S2 | 1PL.EX→3SG | | entendre.S2 | 1PL.EX→3SG | | v[pastem] | vsuffix |
|
just the door swinging open — we heard it. Seulement la porte qui battait, boum! boum! On a bien entendu. |
| S230 | khunɛ khɔmbhɛlɔˀrik khɔmbhɛllɛ kɔ "e! lamsa ni kɛŋɛ s'yɛaŋ kɔ ɛmbha allamsa ni cal cokkaŋ waˀ rətchə" phɛaŋ kɔ| khɔmbhɛ | lɔˀrik | | thus | sounding | | ainsi | faisant | | misc | misc |
|
| kɛŋ | ɛ | | fall.S2 | PA | | tomber.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| s'y | ɛ | aŋ | | die.S2 | PA | and | | mourir.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| a | lamsa | | 1SG | nephew | | 1SG | neveu | | misc | misc |
|
| cok | aŋ | | do.S1 | and | | faire.S1 | et | | v[prstem] | misc |
|
'Why, our nephew fell to his death and now he's doing these tricks.' Tiens, notre neveu est tombé, il est mort, et maintenant il vient nous jouer des tours! |
| S231 | iŋga aniŋwa'tmu lasɛ.| a | niŋwa | ɛtmu | | 1SG | mind | in | | 1SG | esprit | dans | | misc | misc | misc |
|
| las | ɛ | | enter.S2 | PA | | entrer.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
The idea came to me. C'est ce que j'ai pensé. |
| S232 | khɔmbhɛaŋ yaŋna lasaŋŋɛllɛ ipsaŋ — ipsigɛ.| las | aŋ | ɛllɛ | | enter.S2 | 1SG.SO.PA | SUB | | entrer.S2 | 1SG.PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| ips | aŋ | | sleep.S2 | 1SG.SO.PA | | dormir.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| ips | igɛ | | sleep.S2 | 1PL.EX | | dormir.S2 | 1PL.EX | | v[pastem] | vsuffix |
|
Then I went back in and went to bed — we went to bed. Alors je suis rentré, je me suis recouché. On s'est tous recouchés. |
| S233 | khɔmbhasaŋ him thuŋdho kɛbeaŋ luŋŋɛn kɛgɛŋsu.| khɔmbha | saŋ | | thus | even | | ainsi | même | | misc | misc |
|
| kɛ | pe | aŋ | | 2 | go.S2 | and | | 2 | aller.S2 | et | | vprefix | v[pastem] | misc |
|
| luŋ | ɛn | | stone | DEF | | pierre | DEF | | misc | misc |
|
| kɛ | kɛŋs | u | | 2 | make.fall.S2 | 3SG.O | | 2 | faire.tomber.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
Even then you went up above the house and rolled down a rock. Alors tu es allé derrière la maison, tu es monté et tu as fait débouler des pierres. |
| S234 | yammu yohaŋ kɛbeaŋ muɖha thik nɛssɛ khɔnnaŋ kɛgɛŋsu.| yo | haŋ | | down | side | | en.bas | côté | | misc | misc |
|
| kɛ | pe | aŋ | | 2 | go.S2 | and | | 2 | aller.S2 | et | | vprefix | v[pastem] | misc |
|
| nɛss | ɛ | | lie.S2 | PA | | être.allongé.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| khɔn | aŋ | | that | also | | cela | aussi | | misc | misc |
|
| kɛ | kɛŋs | u | | 2 | make.fall.S2 | 3SG.O | | 2 | faire.tomber.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
You went down where there was a tree-trunk and you knocked it over. Tu es redescendu, tu as pris un tronc d'arbre et tu l'as fait rouler. |
| S235 | khɔmbhɛaŋ s'waˀ khɛpsumbɛ. khɔmbhɔ kɛlɔˀrɛaŋ kɛwayɛ".| s'waˀ | | silently | | en.silence | | misc |
|
| khɛps | umbɛ | | hear.S2 | 1PL.EX→3SG | | entendre.S2 | 1PL.EX→3SG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | lɔˀr | ɛ | aŋ | | 2 | make.sound.S2 | PA | and | | 2 | faire.S2 | PA | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kɛ | way | ɛ | | 2 | be.S2 | PA | | 2 | être.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
And we listened silently while you were making noise." On écoutait sans rien dire pendant que tu faisais ton raffut." |
| S236 | yammu kumɛnchiahaˀrɛ mɛbaːttu — khebheŋ kɛyuŋmahaˀrɛ —| ku | mɛnchia | haˀ | rɛ | | 3SG | woman | PL | ERG | | 3SG | femme | PL | ERG | | misc | misc | misc | misc |
|
| mɛ | paːtt | u | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| khebheŋ | | Khebheng | | Khebheng | | misc |
|
| kɛ | yuŋ | ma | haˀ | rɛ | | ACT | stay.S1 | NOM.F | PL | ERG | | ACT | rester.S1 | NOM.FEM | PL | ERG | | misc | v[prstem] | misc | misc | misc |
|
Then his women friends — the ones who lived in Khebheng — said, Et encore ses petites amies, celles de Khebheng, ont dit : |
| S237 | "anigɛ him thuŋdho thɛktuk ʈeki ni uːksuaŋ khɔdɔŋdɔŋ phɔ wayɛ.| ɖhiki | | rice.huller | | mortier.à.levier | | |
|
| uːks | u | aŋ | | pull.S2 | 3SG.O | and | | tirer.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| way | ɛ | | be.S2 | PA | | être.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"He pulled over the pedal-huller above our house and it went crash! "Derrière chez nous, il a tiré sur le levier de la machine à décortiquer le riz, et badaboum!… |
| S238 | thɛktuk jutta caksuaŋ khɔrɔkkaŋ khɔrɔk khɔrɔkkaŋ khɔrɔk lɔˀrɛaŋ wayɛ mɔna thik laŋ kɛghekpa kusik.| caks | u | aŋ | | wear.S2 | 3SG.O | and | | porter.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| khɔrɔk | aŋ | | ONOM | and | | ONOM | et | | misc | misc |
|
| khɔrɔk | aŋ | | ONOM | and | | ONOM | et | | misc | misc |
|
| lɔˀr | ɛ | aŋ | | sound.S2 | PA | and | | faire.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| way | ɛ | | be.S2 | PA | | être.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | khek | pa | | ACT | walk.S1 | NOM | | ACT | marcher.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
He was wearing shoes and they went clump! clump! like a man walking. On a entendu clop! clop! comme quelqu'un qui marche avec des chaussures. |
| S239 | lɔːndigɛaŋ o mɛttumbɛ kɔrɔ mɔna kɔrɔ kɛhoppa.| lɔːnd | igɛ | aŋ | | come.out.S2 | 1PL.EX | and | | sortir.S2 | 1PL.EX | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛtt | umbɛ | | do.S2 | 1PL.EX→3SG | | regarder.S2 | 1PL.EX→3SG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | hop | pa | | ACT | not.be.S1 | NOM | | ACT | ne.pas.être.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
But when we came out and looked, there was no man there. On est sorties pour voir. Il n'y avait personne, |
| S240 | khunɛ kusəbəd rɔt khɔmdaŋba kɛwaˀpa.| ku | səbəd | | 3SG | sound | | 3SG | bruit | | misc | |
|
| khɔmdaŋba | | like.that | | comme.cela | | misc |
|
| kɛ | waˀ | pa | | ACT | be.S1 | NOM | | ACT | être.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
Only his noise. juste le bruit. |
| S241 | khɔmbhɛllɛ kɔ "ləu! e! mɔna pəkka ani libaŋ kanchan kɔ kɛŋɛaŋ s'yɛ phɛaŋ khɛmmuna| kancha | n | | youngest | DEF | | cadet | DEF | | | misc |
|
| kɛŋ | ɛ | aŋ | | fall.S2 | PA | and | | tomber.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| s'y | ɛ | | die.S2 | PA | | mourir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| khɛm | muna | | hear.S1 | GER | | entendre.S1 | GER | | v[prstem] | misc |
|
[Then it came to us:] 'Why, this man surely — we've heard that our young friend from Libang died in a fall — Tiens, c'est vrai, il paraît que notre jeune ami de Libang s'est tué en tombant, |
| S242 | ɛn ni ɛmbhɔ lɔˀaŋ waˀ rətchə,
cal cokkaŋ waˀ rətchə" phɛaŋ kɔ anigɛaŋ khɔmbhɛaŋ anigɛ niŋwa'tmu pe.| lɔˀ | aŋ | | make.sound.S1 | and | | faire.S1 | et | | v[prstem] | misc |
|
| cok | aŋ | | do.S1 | and | | faire.S1 | et | | v[prstem] | misc |
|
| anigɛ | aŋ | | 1PL.EX | also | | 1PL.EX | aussi | | misc | misc |
|
| niŋwa | ɛtmu | | mind | in | | esprit | dans | | misc | misc |
|
it's him, making noises and doing tricks,' we thought. c'est lui qui fait tout ça, qui joue des tours! C'est ce qu'on a pensé. |
| S243 | khɔmbhɛaŋ sɛndikkaŋ sɛpmaŋmu maktumbɛ kɔrɔ — khun — makkhiəi makkhi| sɛndik | aŋ | | by.night | also | | de.nuit | aussi | | misc | misc |
|
| sɛpmaŋ | mu | | dream | CTR | | rêve | CTR | | misc | misc |
|
| makt | umbɛ | | dream.S2 | 1PL.EX→3SG | | rêver.S2 | 1PL.EX→3SG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| makkhi | əi | | blood | INTENS | | sang | INTENS | | misc | |
|
And then at night when we dreamed — it was blood everywhere. Et puis la nuit, on a fait des cauchemars… Du sang! du sang partout! |
| S244 | kudhɛgekhaˀ'tmu kulaŋhaˀ'tmu makkhirɛ ɛmbha lup.| ku | thɛgek | haˀ | ɛtmu | | 3SG | head | PL | on | | 3SG | tête | PL | sur | | misc | misc | misc | misc |
|
| ku | laŋ | haˀ | ɛtmu | | 3SG | foot | PL | on | | 3SG | pied | PL | sur | | misc | misc | misc | misc |
|
| makkhi | rɛ | | blood | INST | | sang | INST | | misc | misc |
|
| lup | | be.covered.S1 | | être.couvert.S1 | | v[prstem] |
|
His head and his hands were covered with blood. Sa tête, ses pieds étaient couverts de sang! |
| S245 | khɔmbha wab'ritma thaŋrɔ pɔtchɛ — makmuna.| thaŋ | rɔ | | come.up.S1 | PROG | | monter.S1 | PROG | | v[prstem] | misc |
|
| pɔtch | ɛ | | be.suspended.S2 | PA | | être.accroché.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mak | muna | | dream.S1 | GER | | rêver.S1 | GER | | v[prstem] | misc |
|
He rose up soaking and hovered like that, in the dream. Il se dressait, tout ruisselant, dans notre rêve. |
| S246 | "ləu! ɛn kɔ sariksa tɛrɔŋŋɛtmu kɛŋɛaŋ kɔ s'yɛ rətchə"
| sarik | sa | | much | ?ADV | | beaucoup | ?ADV | | misc | misc |
|
| tɛrɔŋ | ɛtmu | | bridge | on | | pont | sur | | misc | misc |
|
| kɛŋ | ɛ | aŋ | | fall.S2 | PA | and | | tomber.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| s'y | ɛ | | die.S2 | PA | | mourir.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
Why, he really did fall from a bridge and get killed, C'est sûr qu'il est tombé et qu'il s'est tué, qu'on s'est dit, |
| S247 | phɛaŋ anigɛaŋ sɛpmaŋ maktumbɛaŋ khɔmbhɛ maktumbɛ".| anigɛ | aŋ | | 1PL.EX | also | | 1PL.EX | aussi | | misc | misc |
|
| makt | umbɛ | aŋ | | dream.S2 | 1PL.EX→3SG | and | | rêver.S2 | 1PL.EX→3SG | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| makt | umbɛ | | dream.S2 | 1PL.EX→3SG | | rêver.S2 | 1PL.EX→3SG | | v[pastem] | vsuffix |
|
[we thought], that's why we're having dreams like this." et c'est pour ça que nous avons fait ces cauchemars. |
| S248 | khɔmbhɔ "alla khɛnɛ kɛdheaŋ mɛbɔtchigɛn lo anigɛ.| kɛ | theaŋ | | 2SG | nothing | | 2SG | rien | | misc | misc |
|
| mɛ | pɔtch | igɛn | | NEG | be.suspended.S2 | 1PL.EX.SO.NEG | | NEG | être.accroché.S2 | 1PL.EX.SO.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
(They all said:) "Now there's nothing of yours left with us. Maintenant, il ne nous reste plus rien à toi. |
| S249 | kɛpəisa mɛbɔtchigɛn, kɛsammyaŋyuppa mɛbɔtchigɛn.| kɛ | pəisa | | 2SG | money | | 2SG | argent | | misc | |
|
| mɛ | pɔtch | igɛn | | NEG | be.suspended.S2 | 1PL.EX.SO.NEG | | NEG | être.accroché.S2 | 1PL.EX.SO.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | sammyaŋ | yuppa | | 2SG | gold | silver | | 2SG | or | argent | | misc | misc | misc |
|
| mɛ | pɔtch | igɛn | | NEG | be.suspended.S2 | 1PL.EX.SO.NEG | | NEG | être.accroché.S2 | 1PL.EX.SO.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
We don't have your money, we don't have your gold or silver. Nous n'avons plus un sou, ni or, ni argent à toi. |
| S250 | kɛdheaŋ mɛndzaɛ wayigɛ.| kɛ | theaŋ | | 2SG | nothing | | 2SG | rien | | misc | misc |
|
| mɛn | ca | ɛ | | NEG | eat.S1 | GER | | NEG | manger.S1 | GER | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| way | igɛ | | be.S2 | 1PL.EX | | être.S2 | 1PL.EX | | v[pastem] | vsuffix |
|
We haven't kept anything of yours. Nous n'avons rien gardé de ce qui est à toi. |
| S251 | jəmmə anigɛ nɛssum piasigɛaŋ waˀ ro!| nɛss | um | | lay.down.S2 | 12PL→3SG | | allonger.S2 | 12PL→3SG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| pi | asigɛ | aŋ | | give.S1 | 1PL.EX→2 | and | | donner.S1 | 1PL.EX→2 | et | | v[prstem] | vsuffix | misc |
|
We've given it all back to you. Nous t'avons tout rendu. |
| S252 | pəisaaŋ nɛssumbɛaŋ waˀ. kɛkoʈaŋ nɛssumbɛaŋ waˀ.| pəisa | aŋ | | money | also | | argent | aussi | | | misc |
|
| nɛss | umbɛ | aŋ | | lay.down.S2 | 1PL.EX→3SG | and | | allonger.S2 | 1PL.EX→3SG | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kɛ | koʈ | aŋ | | 2SG | coat | also | | 2SG | veste | aussi | | misc | | misc |
|
| nɛss | umbɛ | aŋ | | lay.down.S2 | 1PL.EX→3SG | and | | allonger.S2 | 1PL.EX→3SG | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
We've put down your money. We've laid out your coat. Nous avons mis là ton argent, nous avons mis là ta veste. |
| S253 | kɛjuttaŋ nɛssumbɛaŋ waˀ. kɛs'waːgeppɛnnaŋ nɛssumbɛaŋ waˀ.| kɛ | jutta | ŋ | | 2SG | shoe | also | | 2SG | chaussure | aussi | | misc | | misc |
|
| nɛss | umbɛ | aŋ | | lay.down.S2 | 1PL.EX→3SG | and | | allonger.S2 | 1PL.EX→3SG | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kɛ | s'waːgep | ɛn | aŋ | | 2SG | ring | DEF | also | | 2SG | bague | DEF | aussi | | misc | misc | misc | misc |
|
| nɛss | umbɛ | aŋ | | lay.down.S2 | 1PL.EX→3SG | and | | allonger.S2 | 1PL.EX→3SG | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
We've laid out your shoes. We've put down your ring. Nous avons mis là tes chassures, nous avons mis là ta bague. |
| S254 | kɛbhɛdzanaŋ kɔ nɛ. kɛdɔkkattɛnnaŋ kɔ nɛ" mɛmɛttu jəmmərɛ.| kɛ | phɛdza | n | aŋ | | 2SG | knife | DEF | also | | 2SG | couteau | DEF | aussi | | misc | misc | misc | misc |
|
| nɛ | | lie.S1 | | être.allongé.S1 | | v[prstem] |
|
| kɛ | tɔkkat | ɛn | aŋ | | 2SG | cane | DEF | also | | 2SG | canne | DEF | aussi | | misc | misc | misc | misc |
|
| nɛ | | lie.S1 | | être.allongé.S1 | | v[prstem] |
|
| mɛ | mɛtt | u | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| jəmmə | rɛ | | all | ERG | | tout | ERG | | | misc |
|
Your khukuri is here. Your walking-stick is here, too," they all said. Ton khukuri est là, ta canne aussi, ont-ils dit, tous ensemble. |
| S255 | "allasaŋ nurik iŋga aniŋwa mɛndaɛ waˀ.| alla | saŋ | | now | even | | maintenant | même | | misc | misc |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛn | ta | ɛ | | NEG | be.satisfied.S1 | GER | | NEG | être.satisfait.S1 | GER | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
"Even now, I am not fully satisfied, — Pourtant, je ne suis pas encore tout à fait satisfait. |
| S256 | aŋg'warɛ kɔ jəmmə pɛraŋ" khɔmbhɛaŋ yammu lɔˀrɛaŋ kɔ| a | k'wa | rɛ | | 1SG | mat.uncle | ERG | | 1SG | oncle.mat. | ERG | | misc | misc | misc |
|
| pɛr | aŋ | | give.S2 | 1SG.SO.PA | | donner.S2 | 1SG.SO.PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɔˀr | ɛ | aŋ | | say.S2 | PA | and | | dire.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
although my uncle has given me everything." he said. Mon oncle, lui, m'a tout donné. |
| S257 | "the'tmu kɛniŋwa mɛdanɛn?" phɛaŋ yammu sen mɛdosu'llɛ kɔ| the | ɛtmu | | what | at | | quoi | à | | misc | misc |
|
| kɛ | niŋwa | | 2SG | mind | | 2SG | esprit | | misc | misc |
|
| mɛ | ta | nɛn | | NEG | be.satisfied.S1 | NEG | | NEG | être.satisfait.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| mɛ | tos | u | ɛllɛ | | 3PL | ask.S2 | 3SG.O | SUB | | 3PL | demander.S2 | 3SG.O | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
"What are you unhappy about?" they asked him again. — Pourquoi est-ce que tu n'es toujours pas satisfait ? lui ont-ils demandé. |
| S258 | "mɛnchia thiklɛ ni iŋga apəisa thik kɔ cɛːtcikmu phɛt laːnduaŋ pɔt".| thik | lɛ | | one | ERG | | un | ERG | | misc | misc |
|
| a | pəisa | | 1SG | money | | 1SG | argent | | misc | |
|
| cɛːtcik | mu | | a.little | CTR | | un.peu | CTR | | misc | misc |
|
| laːnd | u | aŋ | | spoil.S2 | 3SG.O | and | | gâcher.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| pɔt | | be.suspended.S1 | | être.accroché.S1 | | v[prstem] |
|
"There's a woman who has taken a bit of my money and kept it." — Il y a encore une femme qui m'a soutiré de l'argent. |
| S259 | "atti kɔ?" phɛllɛ ni"Who?" — Qui ? |
| S260 | "tho piputhap kɛyuŋma thik mɛnchia thik puruŋŋaŋ wayɛ.| kɛ | yuŋ | ma | | ACT | stay.S1 | NOM.F | | ACT | rester.S1 | NOM.FEM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| pur | uŋ | aŋ | | give.S2 | 1SG→3SG | and | | donner.S2 | 1SG→3 | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| way | ɛ | | be.S2 | PA | | être.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"Well, I gave it to a woman who lives up in Piputhap. — J'avais donné de l'argent à une femme qui habite la-haut, à Piputhap. |
| S261 | khɔ mɛnchia'llɛ apəisan yuːru phɔgɔrɔ yuːru ro!| mɛnchia | ɛllɛ | | woman | ERG | | femme | ERG | | vprefix | misc |
|
| a | pəisa | n | | 1SG | money | DEF | | 1SG | argent | DEF | | misc | | misc |
|
| yuːr | u | | bring.down.S2 | 3SG.O | | descendre.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| yuːr | u | | bring.down.S2 | 3SG.O | | descendre.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
If she brings down my money, good! Si elle veut me rapporter mon argent, qu'elle le fasse, |
| S262 | mɛyuːrun phɔgɔrɔ iŋga khannɛn uːksuŋ teˀruŋ" lɔˀrɛ.| mɛ | yuːr | un | | NEG | bring.down.S2 | 3SG.O.NEG | | NEG | descendre.S2 | 3SG.O.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| khan | ɛn | | that.one | DEF | | celui-là | DEF | | misc | misc |
|
| uːks | uŋ | | pull.S2 | 1SG→3SG | | tirer.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| teˀr | uŋ | | take.S2 | 1SG→3SG | | emmener.S2 | 1SG→3 | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɔˀr | ɛ | | say.S2 | PA | | dire.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
If she doesn't, I'll drag her off," he said. sinon, je l'entraînerai avec moi. |
| S263 | khɔmbhɔrɔ "anigɛ alla mɔna thik paŋsum tesumbɛ tho.| paŋs | um | | send.S2 | 12PL→3SG | | envoyer.S2 | 12PL→3SG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| tes | umbɛ | | dispatch.S2 | 1PL.EX→3SG | | expédier.S2 | 1PL.EX→3SG | | v[pastem] | vsuffix |
|
"We'll send a man up there. — Nous allons envoyer quelqu'un là-haut. |
| S264 | paŋsumbɛaŋ yuːt paŋsumbɛ.| paŋs | umbɛ | aŋ | | send.S2 | 1PL.EX→3SG | and | | envoyer.S2 | 1PL.EX→3SG | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yuːt | | bring.down.S1 | | descendre.S1 | | v[prstem] |
|
| paŋs | umbɛ | | send.S2 | 1PL.EX→3SG | | envoyer.S2 | 1PL.EX→3SG | | v[pastem] | vsuffix |
|
We'll send someone to bring it down. Nous allons l'envoyer chercher l'argent. |
| S265 | mɛyuːrun phɔgɔrɔ khɛnɛ uːksɛ teˀrɛ! siŋŋɛtmunusaŋ kɛŋsɛ! tɛrɔŋŋɛtmusaŋ uːksɛ khɛnɛ!| mɛ | yuːr | un | | NEG | bring.down.S2 | 3SG.O.NEG | | NEG | descendre.S2 | 3SG.O.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| uːks | ɛ | | pull.S2 | IMP | | tirer.S2 | IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
| teˀr | ɛ | | take.S2 | IMP | | emmener.S2 | IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
| siŋ | ɛtmu | nu | saŋ | | tree | in | ABL | even | | arbre | dans | ABL | même | | misc | misc | misc | misc |
|
| kɛŋs | ɛ | | make.fall.S2 | IMP | | faire.tomber.S2 | IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
| tɛrɔŋ | ɛtmu | saŋ | | bridge | on | even | | pont | sur | même | | misc | misc | misc |
|
| uːks | ɛ | | pull.S2 | IMP | | tirer.S2 | IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
If he doesn't bring it, you drag her away! Make her fall from a tree! Pull her off a bridge! S'il ne le rapporte pas, alors entraîne-la avec toi, fais-la tomber du haut d'un arbre, tire-la d'un pont! |
| S266 | yuːru phɔgɔrɔ mɛnyuːŋŋɛ lamsae!" phɛaŋ kuŋg'warɛ yammu mɛttu —| yuːr | u | | bring.down.S2 | 3SG.O | | descendre.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛn | uːŋ | ɛ | | NEG | pull.S1 | IMP | | NEG | tirer.S1 | IMP | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| lamsa | e | | nephew | VOC | | neveu | VOC | | misc | misc |
|
| ku | k'wa | rɛ | | 3SG | mat.uncle | ERG | | 3SG | oncle.mat. | ERG | | misc | misc | misc |
|
| mɛtt | u | | say.S2 | 3SG.O | | dire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
But if he brings it, don't do it, nephew!" said his uncle — Mais si on te le rapporte, ne fais pas ça, neveu, a dit l'oncle, |
| S267 | kuŋg'wa jəgət bəhadur pãc bhaiya kancha mɛmɛttu'llɛ kɔ| ku | k'wa | | 3SG | mat.uncle | | 3SG | oncle.mat. | | misc | misc |
|
| mɛ | mɛtt | u | ɛllɛ | | 3PL | call.S2 | 3SG.O | SUB | | 3PL | appeler.S2 | 3SG.O | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
his uncle Jagat Bahadur, whom they called Youngest of Five Brothers. l'oncle Jagat Bahadur, celui qu'on appelait Cadet-des-Cinq Frères. |
| S268 | yammu "ləu! ok. khɔmbhɔrɔ yuːru kɔrɔ mɛuːŋŋan a.| yuːr | u | | bring.down.S2 | 3SG.O | | descendre.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | uːŋ | ŋan | | NEG | pull.S1 | 1SG.PR.NEG | | NEG | tirer.S1 | 1SG.PR.NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
"All right then! If he brings it I won't drag her off. — D'accord, si on me le rapporte, je ne l'entraînerai pas avec moi, |
| S269 | theaŋ mɛdzokŋan" lɔˀrɛaŋ kɔ haːbɛaŋ yuŋɛ — kumikwa cɔkcɔk lɔˀrik.| mɛ | cok | ŋan | | NEG | do.S1 | 1SG.PR.NEG | | NEG | faire.S1 | 1SG.PR.NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| lɔˀr | ɛ | aŋ | | say.S2 | PA | and | | dire.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| haːb | ɛ | aŋ | | weep.S2 | PA | and | | pleurer.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yuŋ | ɛ | | stay.S2 | PA | | rester.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| ku | mikwa | | 3SG | tear | | 3SG | larme | | misc | misc |
|
| cɔk | cɔk | | ONOM.drip | ONOM.drip | | ONOM | ONOM | | misc | misc |
|
| lɔˀrik | | sounding | | faisant | | misc |
|
I won't do anything," he said, and he went on weeping, his tears falling drip! drip! je ne ferai rien." Mais il continuait de pleurer, et ses larmes faisaient floc! floc! en tombant. |
| S270 | sədhəĩ ɛmbha khunɛ kha kɛsipa mɔnan kuhiŋwɛt wayɛ'llɛ bela hal toŋsɛ pek, yaˀ ɔːksɛ pekkaŋ ta'llɛ| kɛ | si | pa | | ACT | die.S1 | NOM | | ACT | mourir.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| mɔna | n | | man | DEF | | personne | DEF | | misc | misc |
|
| way | ɛ | ɛllɛ | | be.S2 | PA | SUB | | être.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| toŋ | si | | plow.S1 | PURP | | labourer.S1 | BUT | | v[prstem] | misc |
|
| pek | | go.S1 | | aller.S1 | | v[prstem] |
|
| ɔːk | sɛ | | cultivate.S1 | PURP | | biner.S1 | BUT | | v[prstem] | misc |
|
| pek | aŋ | | go.S1 | and | | aller.S1 | et | | v[prstem] | misc |
|
| ta | ɛllɛ | | come.S1 | SUB | | venir.S1 | SUB | | v[prstem] | misc |
|
Just as the dead man, during his lifetime when he went plowing or cultivating and came back, Tout comme le mort qui, de son vivant, dès qu'il rentrait de labourer ou de sarcler un champ, |
| S271 | puŋŋɛtmunu pekkaŋ ta'llɛ kuhimmu ta'llɛ kha pɔkɔsɛllɛ kusɔmdhaŋ laːttaŋ pəhilo yuŋ khɔmbha.| puŋ | ɛtmu | nu | | work.party | at | ABL | | équipe | à | ABL | | misc | misc | misc |
|
| pek | aŋ | | go.S1 | and | | aller.S1 | et | | v[prstem] | misc |
|
| ta | ɛllɛ | | come.S1 | SUB | | venir.S1 | SUB | | v[prstem] | misc |
|
| ku | him | mu | | 3SG | house | in | | 3SG | maison | dans | | misc | misc | misc |
|
| ta | ɛllɛ | | come.S1 | SUB | | venir.S1 | SUB | | v[prstem] | misc |
|
| pɔkɔs | ɛllɛ | | trunk | GEN | | coffre | GEN | | | misc |
|
| ku | sɔm | thaŋ | | 3SG | top | on | | 3SG | sommet | sur | | misc | misc | misc |
|
| laːt | aŋ | | enter.S1 | and | | entrer.S1 | et | | v[prstem] | misc |
|
| yuŋ | | sit.S1 | | rester.S1 | | v[prstem] |
|
or when he went with the work party and came back home, first thing he would go over on top of that chest, ou qu'il revenait du travail collectif, allait tout de suite s'asseoir sur le coffre, |
| S272 | khɔ'tmu ni yɛbanaŋ t'yɛaŋ kɔ ɛ'tmu yonu laːksɛrɔ thaŋɛaŋ kha'ttho lasɛaŋ yuŋɛ'llɛ kɔ| khɔ | ɛtmu | | that | on | | cela | sur | | misc | misc |
|
| yɛba | n | aŋ | | shaman | DEF | also | | chamane | DEF | aussi | | misc | misc | misc |
|
| t'y | ɛ | aŋ | | come.S2 | PA | and | | venir.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| ɛ | ɛtmu | | here | in | | ici | dans | | misc | misc |
|
| yo | nu | | below | ABL | | en.bas | ABL | | misc | misc |
|
| laːks | ɛ | rɔ | | dance.S2 | PA | PROG | | danser.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thaŋ | ɛ | aŋ | | come.up.S2 | PA | and | | monter.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kha | ɛttho | | there | up | | là | en.haut | | misc | misc |
|
| las | ɛ | aŋ | | enter.S2 | PA | and | | entrer.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yuŋ | ɛ | ɛllɛ | | sit.S2 | PA | SUB | | rester.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
so the shaman, too, when he came dancing up from down below, went straight in and sat on that same chest. le yeba, lui aussi, après avoir dansé jusqu'à la maison, est allé directement s'asseoir sur le coffre. |
| S273 | khan himdaŋbarɛ abheba mɛittu khɔ phɛllɛ —| himdaŋba | rɛ | | householder | ERG | | chef.de.maison | ERG | | misc | misc |
|
| abhe | pa | | how | NOM | | comment | NOM | | misc | misc |
|
| mɛ | itt | u | | 3PL | think.S2 | 3SG.O | | 3PL | penser.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
At this, the women of the house remembered, Et les gens de la maison se sont souvenus : |
| S274 | ləu! asen kuhiŋwɛt wayɛ'llɛaŋ puŋ pekkaŋ ta'llɛ pɔkɔsɛllɛ kusɔmdhaŋ laːttaŋ yuŋpa —| way | ɛ | ɛllɛ | aŋ | | be.S2 | PA | SUB | also | | être.S2 | PA | SUB | aussi | | v[pastem] | vsuffix | misc | misc |
|
| pek | aŋ | | go.S1 | and | | aller.S1 | et | | v[prstem] | misc |
|
| ta | ɛllɛ | | come.S1 | SUB | | venir.S1 | SUB | | v[prstem] | misc |
|
| pɔkɔs | ɛllɛ | | trunk | GEN | | coffre | GEN | | | misc |
|
| ku | sɔm | thaŋ | | 3SG | top | on | | 3SG | sommet | sur | | misc | misc | misc |
|
| laːt | aŋ | | enter.S1 | and | | entrer.S1 | et | | v[prstem] | misc |
|
| yuŋ | pa | | sit.S1 | NOM | | rester.S1 | NOM | | v[prstem] | misc |
|
"Before, when he was alive, he'd go to the work party and come back, and he'd sit on top of the chest. "Tiens, avant, de son vivant, quand il rentrait du travail, il allait s'asseoir sur ce coffre, |
| S275 | yammu khambha yɛbanaŋ ni laːksɛrɔ t'yɛaŋ kɔ kha'llɛ kusɔmdhaŋ yuŋɛ'llɛ kɔ khunchi mɛittu.| yɛba | n | aŋ | | shaman | DEF | also | | chamane | DEF | aussi | | misc | misc | misc |
|
| laːks | ɛ | rɔ | | dance.S2 | PA | PROG | | danser.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| t'y | ɛ | aŋ | | come.S2 | PA | and | | venir.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kha | ɛllɛ | | that | GEN | | cela | GEN | | misc | misc |
|
| ku | sɔm | thaŋ | | 3SG | top | on | | 3SG | sommet | sur | | misc | misc | misc |
|
| yuŋ | ɛ | ɛllɛ | | sit.S2 | PA | SUB | | rester.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | itt | u | | 3PL | think.S2 | 3SG.O | | 3PL | penser.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
And now the shaman came dancing up and sat on it," they thought. et maintenant, le yeba arrive en dansant, et lui aussi, il va s'asseoir sur le coffre, se sont-ils dit. |
| S276 | "ləu! allamsaaŋ kɔ kudzɛk əghi kuhiŋwɛt wayɛsaŋ khɔ'tmu yuŋsiŋŋaŋ yuŋɛ.| a | lamsa | aŋ | | 1SG | nephew | also | | 1SG | neveu | aussi | | misc | misc | misc |
|
| way | ɛ | saŋ | | be.S2 | PA | even | | être.S2 | PA | même | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| khɔ | ɛtmu | | that | on | | cela | sur | | misc | misc |
|
| yuŋ | siŋ | aŋ | | sit.S1 | 23.REFL | and | | rester.S1 | 23.REFL | et | | v[prstem] | vsuffix | misc |
|
| yuŋ | ɛ | | stay.S2 | PA | | rester.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
"Why, my nephew also when he was alive really used to sit there. — En effet, de son vivant mon neveu s'asseyait bien là, |
| S277 | alla yɛbanaŋ t'yɛaŋ kha'tmu yuŋɛ'llɛ kɔ kudzɛk lətchə" phɛaŋ kɔ khunchi khɔmbha kɔ kudzɛk mɛittu.| yɛba | n | aŋ | | shaman | DEF | also | | chamane | DEF | aussi | | misc | misc | misc |
|
| t'y | ɛ | aŋ | | come.S2 | PA | and | | venir.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kha | ɛtmu | | that | on | | cela | sur | | misc | misc |
|
| yuŋ | ɛ | ɛllɛ | | sit.S2 | PA | SUB | | rester.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | itt | u | | 3PL | think.S2 | 3SG.O | | 3PL | penser.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
Now the shaman comes and sits there — it must be him," and they really believed it. et voilà que le yeba lui aussi vient s'asseoir là… C'est bien ça." Et ils y croyaient vraiment. |
| S278 | khɔmbhɛaŋ kɔ khunchi luŋma tugɛaŋ kɔ jəmmə mɛburu — mɛburuaŋ yuŋɛ.| tug | ɛ | aŋ | | hurt.S2 | PA | and | | avoir.mal.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | pur | u | | 3PL | give.S2 | 3SG.O | | 3PL | donner.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | pur | u | aŋ | | 3PL | give.S2 | 3SG.O | and | | 3PL | donner.S2 | 3SG.O | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yuŋ | ɛ | | stay.S2 | PA | | rester.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
And they missed him and gave him everything. Alors, ils se sont mis à le regretter et lui ont donné tout [ce qu'il demandait]. |
| S279 | "allayaŋ tho khɔmbhɔgɔrɔ iŋga calaŋ mɛdzokŋan, theaŋ mɛdzokŋan iŋga.| alla | yaŋ | | now | also | | maintenant | aussi | | misc | misc |
|
| cal | aŋ | | trick | also | | coup | aussi | | | misc |
|
| mɛ | cok | ŋan | | NEG | do.S1 | 1SG.PR.NEG | | NEG | faire.S1 | 1SG.PR.NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| mɛ | cok | ŋan | | NEG | do.S1 | 1SG.PR.NEG | | NEG | faire.S1 | 1SG.PR.NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
"In that case, from now on I won't do any tricks — I won't do anything. "Puisque c'est comme ça, à partir de maintenant je ne vous jouerai plus de tours. Je ne ferai plus rien. |
| S280 | siŋŋaŋ mɛuːŋŋan, luŋŋaŋ mɛgɛŋŋan alla aniŋwa kɛdasum kɔrɔ —| siŋ | aŋ | | tree | also | | arbre | aussi | | misc | misc |
|
| mɛ | uːŋ | ŋan | | NEG | pull.S1 | 1SG.PR.NEG | | NEG | tirer.S1 | 1SG.PR.NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| luŋ | aŋ | | stone | also | | pierre | aussi | | misc | misc |
|
| mɛ | kɛŋ | ŋan | | NEG | make.fall.S1 | 1SG.PR.NEG | | NEG | faire.tomber.S1 | 1SG.PR.NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| kɛ | tas | um | | 2 | satisfy.S2 | 12PL→3SG | | 2 | combler.S2 | 12PL→3SG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
I won't pull up trees, and I won't roll down stones, if you satisfy me now — Je ne traînerai plus des troncs d'arbre, je ne ferai plus débouler des pierres, puisque vous m'avez donné satisfaction, maintenant, |
| S281 | aniŋwa kɛdasum phɔgɔrɔ" phɛaŋ| a | niŋwa | | 1SG | mind | | 1SG | esprit | | misc | misc |
|
| kɛ | tas | um | | 2 | satisfy.S2 | 12PL→3SG | | 2 | combler.S2 | 12PL→3SG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
if you make me happy," puisque vous m'avez donné satisfaction", |
| S282 | yammu khɔmbhɔ mɛttusi. khɔmbhɛaŋ ni —| mɛtt | usi | | tell.S2 | 3.O.NSG | | dire.S2 | 3.O.NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
he told them. leur a-t-il dit. |
| S283 | ləu! khɔmbhɛaŋ kɔ yɛba'llɛ uːtturɔ lɛmurɔ teˀru — kusamhaˀ mɛnɛssu — uːtturɔ lɛmurɔ teˀru mundhummɛllɛ.| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| uːtt | u | rɔ | | call.S2 | 3SG.O | PROG | | appeler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lɛm | u | rɔ | | coax.S2 | 3SG.O | PROG | | cajoler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| teˀr | u | | take.S2 | 3SG.O | | emmener.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| ku | sam | haˀ | | 3SG | soul | PL | | 3SG | âme | PL | | misc | misc | misc |
|
| mɛ | nɛss | u | | 3PL | lay.down.S2 | 3SG.O | | 3PL | allonger.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| uːtt | u | rɔ | | call.S2 | 3SG.O | PROG | | appeler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lɛm | u | rɔ | | coax.S2 | 3SG.O | PROG | | cajoler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| teˀr | u | | take.S2 | 3SG.O | | emmener.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
After this, the shaman called him and coaxed him away — his souls were there — he called him and coaxed him away by means of the ritual. Donc, le yeba l'avait emmené avec lui en l'appelant avec des mots gentils – ses âmes étaient là – il l'avait emmené par le rituel. |
| S284 | lɛmurɔ teˀru lɛmurɔ thaktu| lɛm | u | rɔ | | coax.S2 | 3SG.O | PROG | | cajoler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| teˀr | u | | take.S2 | 3SG.O | | emmener.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɛm | u | rɔ | | coax.S2 | 3SG.O | PROG | | cajoler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He coaxed him away, he coaxed him up, Il l'avait emmené. |
| S285 | lɛmurɔ yo kɛŋɛb'ɛtmunu lɛmurɔ thaktu mundhummɛllɛ lɛmurɔ thaktu| lɛm | u | rɔ | | coax.S2 | 3SG.O | PROG | | cajoler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kɛŋ | ɛ | pa | ɛtmu | nu | | fall.S2 | PA | NOM | at | ABL | | tomber.S2 | PA | NOM | à | ABL | | v[pastem] | vsuffix | misc | misc | misc |
|
| lɛm | u | rɔ | | coax.S2 | 3SG.O | PROG | | cajoler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
| lɛm | u | rɔ | | coax.S2 | 3SG.O | PROG | | cajoler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
he coaxed him up from the place where he had fallen, by the ritual. Par le rituel, il l'avait fait remonter de l'endroit où il était tombé, |
| S286 | himmu kɛttuaŋ yammu lɛmu jəmmə lɛmu kusam kɔ.| him | mu | | house | at | | maison | à | | misc | misc |
|
| kɛtt | u | aŋ | | convey.S2 | 3SG.O | and | | conduire.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lɛm | u | | coax.S2 | 3SG.O | | cajoler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɛm | u | | coax.S2 | 3SG.O | | cajoler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| ku | sam | | 3SG | soul | | 3SG | âme | | misc | misc |
|
He coaxed him up to the house — he coaxed all of his souls. il l'avait fait remonter jusque dans la maison – toutes les âmes. |
| S287 | ɛmbha kɛdukpaaŋ kɛsib'ɛllɛ ɛtna kuhiŋwɛt yɛtcham mɛmɛttu kɛsib'ɛllɛ — sammɛn yɛtchammɛllɛ …| kɛ | tuk | pa | aŋ | | ACT | be.ill.S1 | NOM | and | | ACT | avoir.mal.S1 | NOM | et | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | GEN | | ACT | mourir.S1 | NOM | GEN | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| yɛtcham | | eight.souls | | huit.âmes | | misc |
|
| mɛ | mɛtt | u | | 3PL | say.S2 | 3SG.O | | 3PL | dire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | GEN | | ACT | mourir.S1 | NOM | GEN | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| sam | ɛn | | soul | DEF | | âme | DEF | | misc | misc |
|
| yɛtcham | ɛllɛ | | eight.souls | GEN | | huit.âmes | GEN | | misc | misc |
|
Now someone who gets ill and dies — when he is alive, they say he has eight souls — since the soul, the eight souls … Parce que quelqu'un qui tombe malade et meurt … quand il est en vie on dit qu'il a huit âmes, mais le mort… parce que l'âme, les huit âmes… |
| S288 | khɔmbhɛaŋ yo kɛŋɛ s'yɛb'ɛtmu kusammɛnnaŋ thaktu yammu uːttuaŋ.| kɛŋ | ɛ | | fall.S2 | PA | | tomber.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| s'y | ɛ | pa | ɛtmu | | die.S2 | PA | NOM | at | | mourir.S2 | PA | NOM | à | | v[pastem] | vsuffix | misc | misc |
|
| ku | sam | ɛn | aŋ | | 3SG | soul | DEF | also | | 3SG | âme | DEF | aussi | | misc | misc | misc | misc |
|
| thakt | u | | bring.up.S2 | 3SG.O | | monter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| uːtt | u | aŋ | | call.S2 | 3SG.O | and | | appeler.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
Anyway, the shaman called up the soul which was down at the place where he had fallen to his death. En tout cas, le yeba a appelé l'âme qui était en bas, là où il avait fait sa chute mortelle. |
| S289 | tak kɛgɔnpa kusammɛnnaŋ uːttu.| kɛ | kɔn | pa | | ACT | wander.S1 | NOM | | ACT | errer.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| ku | sam | ɛn | aŋ | | 3SG | soul | DEF | also | | 3SG | âme | DEF | aussi | | misc | misc | misc | misc |
|
| uːtt | u | | call.S2 | 3SG.O | | appeler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
And he called the soul which wanders about. Et il a aussi appelé une âme qui errait. |
| S290 | himmu kɛwaˀpa kusammɛnnaŋ uːttu.| him | mu | | house | at | | maison | à | | misc | misc |
|
| kɛ | waˀ | pa | | ACT | be.S1 | NOM | | ACT | être.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| ku | sam | ɛn | aŋ | | 3SG | soul | DEF | also | | 3SG | âme | DEF | aussi | | misc | misc | misc | misc |
|
| uːtt | u | | call.S2 | 3SG.O | | appeler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
And he called the soul which stays in the house. Et il a appelé l'âme qui habitait la maison. |
| S291 | jəmmə kusamhaˀ cogu waːttuaŋ kɔ yɛba'llɛ khɔmbhɛaŋ lɛmurɔ teˀru.| ku | sam | haˀ | | 3SG | soul | PL | | 3SG | âme | PL | | misc | misc | misc |
|
| cog | u | | do.S2 | 3SG.O | | faire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| waːtt | u | aŋ | | apply.S2 | 3SG.O | and | | appliquer.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| lɛm | u | rɔ | | coax.S2 | 3SG.O | PROG | | cajoler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| teˀr | u | | take.S2 | 3SG.O | | emmener.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
When the shaman had brought them all together, he coaxed them away. Quand il les a eu toutes réunies, il leur a dit des mots gentils pour qu'elles viennent avec lui. |
| S292 | lɛmurɔ teˀru mundhummɛllɛ lɛmurɔ teˀru waːttuaŋ kɔ na teˀru waːttuaŋ kɔ lamdo'tna kɛttu waːttuaŋ kɔ lamdo'tna abhe cogu kɔ phɛllɛ| lɛm | u | rɔ | | coax.S2 | 3SG.O | PROG | | cajoler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| teˀr | u | | take.S2 | 3SG.O | | emmener.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
| lɛm | u | rɔ | | coax.S2 | 3SG.O | PROG | | cajoler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| teˀr | u | | take.S2 | 3SG.O | | emmener.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| waːtt | u | aŋ | | apply.S2 | 3SG.O | and | | appliquer.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| teˀr | u | | take.S2 | 3SG.O | | emmener.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| waːtt | u | aŋ | | apply.S2 | 3SG.O | and | | appliquer.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lamdo | ɛtna | | crossroads | at | | carrefour | à | | misc | misc |
|
| kɛtt | u | | convey.S2 | 3SG.O | | conduire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| waːtt | u | aŋ | | apply.S2 | 3SG.O | and | | appliquer.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lamdo | ɛtna | | crossroads | at | | carrefour | à | | misc | misc |
|
| cog | u | | do.S2 | 3SG.O | | faire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He coaxed them away by the ritual and led them over to the crossroads, and there what he did was, Par les paroles rituelles, il les a amadouées pour qu'elles viennent avec lui, il les emmenées jusqu'au carrefour, et là ce qu'il a fait, |
| S293 | yɛba'llɛ phudzikkɛtmu thɛktuk kɛlakpaaŋ kɛyuŋpa phudzikkɛtmu khanhaˀ thɛktu.| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| phudzik | ɛtmu | | pot | in | | pot | dans | | misc | misc |
|
| kɛ | lak | pa | aŋ | | ACT | boil.S1 | NOM | and | | ACT | bouillir.S1 | NOM | et | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| kɛ | yuŋ | pa | | ACT | stay.S1 | NOM | | ACT | rester.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| phudzik | ɛtmu | | pot | in | | pot | dans | | misc | misc |
|
| khan | haˀ | | that | PL | | cela | PL | | misc | misc |
|
| thɛkt | u | | put.in.S2 | 3SG.O | | insérer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
suddenly he put them in the earthen pot, which was boiling briskly. c'est que tout d'un coup il les a fourrées dans le pot en terre où ça bouillait fort. |
| S294 | amumupa cahaˀ thɛktuaŋ kɔ sahaˀ tɔːkhaˀ thihaˀ jəmmə thɛktuaŋ amupahaˀaŋ kha'tmu thɛktu.| a | mu | mu | pa | | 1IN | intoxicate | intoxicate.S1 | NOM | | 1IN | intoxiquer | intoxiquer.S1 | NOM | | vprefix | redup | v[prstem] | misc |
|
| ca | haˀ | | food | PL | | manger | PL | | misc | misc |
|
| thɛkt | u | aŋ | | put.in.S2 | 3SG.O | and | | insérer.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| sa | haˀ | | meat | PL | | viande | PL | | misc | misc |
|
| tɔːk | haˀ | | cooked.grain | PL | | grain.cuit | PL | | misc | misc |
|
| thi | haˀ | | beer | PL | | bière | PL | | misc | misc |
|
| thɛkt | u | aŋ | | put.in.S2 | 3SG.O | and | | insérer.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| a | mu | pa | haˀ | aŋ | | 1IN | intoxicate.S1 | NOM | PL | also | | 1IN | intoxiquer.S1 | NOM | PL | aussi | | vprefix | v[prstem] | misc | misc | misc |
|
| kha | ɛtmu | | that | in | | cela | dans | | misc | misc |
|
| thɛkt | u | | put.in.S2 | 3SG.O | | insérer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He put in poisons, he put in various meats and cooked grains and beer. Il y avait mis de la nourriture empoisonnée, de la viande, du grain et de la bière. |
| S295 | phuksuaŋ teˀruaŋ na uːttu uːttu uːttu uːttuaŋ kɔ lɛmu.| phuks | u | aŋ | | gather.S2 | 3SG.O | and | | ramasser.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| teˀr | u | aŋ | | take.S2 | 3SG.O | and | | emmener.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| uːtt | u | | call.S2 | 3SG.O | | appeler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| uːtt | u | | call.S2 | 3SG.O | | appeler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| uːtt | u | | call.S2 | 3SG.O | | appeler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| uːtt | u | aŋ | | call.S2 | 3SG.O | and | | appeler.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lɛm | u | | coax.S2 | 3SG.O | | cajoler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He'd collected the souls together and coaxed them away, calling and calling; Il avait rassemblé les âmes et les avaient amenées en les appelant gentiment. |
| S296 | lɛmuaŋ — akkhot uːttuaŋ kɔ sɛndik adhi — kubhɛrɛk the rɔt wayɛ ya.| lɛm | u | aŋ | | coax.S2 | 3SG.O | and | | cajoler.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| uːtt | u | aŋ | | call.S2 | 3SG.O | and | | appeler.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| sɛndik | | by.night | | de.nuit | | misc |
|
| way | ɛ | | be.S2 | PA | | être.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
he coaxed and called them — it was only about midnight. Il était aux environs de minuit, |
| S297 | khɔmbhɔdariklɛ kɔ rat — kha otma bela'llɛ kɔ uːttu waːttuaŋ| khɔmbhɔ | tarik | lɛ | | then | up.to | INST | | alors | jusqu'à | INST | | misc | misc | misc |
|
| ot | ma | | be.light.S1 | INF | | faire.jour.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| bela | ɛllɛ | | time | INST | | temps | INST | | | misc |
|
| uːtt | u | | call.S2 | 3SG.O | | appeler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| waːtt | u | aŋ | | apply.S2 | 3SG.O | and | | appliquer.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
He went on calling them until just before dawn. il a continué de les appeler presque jusqu'à l'aube. |
| S298 | iŋwa mɛŋgaɛ kusammɛn uːttuaŋ surup thɛktuaŋ kɔ cihuˀ huˀruaŋ kɔ khɔmbhɛaŋ thoktu.| mɛn | ka | ɛ | | NEG | crow.S1 | GER | | NEG | crier.S1 | GER | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| ku | sam | ɛn | | 3SG | soul | DEF | | 3SG | âme | DEF | | misc | misc | misc |
|
| uːtt | u | aŋ | | call.S2 | 3SG.O | and | | appeler.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| surup | | ONOM.suddenly | | subitement | | misc |
|
| thɛkt | u | aŋ | | put.in.S2 | 3SG.O | and | | insérer.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| huˀr | u | aŋ | | plug.S2 | 3SG.O | and | | boucher.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thokt | u | | cook.S2 | 3SG.O | | cuire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
Then before the cock crowed he called the soul and suddenly he stuck it into the pot and covered it up and cooked it. Et là, avant le chant du coq, il a appelé l'esprit et d'un seul coup, il l'a fourré dans le pot, il a flanqué un couvercle dessus et il l'a mis à cuire. |
| S299 | mi mɛduptuaŋ nɛssɛ pharaklak pha lakturɔ thoktu thoktu thoktuaŋ kɔ thoktu.| mɛ | tupt | u | aŋ | | 3PL | kindle.S2 | 3SG.O | and | | 3PL | allumer.S2 | 3SG.O | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| nɛss | ɛ | | lie.S2 | PA | | être.allongé.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| pharaklak | | ONOM.bubble.bubble | | ONOM | | misc |
|
| lakt | u | rɔ | | boil.S2 | 3SG.O | PROG | | bouillir.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thokt | u | | cook.S2 | 3SG.O | | cuire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thokt | u | | cook.S2 | 3SG.O | | cuire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thokt | u | aŋ | | cook.S2 | 3SG.O | and | | cuire.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thokt | u | | cook.S2 | 3SG.O | | cuire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
They had blown up the fire and the pot was boiling furiously, and he cooked and cooked it. On avait soufflé sur le feu et ça bouillait à gros bouillons, et il l'a fait cuire et recuire. |
| S300 | khɔmbhɛaŋ kɔ amumupaaŋ thɛktuaŋ yagɛ. muyɛrɔ yaːndu …| a | mu | mu | pa | aŋ | | 1IN | intoxicate | intoxicate.S1 | NOM | also | | 1IN | intoxiquer | intoxiquer.S1 | NOM | aussi | | vprefix | redup | v[prstem] | misc | misc |
|
| thɛkt | u | aŋ | | put.in.S2 | 3SG.O | and | | insérer.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yag | ɛ | | be.in.S2 | PA | | être.dedans.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| muy | ɛ | rɔ | | intoxicate.S2 | PA | PROG | | intoxiquer.S2 | PA | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yaːnd | u | | cause.S2 | 3SG.O | | faire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He had put in poisons and poisoned it … [pause to change tape] Il y avait du poison et il l'a empoisonné… [Interruption pour changer la bande.] |
| S301 | kha yɛba'llɛ uːttu lɛmuaŋ kɔ amumupa thɛktu phudzikkɛtmu.| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| uːtt | u | | call.S2 | 3SG.O | | appeler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɛm | u | aŋ | | coax.S2 | 3SG.O | and | | cajoler.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| a | mu | mu | pa | | 1IN | intoxicate | intoxicate.S1 | NOM | | 1IN | intoxiquer | intoxiquer.S1 | NOM | | vprefix | redup | v[prstem] | misc |
|
| thɛkt | u | | put.in.S2 | 3SG.O | | insérer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| phudzik | ɛtmu | | pot | in | | pot | dans | | misc | misc |
|
The shaman called it — he had put poisons into the pot. Le yeba l'a appelé – il avait mis des poisons dans le pot. |
| S302 | na teˀruaŋ lamdo'tna yuksuaŋ kɔ mi mɛmɛttu. mi mɛmɛttu lakturɔ mɛyaːndu| teˀr | u | aŋ | | take.S2 | 3SG.O | and | | emmener.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lamdo | ɛtna | | crossroads | across.at | | carrefour | en.face.à | | misc | misc |
|
| yuks | u | aŋ | | put.down.S2 | 3SG.O | and | | poser.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | mɛtt | u | | 3PL | make.S2 | 3SG.O | | 3PL | faire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | mɛtt | u | | 3PL | make.S2 | 3SG.O | | 3PL | faire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| lakt | u | rɔ | | boil.S2 | 3SG.O | PROG | | bouillir.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mɛ | yaːnd | u | | 3PL | cause.S2 | 3SG.O | | 3PL | faire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
He had taken it across and placed it at the crossroads, and they had made a fire; they made a fire and brought the pot to a boil. Au carrefour, on avait fait un feu et mis le pot à bouillir. |
| S303 | khɔmbhɛaŋ mu lɛmurɔ lɛmu lɛmu lɛmu lɛmu uːttuaŋ kɔ kusammɛn — kha'tmu lɛmuaŋ kɔ thɛktu.| lɛm | u | rɔ | | coax.S2 | 3SG.O | PROG | | cajoler.S2 | 3SG.O | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lɛm | u | | coax.S2 | 3SG.O | | cajoler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɛm | u | | coax.S2 | 3SG.O | | cajoler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɛm | u | | coax.S2 | 3SG.O | | cajoler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɛm | u | | coax.S2 | 3SG.O | | cajoler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| uːtt | u | aŋ | | call.S2 | 3SG.O | and | | appeler.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| ku | sam | ɛn | | 3SG | soul | DEF | | 3SG | âme | DEF | | misc | misc | misc |
|
| kha | ɛtmu | | there | at | | là | à | | misc | misc |
|
| lɛm | u | aŋ | | coax.S2 | 3SG.O | and | | cajoler.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| thɛkt | u | | put.in.S2 | 3SG.O | | insérer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
Then down below he called the soul, coaxing it; he coaxed it and he stuck it into the pot. Le yeba a appelé l'esprit avec des mots gentils et l'a mis dedans. |
| S304 | "ɛtmu kɛdɔːk kɛdhi yuŋ. sa yuŋ"| kɛ | tɔːk | | 2SG | cooked.grain | | 2SG | grain.cuit | | misc | misc |
|
| kɛ | thi | | 2SG | beer | | 2SG | bière | | misc | misc |
|
| yuŋ | | be.sitting.S1 | | être.posé.S1 | | v[prstem] |
|
| yuŋ | | be.sitting.S1 | | être.posé.S1 | | v[prstem] |
|
"Here's your food and your beer — here's your meat," "Tiens, voilà ta nourriture et ta bière, voilà ta viande!" |
| S305 | mɛttuaŋ lɛmu lɛmu kha'tmu lɛmuaŋ kɔ kha'tmu lɛmuaŋ kɔ| mɛtt | u | aŋ | | say.S2 | 3SG.O | and | | dire.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lɛm | u | | coax.S2 | 3SG.O | | cajoler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɛm | u | | coax.S2 | 3SG.O | | cajoler.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| kha | ɛtmu | | there | at | | là | à | | misc | misc |
|
| lɛm | u | aŋ | | coax.S2 | 3SG.O | and | | cajoler.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kha | ɛtmu | | there | at | | là | à | | misc | misc |
|
| lɛm | u | aŋ | | coax.S2 | 3SG.O | and | | cajoler.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
he said, coaxing it; he coaxed it there, lui a-t-il dit pour l'attirer. |
| S306 | kulasɛ'llɛ bela kɔ yɛba'llɛ yammu lɛplɔrik t'yɛaŋ kɔ| ku | las | ɛ | ɛllɛ | | 3SG | enter.S2 | PA | GEN | | 3SG | entrer.S2 | PA | GEN | | misc | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| lɛp | lɔrik | | ONOM | ADV | | ONOM | ADV | | misc | misc |
|
| t'y | ɛ | aŋ | | come.S2 | PA | and | | venir.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
and when it went in[to the pot], the shaman arrived at that very moment Juste au moment où il entrait [dans le pot], le yeba est arrivé, |
| S307 | cidɛp! tɛptu kudɛpm'ɛllɛ kudɛpm'ɛnnu muktunu samsiŋ tɔŋsuaŋ kɔ tɛptu.| tɛpt | u | | cover.S2 | 3SG.O | | couvrir.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| ku | tɛp | ma | ɛllɛ | | 3SG | cover.S1 | INF | GEN | | 3SG | couvrir.S1 | INF | GEN | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| ku | tɛp | ma | ɛn | nu | | 3SG | cover.S1 | INF | DEF | SOC | | 3SG | couvrir.S1 | INF | DEF | avec | | misc | v[prstem] | misc | misc | misc |
|
| muktu | nu | | a.grass | SOC | | une.herbe | avec | | misc | misc |
|
| tɔŋs | u | aŋ | | mix.S2 | 3SG.O | and | | mélanger.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| tɛpt | u | | cover.S2 | 3SG.O | | couvrir.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
and pop! he covered it with the lid, and at the same time he mixed in some laurel and bay leaf and covered it up. et pop! il a flanqué le couvercle dessus ; il a ajouté des feuilles de laurier et il l'a recouvert. |
| S308 | tɛptu'llɛ kɔ mu pəl cogɛ.| tɛpt | u | ɛllɛ | | cover.S2 | 3SG.O | SUB | | couvrir.S2 | 3SG.O | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| cog | ɛ | | do.S2 | PA | | faire.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
When he covered it he used all his strength. Il a maintenu le couvercle de toutes ses forces. |
| S309 | pəl cogɛ'llɛ kɔ jəmmərɛ abhe mɛdzogu — mɛsuktun yɛba'llɛ —| cog | ɛ | ɛllɛ | | do.S2 | PA | SUB | | faire.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| jəmmə | rɛ | | all | ERG | | tout | ERG | | | misc |
|
| mɛ | cog | u | | 3PL | do.S2 | 3SG.O | | 3PL | faire.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | sukt | un | | NEG | be.able.S2 | 3SG.O.NEG | | NEG | pouvoir.S2 | 3SG.O.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
And while he was straining, the others — the shaman couldn't do it. Et pendant qu'il faisait tous ces efforts, les autres… Le yeba n'y arrivait pas ; |
| S310 | mu phudzikkɛtmu phɔdɔk phɔdɔk phɔdɔk lɔˀrɛ maːkki nɔm'ɛllɛ kɛbhɔkpa kusik phɔktɛ yagɛ'llɛ kɔ| phudzik | ɛtmu | | pot | in | | pot | dans | | misc | misc |
|
| lɔˀr | ɛ | | sound.S2 | PA | | faire.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| nɔ | ma | ɛllɛ | | roast.S1 | INF | SUB | | griller.S1 | INF | SUB | | v[prstem] | misc | misc |
|
| kɛ | phɔk | pa | | ACT | explode.S1 | NOM | | ACT | éclater.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| phɔkt | ɛ | | explode.S2 | PA | | éclater.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| yag | ɛ | ɛllɛ | | be.in.S2 | PA | SUB | | être.dedans.S2 | PA | SUB | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
Down in the pot it went pop! pop! pop! — it exploded like maize which pops when it's roasted, when it was inside. au fond du récipient ça faisait pop! pop! ça éclatait comme des grains de maïs qu'on fait griller. |
| S311 | "abhaˀrinnɛaŋ abhaˀrinnɛ!" lɔˀrɛ yɛba'llɛ kɔ.| a | phaˀr | innɛ | aŋ | | 1 | help.S2 | 2PL.IMP | and | | 1 | aider.S2 | 2PL.IMP | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| a | phaˀr | innɛ | | 1 | help.S2 | 2PL.IMP | | 1 | aider.S2 | 2PL.IMP | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| lɔˀr | ɛ | | say.S2 | PA | | dire.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
"Help me! Everyone help me!" said the shaman. "Venez m'aider, venez tous m'aider!" a dit le yeba. |
| S312 | khɔmbhɛllɛ kɔ khɔpmɛːn yɛba'llɛ mɛnaːndun mɛgɔttunnɛllɛ kɔ kha'tmu wəripəri saŋlaŋgoˀpa mɛbɔtchɛ —| khɔpmɛːn | | almost | | presque | | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| mɛ | naːnd | un | | NEG | defeat.S2 | 3SG.O.NEG | | NEG | vaincre.S2 | 3SG.O.NEG | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | kɔtt | un | ɛllɛ | | NEG | have.S2 | 3SG.O.NEG | SUB | | NEG | posséder.S2 | 3SG.O.NEG | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kha | ɛtmu | | there | at | | là | à | | misc | misc |
|
| saŋlaŋgoˀpa | | disciple | | disciple | | misc |
|
| mɛ | pɔtch | ɛ | | 3PL | be.suspended.S2 | PA | | 3PL | être.accroché.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
He almost couldn't handle it, but his disciples were there — Pour un peu, il n'y serait pas arrivé mais ses disciples étaient là, |
| S313 | nɛtchi the huˀrusirɔ yagɛba yɛba'llɛ.| huˀr | usi | rɔ | | teach.S2 | 3.O.NSG | PROG | | enseigner.S2 | 3.O.NSG | PROG | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yag | ɛ | pa | | be.in.S2 | PA | NOM | | être.dedans.S2 | PA | NOM | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
two of them — the shaman was teaching them. deux d'entre eux… Le yeba leur apprenait. |
| S314 | khan phaŋlɛaŋ tɛmsusiaŋ kɔ cinɛaŋ cinɛ nɛːptusi, jəmmərɛ nɛːp mɛbhaˀru yɛban.| phaŋ | lɛ | aŋ | | pair | ERG | also | | paire | ERG | aussi | | misc | misc | misc |
|
| tɛms | usi | aŋ | | hold.S2 | 3.O.NSG | and | | tenir.S2 | 3.O.NSG | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| cinɛ | aŋ | | ONOM | and | | ONOM | et | | misc | misc |
|
| nɛːpt | usi | | push.down.S2 | 3.O.NSG | | écraser.S2 | 3.O.NSG | | v[pastem] | vsuffix |
|
| jəmmə | rɛ | | all | ERG | | tout | ERG | | | misc |
|
| nɛːp | | push.down.S1 | | écraser.S1 | | v[prstem] |
|
| mɛ | phaˀr | u | | 3PL | help.S2 | 3SG.O | | 3PL | aider.S2 | 3SG.O | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| yɛba | n | | shaman | DEF | | chamane | DEF | | misc | misc |
|
Those two also held it and pushed it down hard; everyone helped the shaman push it down. Ces deux-là aussi, ils appuyaient de toutes leurs forces pour tenir le couvercle ; tout le monde aidait le yeba à appuyer. |
| S315 | khɔmbhɛaŋ kɔ khɔmbhɛllɛ yammu khunɛ mundhummɛllɛ eptu.| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
| ept | u | | control.S2 | 3SG.O | | mâter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
And then he got it back under control with the ritual. Finalement, il a réussi à le maîtriser par le rituel. |
| S316 | mundhummɛllɛ yammu tɛmsu.| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
| tɛms | u | | hold.S2 | 3SG.O | | tenir.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He held it by the ritual. Il l'a tenu par le rituel. |
| S317 | khɔmbhɛaŋ kɔ akkho thoktu thoktu thoktu thoktuaŋ amumupa jəmmə thɛktuaŋ yagɛ,| thokt | u | | cook.S2 | 3SG.O | | cuire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thokt | u | | cook.S2 | 3SG.O | | cuire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thokt | u | | cook.S2 | 3SG.O | | cuire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| thokt | u | aŋ | | cook.S2 | 3SG.O | and | | cuire.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| a | mu | mu | pa | | 1IN | intoxicate | intoxicate.S1 | NOM | | 1IN | intoxiquer | intoxiquer.S1 | NOM | | vprefix | redup | v[prstem] | misc |
|
| thɛkt | u | aŋ | | put.in.S2 | 3SG.O | and | | insérer.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yag | ɛ | | be.in.S2 | PA | | être.dedans.S2 | PA | | v[pastem] | vsuffix |
|
Then he cooked and cooked it — he had already put in all the poisons, Puis il l'a fait cuire et recuire – il avait déjà mis tous les poisons, |
| S318 | khanhaˀrɛ khɔmbhɛaŋ musu.| khan | haˀ | rɛ | | that | PL | INST | | cela | PL | INST | | misc | misc | misc |
|
| mus | u | | intoxicate.S2 | 3SG.O | | intoxiquer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
and they poisoned it. et les poisons l'ont empoisonné. |
| S319 | mu khɔ'llɛaŋ musu, yammu mundhummɛllɛ eptu.| mu | | intoxicate.S1 | | intoxiquer.S1 | | v[prstem] |
|
| khɔ | ɛllɛ | aŋ | | that | ERG | also | | cela | ERG | aussi | | misc | misc | misc |
|
| mus | u | | intoxicate.S2 | 3SG.O | | intoxiquer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
| ept | u | | control.S2 | 3SG.O | | mâter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He poisoned it with the poisons and he subdued it with the ritual. Il l'a empoisonné avec les poisons et il l'a maîtrisé par le rituel. |
| S320 | khɔmbhɛaŋ mundhummɛllɛ eptu khunɛ| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
| ept | u | | control.S2 | 3SG.O | | mâter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He subdued it with the ritual. Il l'a maîtrisé en faisant le rituel. |
| S321 | "khɛnɛ alla ɛnnɛtmu khɛnɛ tama mɛnuˀnɛn khɛnɛ alla —| ɛn | ɛtmu | | this | in | | ceci | dans | | misc | misc |
|
| ta | ma | | come.S1 | INF | | venir.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| mɛ | nuˀ | nɛn | | NEG | good.S1 | NEG | | NEG | bon.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
"Now you mustn't come here — you who died in a fall," "Maintenant, il ne faut plus que tu viennes ici, toi qui as trouvé la mort en faisant une chute," |
| S322 | khɛnɛ kɛgɛŋpa kɛsipa mɔna" phɛaŋ khunɛ mundhummɛllɛ eptuaŋ kɔ khunɛ lam khɔktu.| kɛ | kɛŋ | pa | | ACT | fall.S1 | NOM | | ACT | tomber.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| kɛ | si | pa | | ACT | die.S1 | NOM | | ACT | mourir.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
| ept | u | aŋ | | control.S2 | 3SG.O | and | | mâter.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| khɔkt | u | | cut.S2 | 3SG.O | | couper.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
he said, and he cut the road. a-t-il dit ; puis il lui a barré la route. |
| S323 | lam khɔktu khunɛ mundhummɛllɛ.| khɔkt | u | | cut.S2 | 3SG.O | | couper.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
He cut the road by the ritual. Il lui a barré la route par le rituel. |
| S324 | "ɛnnɛtmu tama mɛnuˀnɛn| ɛn | ɛtmu | | this | in | | ceci | dans | | misc | misc |
|
| ta | ma | | come.S1 | INF | | venir.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| mɛ | nuˀ | nɛn | | NEG | good.S1 | NEG | | NEG | bon.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
"It won't do for you to come here. "Il ne faut pas que tu viennes ici. |
| S325 | khɛnɛ taːndi jəbə kɛmbhu kɛn'saˀ kɛmbhɔŋa kɛndumbarɛ khɛnɛ kɛghambek nɛ phɔgɔrɔ| taːndi | | in.future | | plus.tard | | misc |
|
| kɛ | phu | | 2SG | e.brother | | 2SG | frère.aîné | | misc | misc |
|
| kɛ | n'saˀ | | 2SG | y.brother | | 2SG | frère.cadet | | misc | misc |
|
| kɛ | phɔŋa | | 2SG | jun.pat.uncle | | 2SG | oncle.pat.cadet | | misc | misc |
|
| kɛ | tumba | rɛ | | 2SG | sen.pat.uncle | ERG | | 2SG | oncle.pat.aîné | ERG | | misc | misc | misc |
|
| kɛ | khambek | | 2SG | land | | 2SG | terre | | misc | misc |
|
| nɛ | | lie.S1 | | être.allongé.S1 | | v[prstem] |
|
In future, if you have land, then whenever your brothers and your paternal uncles À l'avenir, puisque tu as de la terre [là-bas], quand tes frères et tes oncles paternels |
| S326 | yo libaŋ paŋbhetyo khɛnɛ kɛmmuːttɛ'llɛ khɔtyo pegɛ!" mɛttuaŋ yammu yɛba'llɛ mɛttu.| paŋbhe | ɛtyo | | village | in | | village | dans | | misc | misc |
|
| kɛm | uːtt | ɛ | ɛllɛ | | 3NSG→2 | call.S2 | PA | SUB | | 3NSG→2 | appeler.S2 | PA | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| khɔ | ɛtyo | | there | down | | là | en.bas | | misc | misc |
|
| peg | ɛ | | go.S2 | IMP | | aller.S2 | IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛtt | u | aŋ | | say.S2 | 3SG.O | and | | dire.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| mɛtt | u | | say.S2 | 3SG.O | | dire.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
call you down to Libang village, go there!" said the shaman. t'appelleront pour te faire descendre à Libang, vas-y! a dit le yeba. |
| S327 | "ɛttho cəĩ khɛnɛ kɛdheaŋ mɛnɛnɛn.| ɛttho | | up.here | | ici.en.haut | | misc |
|
| kɛ | theaŋ | | 2SG | nothing | | 2SG | rien | | misc | misc |
|
| mɛ | nɛ | nɛn | | NEG | lie.S1 | NEG | | NEG | être.allongé.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
"There's nothing of yours up here. Il n'y a rien à toi ici, |
| S328 | kɛbaŋbheaŋ mɛnɛnɛn" mɛttuaŋ khunɛ mundhummɛllɛ eptu.| kɛ | paŋbhe | aŋ | | 2SG | village | also | | 2SG | village | aussi | | misc | misc | misc |
|
| mɛ | nɛ | nɛn | | NEG | lie.S1 | NEG | | NEG | être.allongé.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| mɛtt | u | aŋ | | say.S2 | 3SG.O | and | | dire.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
| ept | u | | control.S2 | 3SG.O | | mâter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
Your village isn't here," he said, and he subdued him by the ritual. ton village n'est pas ici", a-t-il dit, et il l'a maîtrisé en faisant le rituel. |
| S329 | "ɛtmu alla khɛnɛ kɛda'llɛ mɛnuˀnɛn" mɛttuaŋ mundhummɛllɛ eptuaŋ yɛba'llɛ yammu thoktuaŋ …| kɛ | ta | ɛllɛ | | 2 | come.S1 | SUB | | 2 | venir.S1 | SUB | | vprefix | v[prstem] | misc |
|
| mɛ | nuˀ | nɛn | | NEG | good.S1 | NEG | | NEG | bon.S1 | NEG | | vprefix | v[prstem] | vsuffix |
|
| mɛtt | u | aŋ | | say.S2 | 3SG.O | and | | dire.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
| ept | u | aŋ | | control.S2 | 3SG.O | and | | mâter.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| thokt | u | aŋ | | cook.S2 | 3SG.O | and | | cuire.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
"If you come here now, it's no good," he said, and he subdued him, and he cooked him and… "Maintenant, il ne faut plus que tu reviennes ici", a-t-il dit, et il l'a maîtrisé et il l'a fait cuire, et… |
| S330 | jəbə kɛgɛŋpa kɛsib'ɛllɛ kusam paŋbhe'tmu tak kɛgɔnpa taŋdaŋ tuŋduŋ luŋ kɛgɛŋpa siŋ kɛgɛŋb'ɛn cəĩ yɛba'llɛ thoktuaŋ sɛru.| kɛ | kɛŋ | pa | | ACT | fall.S1 | NOM | | ACT | tomber.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| kɛ | si | pa | ɛllɛ | | ACT | die.S1 | NOM | GEN | | ACT | mourir.S1 | NOM | GEN | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| ku | sam | | 3SG | soul | | 3SG | âme | | misc | misc |
|
| paŋbhe | ɛtmu | | village | in | | village | dans | | misc | misc |
|
| kɛ | kɔn | pa | | ACT | wander.S1 | NOM | | ACT | errer.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| kɛ | kɛŋ | pa | | ACT | make.fall.S1 | NOM | | ACT | faire.tomber.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| kɛ | kɛŋ | pa | ɛn | | ACT | make.fall.S1 | NOM | DEF | | ACT | faire.tomber.S1 | NOM | DEF | | misc | v[prstem] | misc | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| thokt | u | aŋ | | cook.S2 | 3SG.O | and | | cuire.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| sɛr | u | | kill.S2 | 3SG.O | | tuer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
The soul of a person who dies in a fall, the one which wanders around the village rolling down stones and knocking down trees — the shaman killed it by cooking it. L'esprit de celui qui est mort en faisant une chute et qui errait autour du village en faisant débouler des pierres et en faisant tomber des arbres – le yeba l'a tué et l'a fait cuire. |
| S331 | niŋ caːttuaŋ niŋbɔːt caːttuaŋ sɛru.| caːtt | u | aŋ | | feed.S2 | 3SG.O | and | | faire.manger.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| caːtt | u | aŋ | | feed.S2 | 3SG.O | and | | faire.manger.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| sɛr | u | | kill.S2 | 3SG.O | | tuer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He fed it poison and killed it. Il lui a donné du poison et il l'a tué. |
| S332 | khɔmbhɛaŋ əru yɛtchammɛllɛ — yɛtchammɛllɛ ?? thik sɛru.| yɛtcham | ɛllɛ | | eight.souls | GEN | | huit.âmes | GEN | | misc | misc |
|
| yɛtcham | ɛllɛ | | eight.souls | GEN | | huit.âmes | GEN | | misc | misc |
|
| sɛr | u | | kill.S2 | 3SG.O | | tuer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He killed one of the eight souls. Il a tué l'une des huit âmes [?]. |
| S333 | khɔmbhɛaŋ əru kusam kɛwaˀpa "taːndi yo kɛbegi'llɛ khɛni khɔtyo kɛbegi'llɛ libaŋ kɛmuːtti alla kɛmuːtti'llɛ bela peginnɛ aŋ khɛni —| ku | sam | | 3SG | soul | | 3SG | âme | | misc | misc |
|
| kɛ | waˀ | pa | | ACT | be.S1 | NOM | | ACT | être.S1 | NOM | | misc | v[prstem] | misc |
|
| taːndi | | in.future | | plus.tard | | misc |
|
| kɛ | peg | i | ɛllɛ | | 2 | go.S2 | 2PL | SUB | | 2 | aller.S2 | 2PL | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| khɔ | ɛtyo | | there | down | | là | en.bas | | misc | misc |
|
| kɛ | peg | i | ɛllɛ | | 2 | go.S2 | 2PL | SUB | | 2 | aller.S2 | 2PL | SUB | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kɛm | uːtt | i | | 3NSG→2 | call.S2 | 2PL | | 3NSG→2 | appeler.S2 | 2PL | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛm | uːtt | i | ɛllɛ | | 3NSG→2 | call.S2 | 2PL | GEN | | 3NSG→2 | appeler.S2 | 2PL | GEN | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| peg | innɛ | | go.S2 | 2PL.IMP | | aller.S2 | 2PL.IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
As for the other souls which were there, [he told them]: "In future when you go down there, when they call you down to Libang, go, all of you! Puis s'adressant aux autres âmes qui se trouvaient là : "À l'avenir, quand vous descendrez là-bas, quand ils vous appelleront pour aller à Libang, allez-y toutes! |
| S334 | khɛni phu phɔŋa nakpa kɛndumbarɛ khatyo khɛni jəmmə kɛmbiri — kɛmbiri — yo pekma poŋ yo peginnɛ!"| phu | | e.brother | | frère.aîné | | misc |
|
| phɔŋa | | jun.pat.uncle | | oncle.pat.cadet | | misc |
|
| kɛ | tumba | rɛ | | 2SG | sen.pat.uncle | ERG | | 2SG | oncle.pat.aîné | ERG | | misc | misc | misc |
|
| kha | ɛtyo | | there | down | | là | en.bas | | misc | misc |
|
| kɛm | pir | i | | 3NSG→2 | give.S2 | 2PL | | 3NSG→2 | donner.S2 | 2PL | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| kɛm | pir | i | | 3NSG→2 | give.S2 | 2PL | | 3NSG→2 | donner.S2 | 2PL | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| pek | ma | | go.S1 | INF | | aller.S1 | INF | | v[prstem] | misc |
|
| poŋ | | must.S1 | | devoir.S1 | | v[prstem] |
|
| peg | innɛ | | go.S2 | 2PL.IMP | | aller.S2 | 2PL.IMP | | v[pastem] | vsuffix |
|
Your brothers and paternal uncles and brothers' sons will give you everything — they'll give it to you. You have to go down — go down there!" Vos frères, vos oncles paternels et les fils de vos frères vous donneront tout – ils vous le donneront. Il faut que vous descendiez – allez là-bas!" |
| S335 | phɛaŋ kɔ yɛba'llɛ mɛttusiaŋ kha'tna mundhummɛllɛ eptu sɛruaŋ kɔ| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| mɛtt | usi | aŋ | | tell.S2 | 3.O.NSG | and | | dire.S2 | 3.O.NSG | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| kha | ɛtna | | there | across | | là | en.face | | misc | misc |
|
| mundhum | ɛllɛ | | ritual | INST | | rite | INST | | misc | misc |
|
| ept | u | | control.S2 | 3SG.O | | mâter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| sɛr | u | aŋ | | kill.S2 | 3SG.O | and | | tuer.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
The shaman told them this, when he had controlled it and killed it by the ritual Le yeba leur a dit ça après l'avoir maîtrisé et tué par le rituel. |
| S336 | yɛbanlɛ kha'tmunu mɛnuːksɛ mɛbhɛrɛaŋ ɛtna yɛba'llɛ himmɛtna muktu samsiŋlɛ himmɛllɛ wəripəri thɛptu.| yɛba | n | lɛ | | shaman | DEF | ERG | | chamane | DEF | ERG | | misc | misc | misc |
|
| kha | ɛtmu | nu | | there | at | ABL | | là | à | ABL | | misc | misc | misc |
|
| mɛ | nuːks | ɛ | | 3PL | return.S2 | PA | | 3PL | retourner.S2 | PA | | vprefix | v[pastem] | vsuffix |
|
| mɛ | phɛr | ɛ | aŋ | | 3PL | come.S2 | PA | and | | 3PL | venir.S2 | PA | et | | vprefix | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yɛba | ɛllɛ | | shaman | ERG | | chamane | ERG | | misc | misc |
|
| him | ɛtna | | house | at | | maison | à | | misc | misc |
|
| muktu | | a.grass | | une.herbe | | misc |
|
| samsiŋ | lɛ | | laurel | INST | | laurier | INST | | misc | misc |
|
| him | ɛllɛ | | house | GEN | | maison | GEN | | misc | misc |
|
| thɛpt | u | | plant.S2 | 3SG.O | | planter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
and then everyone came back from there, and the shaman planted laurel and bay leaf around the house [to protect it]. Et ensuite, tout le monde est revenu [du carrefour] et le yeba a planté du laurier autour de la maison [pour la protéger]. |
| S337 | yammu thɛptu yuksuaŋ lammɛtna chə sat ʈhaũ thɛptu.| thɛpt | u | | plant.S2 | 3SG.O | | planter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
| yuks | u | aŋ | | put.down.S2 | 3SG.O | and | | poser.S2 | 3SG.O | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| lam | ɛtna | | road | along | | chemin | par | | misc | misc |
|
| thɛpt | u | | plant.S2 | 3SG.O | | planter.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
He planted it and left it at six or seven places along the road as well. Il en a planté aussi à six ou sept endroits le long de la route. |
| S338 | khɔmbhɛaŋ himmu phɛrɛaŋ yammu yɛbanlɛ ɛn mundhummɛn — khunɛ suru.| him | mu | | house | at | | maison | à | | misc | misc |
|
| phɛr | ɛ | aŋ | | come.S2 | PA | and | | venir.S2 | PA | et | | v[pastem] | vsuffix | misc |
|
| yɛba | n | lɛ | | shaman | DEF | ERG | | chamane | DEF | ERG | | misc | misc | misc |
|
| mundhum | ɛn | | ritual | DEF | | rite | DEF | | misc | misc |
|
| sur | u | | finish.S2 | 3SG.O | | terminer.S2 | 3SG.O | | v[pastem] | vsuffix |
|
Then the shaman came back to the house and finished the ritual. Puis le yeba est retourné à la maison [des maternels] pour terminer le rituel. |
| S339 | tyətinəi ho.
| tyəti | nəi | | that.much | INTENS | | tant | INTENS |
|
That's all. C'est tout. |